999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

兩會翻譯研究狀況可視化分析(1985-2021)

2022-08-27 06:24:54
天津外國語大學學報 2022年4期
關鍵詞:研究

于 薔

兩會翻譯研究狀況可視化分析(1985-2021)

于 薔

(中央黨史和文獻研究院 第六研究部)

兩會是中國政治生活中的大事,也是世界了解中國的窗口。兩會翻譯具有權威性、穩定性和連續性,因而較早地進入了研究者的視野。過去三十多年,相關研究從無到有、從少到多,學者們進行了富有開創性的探索。借助Excel和CiteSpace可視化軟件的數據處理功能,從發表年度趨勢、語種分布、翻譯類別、基金來源、文獻來源、關鍵詞分布、作者和機構分布七個方面,文章全面分析了中國知網收錄的相關文章,以期直觀形象地呈現兩會翻譯研究的發展變化、研究熱點和前沿問題。

兩會翻譯研究;可視化分析;研究熱點

一、引言

兩會是全國人民代表大會會議和中國人民政治協商會議全國委員會全體會議的統稱。這一說法較早見于1978年和1984年《人民日報》刊發的兩篇關于會議報道的文章(王澤陽,2020:29)。此后,媒體逐漸廣泛使用兩會或全國兩會的說法,并約定俗成地將地方人大會議和地方政協會議稱為地方兩會。下面所探討的兩會翻譯研究,在沒有專門區分全國兩會和地方兩會的情況下,通常二者都被包含在內。由于全國兩會翻譯是研究者重點關注的對象,在此將其翻譯內容作簡要的介紹。

全國兩會翻譯的內容大致分為兩類。一類是人大、政協、“一府兩院”的工作報告,包括《全國人民代表大會常務委員會工作報告》《中國人民政治協商會議全國委員會常務委員會工作報告》《政府工作報告》《最高人民法院工作報告》《最高人民檢察院工作報告》、計劃報告、預算報告①。另一類是新聞發布會和記者招待會。從受眾角度看,全國兩會翻譯又可以分為面向外國受眾的多語種外文翻譯和面向我國少數民族同胞的民族語文翻譯。其中,多語種外文翻譯的筆譯工作主要由中央黨史和文獻研究院承擔,多語種外文口譯主要由外交部負責,中國民族語文翻譯中心(局)承擔民族語文的口筆譯。

接下來文章將借助Excel 2016版的統計功能和美國德雷賽爾大學陳超美教授研發的可視化文獻計量工具CiteSpace 5.8.R1版本,從發表年度趨勢、語種分布、翻譯類別、基金來源、文獻來源、關鍵詞分布、作者和機構分布七個方面,全面分析中國知網收錄的相關文章,以期直觀形象地呈現兩會翻譯研究的發展變化、研究熱點和前沿問題。

二、兩會翻譯研究狀況可視化分析

1 數據來源及處理方法

文章嘗試檢索出中國知網收錄的與兩會翻譯研究相關的全部論文。圍繞“兩會翻譯”“政府工作報告翻譯”“兩會記者招待會和新聞發布會翻譯”“兩會民族語文翻譯”,輸入多個關鍵詞,通過篩選,一共選出包含期(輯)刊論文、學位論文、會議論文在內的1 102篇文章。最早的一篇文章出現于1985年,數據更新的最后時間為2021年7月1日,因此,研究的時間范圍設置在1985-2021年之間(見表1)。選擇的標準是文章內容與兩會翻譯相關,文章格式符合學術論文規范,包含摘要、關鍵詞、注釋、參考文獻等。

表1 數據收集情況

文章類型文章數量(篇)發表時間備注 期(輯)刊論文3761985-2021.7.1博士論文4篇碩士論文698篇 學位論文7022002-2021.7.1 會議論文242010-2020 合計1 102

運用中國知網的“導出文獻”功能,分別將1 102篇文獻的數據以“自定義”格式(包括來源庫、題名、作者、單位、文獻來源、關鍵詞、摘要、發表時間、第一責任人、基金、年)和Refworks格式導出。自定義格式的信息保存為Excel文檔,用于在Excel中進行發表年度趨勢、語種分布、翻譯類別、基金來源、文獻來源的分析。Refworks格式的信息保存為txt文檔,在CiteSpace軟件中完成格式轉換后,通過該軟件繪制知識圖譜,分析關鍵詞分布及作者和機構分布。

2 數據分析

2.1 論文發表年度趨勢

通過分析篩選出的1 102篇文章,可以看出兩會翻譯研究論文發表年度趨勢呈現三個階段的變化(見圖1)。

第一階段為肇始期(1985-2007),總發文量為12篇。每年發表的文章不超過3篇,其中,1986至1999年14年間發文數量為0。最早發表的期(輯)刊論文、學位論文和會議論文分別出現在1985年、2002年和2010年。

第二階段為快速增長期(2008-2016),發文量從2008年的7篇增長至2016年的131篇。2016年是整個年度發文量統計范圍的峰值,包括81篇學位論文、48篇期(輯)刊論文、2篇會議論文。第二階段總發文量為684篇,是第一階段的57倍。

第三階段為穩定發展期(2017-2021.7.1),總發文量為406篇,雖然每年的數量比峰值時期有所下降,但年度發文量日趨穩定并保持在較高水平,平均每年?90?篇左?右。

圖1 論文發表年度趨勢

兩會翻譯研究發文量年度變化與我國翻譯學科的建設與發展息息相關。1992年翻譯學僅被列為語言學(一級學科)中應用語言學(二級學科)之下的三級學科(莊智象,2007:14),從頂層設計層面確立翻譯學的獨立地位,在2006年之后有了較大的突破。兩會翻譯研究的發文量也正是在2006年、2007年以后出現了突飛猛進的增長。

2.2 語種分布

在全部統計的1 102篇文章中,有1 098篇是結合具體語種的翻譯展開分析的。從語種分布來看,發文量相差懸殊(見圖2)。英語翻譯研究發文量為1 031篇,占所有語種分布統計文章的93.4%;其次為日語和俄語翻譯研究,占比分別為2.9%(32篇)和1.2%(13篇);法語、西班牙語、德語、韓語等小語種翻譯研究,以及藏語、維吾爾語和彝語等民族語文翻譯研究的發文量均不到0.5%,各語種均不超過5篇。值得注意的是,其中有3篇碩士論文關注了復語翻譯,對英法譯本和英西譯本進行了對比研究,均來自北京外國語大學(劉靜蘇,2015;羅曉晴,2017;鄒樂,2019)。從筆譯和口譯的角度來看,一個語種的筆譯研究的發文量通常明顯高于口譯研究的發文量(個別語種的口、筆譯研究的發文量相同,有的語種則只有筆譯研究,沒有口譯研究),筆譯的總發文量為601篇,口譯的總發文量為342篇,前者約為后者的1.8倍。

圖2 語種分布

2.3 翻譯類別

兩會翻譯研究論文考察的翻譯類別主要分為全國兩會《政府工作報告》、全國兩會新聞發布會和記者招待會、地方兩會《政府工作報告》,四者的發文量占比分別為52.99%,36.57%,9.89%,0.54%(見圖3)。數據顯示,全國兩會《政府工作報告》是兩會翻譯研究最重要的關注對象,對計劃報告、預算報告及人大、政協、兩院工作報告的翻譯鮮有研究。在全國兩會新聞發布會和記者招待會的口譯研究中,關注對象則更為多樣,最引人注目的是總理記者招待會,其次為外長答中外記者問,也不乏對各部委負責人出席的記者招待會等的口譯研究。

地方兩會的翻譯研究主要表現為分析地方兩會《政府工作報告》的翻譯。相關論文共有109篇,其中103篇(3篇期刊和輯刊論文,100篇學位論文)為翻譯實踐報告,所有文章的發表時間均在2012-2021年之間,涵蓋了18個省、自治區和直轄市(43篇),39個地級市(50篇)以及15個市轄區和縣(15篇)②。

有6篇文章被歸為其他類別。其中2篇探討了兩會提案的英文翻譯,另外4篇與民族語文翻譯相關。值得注意的是,研究兩會民族語文翻譯的論文數量雖然少于研究兩會多語種外文翻譯的文章,但是前者的研究視閾更為廣泛。這4篇文章中,一篇從微觀的角度,探究了兩會文件翻譯中的文獻需求特點以及如何更好地提供資料支撐(馬多尚、王翠蘭,2000),一篇從宏觀站位的角度分析了新時代彝語文翻譯的功能定位和發展方向(余華,2009),一篇從翻譯史的角度梳理了新中國成立以來全國兩會民族語文翻譯的發展軌跡(王福美,2011),還有一篇全面梳理了兩會民族語文同聲傳譯的類型、特點和對口譯人員的能力要求(阿不力孜·艾海提,2012)。

圖3 翻譯類別

2.4 基金來源

在全部統計的1 102篇文章當中,學位論文均沒有社科基金的支持,因此,以下統計結果是期(輯)刊和會議論文獲得社科基金支持的情況(見圖4)。兩類論文的總數為400篇,有95篇論文獲得資助,占比約為24%。社科基金總數為111項,最主要的來源分別是省級(72項)和國家級(34項)。

值得一提的是,中央黨史和文獻研究院與天津市給予的省部級社科基金數量在各自類別排行中均名列前茅,來自天津市的11項社科基金有6項由天津外國語大學的教師獲得。近年來中央黨史和文獻研究院與天津外國語大學、大連外國語大學,在黨和國家重要政治文獻翻譯領域開展了一系列卓有成效的合作,其中一項重要的舉措便是設立黨和國家重要政治文獻翻譯研究專項課題,充分發揮社科基金的引導作用,推動產出了一批質量較高的研究成果。

圖4 基金來源

2.5 文獻來源

文獻來源是指期(輯)刊論文發表的期刊或輯刊,學位論文作者的畢業院校以及會議論文發表的會議或文集。

376篇期(輯)刊論文共計刊登在203種刊物上,包括199種中文期刊和4種外文期刊(見表2)。收錄兩會翻譯研究論文較多的刊物有《天津外國語大學學報》(9篇)、《湖北經濟學院學報(人文社會科學版)》(8篇)、《民族翻譯》(8篇)等。發表在《中國翻譯》《上海翻譯》《外語教學與研究》等22種北大核心期刊或CSSCI期刊上的文章有31篇,僅占期(輯)刊論文統計總數的8.2%。

表2 期(輯)刊論文的文獻來源(載文數量在5篇以上的中文期(輯)刊及全部外文期刊)

序號期(輯)刊名稱載文數量期(輯)刊類別 1天津外國語大學學報9 2湖北經濟學院學報(人文社會科學版)8 3民族翻譯8 4淮海工學院學報(人文社會科學版)5 5譯苑新譚5 6中國翻譯5 7Modern Linguistics2外文期刊 8Frontiers in Educational Research1 9Journal of Educational Theory and Management1 10Journal of Language Teaching and Research1

702篇學位論文的作者來自151所高等院校,發文量在10篇以上的高校共18所,占比約為11.9%。發文較多的高校有內蒙古大學(50篇)、黑龍江大學(37篇)、北京外國語大學(32篇)等。

24篇會議論文來自9種不同的會議??傮w而言,研討會論文的數量較少,關于兩會翻譯的討論僅僅是設在翻譯或者外語這些廣泛議題之下的子內容。需要指出的是,中國知網會議論文數據庫收集的信息并未涵蓋國內所有相關會議的情況。例如,中央黨史和文獻研究院與天津外國語大學共同創辦的“中央文獻翻譯與研究論壇”自2015年以來每年舉辦一屆,是中央文獻對外翻譯與傳播的專業性研討會。此外,中國翻譯協會年會也經常將政治文獻翻譯作為一個重要的專題加以研討。

2.6 關鍵詞分布

2.6.1 高頻關鍵詞和高中心度關鍵詞

關鍵詞通常是對文獻核心內容的高度濃縮和概括。高頻關鍵詞和高中心度關鍵詞是分析某一學科領域研究熱點的重要指標。在CiteSpace軟件中,中心度高的關鍵詞(Centrality≥0.1)容易被看作是關鍵詞詞頻知識圖譜的拐點,在一定程度上代表了本領域的研究熱點(李杰等,2017:91)。

通過CiteSpace軟件的統計功能,文章得出兩會翻譯研究領域高頻關鍵詞(見表3)和高中心度關鍵詞(見表4)。圖5和6是CiteSpace軟件生成的關鍵詞共現圖譜。圖譜制作的相關參數如下:期(輯)刊和會議論文數據的時間范圍設置為1985-2021年,學位論文數據的時間范圍設置在2002-2021年,時間切片均為1年,節點類型(Node Types)選擇關鍵詞(Keyword),連線強度選擇Cosine,采用尋徑網絡精簡算法(Pathfinder),對時間切片網絡(Pruning sliced networks)及合并網絡(Pruning the merged network)進行剪裁。

在關鍵詞共現圖譜中,每個節點代表一個關鍵詞,節點的大小與該關鍵詞的出現頻次成正比。節點由多個年輪構成,每個年輪(時間切片,此處為1年)對應該關鍵詞的出現時間,由內到外,表示年輪對應的時間由遠及近。年輪越寬說明該年份關鍵詞出現的頻次越高。節點間的連線反映了不同關鍵詞之間的共現關系,連線的粗細代表關鍵詞之間共現次數的多少,連線的深淺代表關鍵詞之間首次共現的時間。另外,CiteSpace軟件以凸顯外環的形式來展示節點是否具有中介中心度。

從數據顯示來看,有三類關鍵詞較為突出。首先,與翻譯實踐相關的關鍵詞數量最多,在高頻關鍵詞和高中心度關鍵詞的排行中多位于前三名,如翻譯策略、翻譯技巧、翻譯原則、翻譯方法等,其中,關注度最高的是中國特色詞匯和表達的翻譯,如文化負載詞、古詩詞。另外,期(輯)刊和會議論文的主要研究對象是《政府工作報告》的翻譯,學位論文不僅研究《政府工作報告》,對兩會記者招待會的關注度也要高于期(輯)刊和會議論文,因此,學位論文的關鍵詞多與口譯相關,如口譯策略、交替傳譯、記者招待會口譯、會議口譯等。

其次,與翻譯理論相關的關鍵詞占比次之。期(輯)刊和會議論文關鍵詞中提到最多的理論是功能學派的翻譯理論。該理論可以追溯到20世紀70年代,從最初將功能范疇引入翻譯批評,到發展為目的論,再到后來的“功能加忠誠”原則,打破了過去以原文為中心的對等論,開創了目的語轉向。相關的關鍵詞有目的論(頻次為30,中心度為0.11)、功能對等理論(頻次為12)、功能翻譯理論(中心度為0.12)。學位論文引用最多的理論是釋意理論(頻次為77,中心度為0.13),這是由于上面提到的學位論文對兩會口譯的關注度較高。該理論是20世紀60年代由法國巴黎高等翻譯學校的達妮卡·塞萊斯科維奇創立的一套專注于口譯教學的翻譯理論(劉和平,2006:25)。學位論文引用較多的理論還有目的論、順應論、關聯理論、三維轉換(屬于生態翻譯學)。

第三類關鍵詞與外宣翻譯相關,如外宣翻譯、外事口譯、外交口譯、交際翻譯。通過在CiteSpace軟件中查閱直接提到“外宣翻譯”一詞的22篇文章,可以發現,研究者多從中國特色用語翻譯、譯者主體性、翻譯準確性、受眾意識、譯文可讀性、跨文化交際和國家形象構建的角度進行論述,旨在為提升對外翻譯的傳播效果建言獻策(許峰、陳丹、殷甘霖,2012;賀國俊,2019;司炳月、李悅瑩,2020;孫乃玲、王鈺培,2020)。

表3 高頻關鍵詞

頻次(≥10)期(輯)刊和會議論文關鍵詞序號學位論文關鍵詞頻次(≥20)③ 188政府工作報告1政府工作報告211 53翻譯策略2記者招待會106 30目的論3翻譯策略81 22外宣翻譯4釋意理論77 15生態翻譯學、中國特色詞匯5口譯策略76 14政治文獻、記者招待會6目的論73 13政論文7交替傳譯48 12語料庫、功能對等理論8功能對等理論34 10翻譯技巧、英譯本9文化負載詞、記者招待會口譯27 10順應論24 11漢英交替傳譯23 12功能翻譯理論、會議口譯、功能對等22 13翻譯方法、漢譯英、關聯理論21

表4 高中心度關鍵詞

中心度(≥0.1)期(輯)刊和會議論文關鍵詞序號學位論文關鍵詞中心度(≥0.1) 0.46政府工作報告1翻譯原則0.68 0.39翻譯策略2政府工作報告0.44 0.36外宣翻譯3翻譯策略、交替傳譯、翻譯技巧0.27 0.26翻譯技巧4外交口譯0.24 0.232019年《政府工作報告》5口譯策略0.21 0.21英譯本6記者招待會0.2 0.2政論文7文化負載詞0.18 0.19《2014年政府工作報告》8翻譯方法、文本類型0.17 0.15古詩詞9功能翻譯理論、三維轉換0.16 0.12文化負載詞、功能翻譯理論10功能對等理論0.15 0.11目的論11漢譯英、交際翻譯0.14 0.1外事口譯12釋意理論、原文和譯文、制約因素、中國特色表達0.13 132012政府工作報告0.12 14目的論、中式英語0.11 15順應論、同聲傳譯0.1

圖5 期(輯)刊和會議論文高頻關鍵詞共現圖譜

圖6 學位論文高頻關鍵詞共現圖譜

2.6.2 突現關鍵詞

接下來將通過突現關鍵詞分布探究兩會翻譯研究的發展趨勢。所謂突變術語(burst terms)是指使用頻次突然明顯增多或在較短時間內突然出現的術語。根據詞頻的時間分布和變化趨勢,從大量的文獻主題詞中提煉出突變術語,有助于較清晰地分析和了解某一學科的研究前沿領域和發展趨勢(李紅滿,2014:25)。圖7顯示了兩會翻譯研究突現關鍵詞的分布情況。下面將以期(輯)刊和會議論文為例說明圖中各項指標的含義。Year全部顯示為1985,表示期(輯)刊和會議論文的這組數據中最早的文章出現在1985年,是該組數據的起始年份。Strength表示各突現詞的突現強度,Begin和End分別代表關鍵詞開始突現和結束突現的時間。1985-2021年代表整組數據涵蓋的時間范圍,用藍線表示;紅線代表突現持續的時間。

從圖中可以看到突現時間持續到2021年的關鍵詞在期(輯)刊和會議論文中有4個,分別是功能對等理論、中國特色詞匯、語料庫、生態翻譯學;在學位論文中有5個,分別是總理記者招待會、生態翻譯學、外交口譯、外宣翻譯、翻譯方法。這些關鍵詞極有可能代表了未來兩會翻譯研究的發展方向。值得注意的是,生態翻譯學這一關鍵詞在學位論文中的突現強度高達4.15,排行第二,作為一種本土的翻譯理論,在眾多西方翻譯理論中異軍突起,反映了研究者越來越注重構建和運用中國翻譯理論。另外,外宣翻譯和中國特色詞匯翻譯也將得到研究者的持續關注,這與加強我國國際傳播能力建設、講好中國故事、傳播好中國聲音步調一致。語料庫不僅是一種重要的研究手段,更是一種研究范式,未來也將更多地應用于兩會翻譯研究當中。

圖7 前21個突現關鍵詞時間和強度分布

2.7 作者和機構分布

經過統計,期(輯)刊和會議論文的作者共有481位(含第一作者和非第一作者),發文量在1篇至6篇不等,表5列出了發文量在3篇以上的作者,共11人,占比為2.29%。需要說明的是作者的工作單位來自論文顯示的信息,并非作者的最新情況。圖8是兩會翻譯研究作者合作網絡圖譜,具體參數如下:時間范圍設置為1985-2021年,時間切片均為1年,節點類型選擇關鍵詞,連線強度選擇Cosine,不進行數據裁剪。圖中的線條表示作者之間首次合作撰稿的時間,姓名的大小與發文量成正比。網格大小、線條長短不具有參數意義。

整體來看,作者聚團現象并不明顯,相互連接少,以點、線段為主,也有網格和一個節點連接多條線段的情況,但無論是線段還是網格,均以單色呈現居多。通過進一步查看CiteSpace軟件提供的作者、摘要、關鍵詞等信息,可以發現單色呈現是因為多位作者僅在某一年共同發表過一篇或多篇文章。加之所有作者的中心度均為零,說明作者之間的合作較為薄弱。

在作者合作網絡圖譜中有兩個較為突出的類團,一個類團以胡開寶為中心,共有謝麗欣等4位作者與之合作撰文。從論文中顯示的信息來看,胡開寶是上海交通大學外國語學院的教授、博士生導師,主要從事語料庫翻譯學研究,與之合作的作者中有3位是上海交通大學外國語學院的博士生。另一個類團以司炳月為核心,她是大連外國語大學軟件學院的教授、碩士生導師,研究方向為外語教學理論與實踐、翻譯學,與之合作的4位作者均為大連外國語大學的碩士生。

表5 作者發文情況(發文量在3篇以上的作者)

作者發文量中心度首次發文時間工作(或學習)單位 胡開寶602012上海交通大學 劉淑珍402016安徽經濟管理學院 武光軍402010北京第二外國語學院 崔亞妮402010天津科技大學 金美玉302011淮海工學院 蔣芳婧302014天津外國語大學 徐寧302015河北大學 謝麗欣302014寧夏大學 劉曉晨302015河北工程大學 司炳月302019大連外國語大學 陳建生302010天津科技大學

圖8 作者合作網絡圖譜(發文量≥2篇)

通過對期(輯)刊和會議論文的作者單位進行數據處理,僅保留最高一級單位,得到表6。一共有243家機構④,發文量在5篇及以上的機構共12家,占比為4.93%。發文較多的機構依次是天津外國語大學(17篇)、上海理工大學(10篇)、中國民族語文翻譯中心(局)(9篇),中央黨史和文獻研究院、大連外國語大學、上海交通大學、天津科技大學這幾個機構發文量相當,均為7篇。

表6 機構發文情況(發文量≥5篇)

序號機構發文量 1天津外國語大學17 2上海理工大學10 3中國民族語文翻譯中心(局)9 4中央黨史和文獻研究院7 5大連外國語大學7 6上海交通大學7 7天津科技大學7 8西安外國語大學6 9浙江工商大學6 10北京第二外國語學院5 11成都理工大學5 12寧波大學5

三、關于兩會翻譯研究的總結和思考

借助Excel和CiteSpace可視化軟件的數據處理功能,對中國知網兩會翻譯研究領域的文章作了七個方面的分析,大致勾勒出近三十多年來兩會翻譯研究的發展軌跡和未來趨勢,主要結論如下:

從時間分布來看,雖然對兩會翻譯的研究最早可以追溯至1985年,但是在2008年之后才開始爆發式增長,也就是說,該領域在近十多年獲得了長足的發展。研究者最關注的翻譯類別是兩會《政府工作報告》的口筆譯和記者招待會(特別是總理記者招待會)的口譯。從語種的角度來看,英文無疑是研究最多的外語,其他小語種的研究較少,不過值得注意的是,還存在少量復語研究。論文獲得社科基金支持的比例約占統計總量的四分之一,僅有少數機構有意識地設置面向政治文獻翻譯領域的專項社科基金。在全部統計的文章中只有8.2%發表在北大核心期刊或CSSCI期刊上,論文質量還有待提升。

從研究內容來看,當前兩會翻譯研究主要以研究翻譯實踐為主,同時注重運用多種翻譯理論為指導,其中,引用最多的理論是功能學派的理論及釋意理論,較為常見的研究方法仍是結合具體翻譯實例作出的定性研究和經驗性分析。需要指出的是上文僅列出了出現較多的幾項理論,實際上整理所有與理論相關的關鍵詞,可以發現研究者運用的理論非常廣泛,不僅包括功能學派、語篇語言學派、闡釋學派、文化學派、交際學派、操縱學派等各大國外翻譯學派的理論,還引用了跨學科的理論,如語言學、符號學、社會學、信息學等學科的理論。所用理論的廣泛性和集中性的明顯差異現象也發生在翻譯實踐研究的層面,這一方面說明兩會翻譯研究探索之廣,另一方面也在一定程度上反映了重復性研究不在少數。另外,生態翻譯學、外宣翻譯、語料庫極有可能代表了未來兩會翻譯研究的發展趨勢,這表明研究將更加注重運用本土的翻譯理論,采用定量研究的方式提升客觀性并緊密結合國家外宣的需要,進一步改進對外翻譯、增強傳播效果。

從作者合作情況來看,沒有形成明顯的作者合作網絡,以研究者獨自撰文、研究者兩兩合作、師生合作為主。研究機構方面,從綜合發文量、基金設置、會議召開等情況來看,中央黨史和文獻研究院、天津外國語大學、大連外國語大學是目前兩會多語種外文翻譯研究領域較為突出的機構。

過去三十多年,兩會翻譯研究從無到有、從少到多,研究者們在多個維度上都進行了開創性的探索。未來應當將這項研究置于黨和國家重要政治文獻翻譯研究框架下統籌考慮,進一步完善配套措施、加強人才培養、拓展研究視域。

第一,加大對兩會翻譯等政治文獻翻譯研究的支持,形成研究、研討氛圍。黨的十八大以來,在以習近平同志為核心的黨中央的堅強領導下,我國經濟社會建設取得了突飛猛進的發展,中國道路、中國智慧、中國方案令世界矚目。政治文獻譯文作為闡釋當代中國的權威性文獻,其關注度也隨之升溫。建議適當增加針對政治文獻翻譯研究的專項社科基金,響應實踐領域的最新變化,充分發揮社科基金的導向作用,助力我國外宣事業的研究與發展。要更多地舉辦針對政治文獻翻譯的專門性研討會,為業界和學界人士提供交流互動的平臺。

第二,開設政治文獻翻譯課程和碩士、博士研究方向,加強人才培養和儲備。政治文獻翻譯研究離不開對這類翻譯本身的學習與實踐。將兩會文件等政治文獻翻譯納入外語教學體系,編寫相關教材,開設相關課程,打通政治理論課與翻譯課之間的聯系,提高外語專業學生對我國政治話語的理解和轉化能力,特別要重視小語種人才的培養,鼓勵專業翻譯部門參與高校翻譯的學科建設,支持條件成熟的高校設立政治文獻翻譯研究方向的碩士和博士學位點。

第三,進一步拓寬政治文獻翻譯的研究視野,提升研究質量。從翻譯實踐向翻譯史、人員組織、翻譯流程、數據庫建設、譯介效果、人才培養、宏觀政策等多個層面延伸,對政治文獻翻譯全鏈條運作過程進行深入而系統的探究,逐漸形成富有中國特色的政治文獻翻譯理論,更好地服務于新時代黨和國家外宣事業的需求。同時增強研究主體的多樣性,加入政治文獻翻譯研究隊伍的不僅可以是高校師生、翻譯一線的從業者,也可以是其他學科領域的人員。

① 所謂計劃報告,以2021年為例,是指《2020年國民經濟和社會發展計劃執行情況與2021年國民經濟和社會發展計劃草案的報告》。相應地,預算報告就是《2020年中央和地方預算執行情況與2021年中央和地方預算草案的報告》。

② 有1篇文章未說明是關于哪個地區的《政府工作報告》的翻譯。

③ 由于學位論文的總數比期(輯)刊和會議論文的總數多了近300篇,因此,學位論文高頻關鍵詞的數量較多,在此取頻次大于等于20的詞匯;期(輯)刊和會議論文關鍵詞數量相對較少,所以取頻次大于等于10的詞匯。

④ 含第一作者和非第一作者的單位。如果一位作者擁有兩家單位信息,兩家單位均納入統計范?圍。

[1] 阿不力孜·艾海提. 2012. 淺談全國“兩會”民族語文同聲傳譯[J]. 民族翻譯, (1): 78-81.

[2] 賀國俊. 2019. 外宣翻譯理論指導下政論文翻譯研究——以李克強總理2019年《政府工作報告》英譯本為例[J]. 甘肅高師學報, (4): 44-47.

[3] 李紅滿. 2014. 國際翻譯學研究熱點與前沿的可視化分析[J]. 中國翻譯, (2): 21-26.

[4] 李杰等. 2017. 我國電子商務物流配送研究熱點與趨勢分析[J]. 商業經濟研究, (17): 90-92.

[5] 劉和平. 2006. 法國釋意理論:質疑與探討[J]. 中國翻譯, (4): 20-26.

[6] 劉靜蘇. 2015. 對在線翻譯軟件英法翻譯質量的研究[D]. 北京外國語大學.

[7] 羅曉晴. 2017. 基于語料庫的中文政治文本英西譯本的語言特征差異研究——以2016年《政府工作報告》為例[D]. 北京外國語大學.

[8] 馬多尚, 王翠蘭. 2000. “兩會”文件翻譯中的文獻需求特點及服務[J]. 圖書館理論與實踐, (2): 60-61.

[9] 司炳月, 李悅瑩. 2020. 互文性視角下的外宣英譯研究——以《政府工作報告》為例[J]. 東北亞外語研究, (3): 71-77.

[10] 孫乃玲, 王鈺培. 2020. 外宣翻譯視野下的譯者主體性表現及其合理性——以《2020年政府工作報告》英譯為例[J]. 新鄉學院學報, (11): 52-56.

[11] 王福美. 2011. 新中國成立以來全國“兩會”民族語文翻譯工作概述[J]. 民族翻譯, (1): 15-19.

[12] 王澤陽. 2020. 兩會會議制度那些事——訪全國人大常委會法工委原副主任、第十二屆全國政協委員闞珂[J]. 秘書工作, (5): 28-31.

[13] 許峰, 陳丹, 殷甘霖. 2012. 外宣翻譯的傳播模式與古詩詞翻譯策略——以溫家寶總理“兩會”記者招待會為例[J]. 中國地質大學學報(社會科學版), (5): 81-85.

[14] 余華. 2009. 論全國“兩會”文件的漢彝翻譯[J]. 民族翻譯, (4): 24-27.

[15] 莊智象. 2007. 關于我國翻譯專業建設的幾點思考[J]. 外語界, (3): 14-23.

[16] 鄒樂. 2019. 生態翻譯學視角下政治術語的英西翻譯對比——以2018年《政府工作報告》為例[D]. 北京外國語大學.

A Visual Analysis of Translation Research Status of the Two Sessions (1985-2021)

YU Qiang

The Two Sessions are a big event in China’s political life and a window for the world to understand China. The translation of the Two Sessions is authoritative, stable and continuous, so it has entered the vision of researchers. In the past three decades, related research has grown more, and scholars have carried out pioneering explorations. With the help of the data processing functions of Excel and visualization software CiteSpace, this paper intends to analyse the relevant articles included in CNKI from seven aspects, i.e. annual publication trend, language distribution, translation category, fund source, literature source, keyword distribution, author and institution distribution, in order to present visually the development and changes, research hotspots and frontier issues of translation studies of the Two Sessions.

translation study of the Two Sessions;visual analysis; research hotspots

H059

A

1008-665X(2022)4-0048-14

于薔,二級翻譯,研究方向:中央文獻翻譯

(責任編輯:王冠珠)

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 视频一本大道香蕉久在线播放| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲人成网站在线播放2019| 高清精品美女在线播放| 国产一级毛片网站| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国产又粗又猛又爽视频| 国产素人在线| 成年人福利视频| 亚洲国产高清精品线久久| 久久无码av三级| 亚洲色成人www在线观看| 免费三A级毛片视频| 亚洲国产成人久久精品软件 | 国产精品吹潮在线观看中文| 99爱在线| 88av在线| 中文无码伦av中文字幕| 91精品亚洲| 在线a网站| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 欧美日本在线一区二区三区| 一级毛片网| 国产一区二区福利| 亚洲天堂成人在线观看| 亚洲福利一区二区三区| 中文精品久久久久国产网址 | 国产精品污视频| 国产自视频| 澳门av无码| 亚洲免费三区| 免费国产一级 片内射老| 亚洲首页国产精品丝袜| 天天色天天综合| 波多野结衣中文字幕一区二区| 亚洲伊人电影| 欧美一区二区人人喊爽| 国产成人综合日韩精品无码首页| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 色亚洲成人| 国产日韩av在线播放| 久久精品中文字幕免费| 国产青青草视频| 亚洲成a人片在线观看88| 美女毛片在线| 毛片三级在线观看| 亚洲区欧美区| 91成人免费观看在线观看| 亚洲免费播放| 国产乱人激情H在线观看| 久草热视频在线| 91福利在线观看视频| 日韩一区二区三免费高清 | 成人综合在线观看| 国产色婷婷| 美女一区二区在线观看| av一区二区三区高清久久| 亚洲性一区| 欧美日韩国产在线人| 国产丝袜无码一区二区视频| 日韩第一页在线| 国产网友愉拍精品视频| 国产美女久久久久不卡| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 亚洲美女操| 亚洲成人黄色在线观看| 新SSS无码手机在线观看| 成人福利在线免费观看| 国产91色| 国产精品精品视频| 中国特黄美女一级视频| 国模在线视频一区二区三区| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 久久不卡精品| 在线色综合| 亚洲无码视频喷水| 国产成在线观看免费视频| 国产精品嫩草影院av| 综合色区亚洲熟妇在线|