999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國政治話語語用標記俄譯機制分析
——以習近平總書記《在慶祝中國共產黨成立100周年大會上的講話》為例

2022-09-09 02:12:26鄭闊
文化創新比較研究 2022年20期
關鍵詞:分類

鄭闊

(新疆大學,新疆烏魯木齊 830046)

“中國政治話語包括中央文獻、中國政府新聞發布會、 領導人演講、 領導人答記者問、 領導人著作等。 ”[1]習近平總書記在慶祝中國共產黨成立100 周年大會上的講話就是一種典型的體裁, 隨著中國國際地位的提升和國家話語權的提高,“講好中國故事,傳播好中國聲音”[2],塑造積極的國家形象,成為國內政治話語外譯研究的一個重要方面。 加之2021年是建黨100 周年,展現百年風華,向國內外學者更好地傳播中國聲音尤為重要。 然而對現有政治話語外譯機制的研究大部分以隱喻為切入點對其翻譯策略進行分析研究,如李明徽、安利紅(2018)[3]通過分析政治文獻俄譯本, 并根據中國式政治隱喻的特征,在生態翻譯學的理論框架下, 提出了3 種政治隱喻的翻譯策略。 孫麗冰(2018)[4]基于認知視角, 對政治語篇中的隱喻翻譯進行研究, 提出了常用的3 種策略。侯奕茜(2021)[5]從概念隱喻理論和評價理論態度系統視角,以態度的政治隱喻翻譯模型為基礎,得出政治隱喻可采用本域映射、 換域映射和去域映射3種翻譯策略, 并對政治語篇英譯本的個別案例加以分析。 任東升、季秀妹(2021)[6]借助“政治等效”翻譯原則,對2019年外交部例行記者會發言中的隱喻分類,并對不同的分類提出相應的英譯策略。 但是,從語用標記的角度對政治話語翻譯方法進行研究的屈指可數,語用標記語能夠傳達說話者的主觀態度,有助于政治話語外譯的傳播。鑒于此,該文以習近平總書記《在慶祝中國共產黨成立100 周年大會上的講話》為例(俄語語料源自中央文獻翻譯), 從語用標記的角度探究其俄譯機制。

1 語用標記語的界定及其分類

語用標記是話語分析的一個重要組成部分。 許多學者H?lker(1991)[7]、Fraser(1996)[8]、Киселёва К.Пайар Д.(1998)[9]、冉永平(2003)[10]、馮光武(2005)[11]等,對此進行了專門的研究,然而由于研究的視角不同,語言學家尚未就語用標記語的定義達成共識,但語用標記語的一些基本特征得到了學者們的普遍認可:(1)對話語的真值沒有影響;(2)不增加命題內容;(3)與說話情景有關;(4)具有某種情感功能或者表達功能;(5)只有程序意義,沒有概念意義。 在該文中,我們將語用標記語理解為“不做句子成分,刪除后不影響句法的合理性, 不與鄰近成分組成更大的句法單位,對句子的真值意義沒有影響、不增添新的命題信息、起到語篇銜接的作用,并表達說話人對言語內容的主觀情態。 ”

對于語用標記語的分類, 許多學者從不同的研究視角進行分類,其中Fraser(1996)從語法角度將語用標記分為4 類:基本標記(basic markers)、評論性標記(commentary markers) 、平行性標記(parallel markers)、話語標記(discourse markers)。李勇忠(2003)[12]基于語用標記功能視角將其分為語篇標記、 人際標記和元語言標記3 類。 王立非和祝衛華 (2005)[13]基于Philip 的分類, 借鑒采用邏輯連接標記語和填充標記語二分法把語用標記語分成15 類。 該文在總結前人分類研究的基礎上,結合所選語料的特點,從句法角度和語用角度對語用標記語進行分類, 分類見表1。

表1 習近平總書記《在慶祝中國共產黨成立100 周年大會上的講話》中語用標記語的分類及分布情況

2 關聯理論和語用標記語

Sperber 和Wilson 在1986年提出關聯理論[14],在他們看來人類認知常常與最大關聯性相吻合,每一個明示的交際行為都應設想為它本身具有最佳關聯性,而交際就是一種明示—推理過程,關聯性是交際的基礎。交際者在交際過程中會處于一個“明示—推理”的動態過程,為了達到交際目的讓受話者用最小的努力就可獲得最大的認知效果, 他們會使用某些交際手段,通過某種“明示”的方式使得受話者在“推理”過程中尋求最佳關聯,而語用標記語就是其中一種“明示”最佳關聯性典型的交際手段。

3 研究設計

該文以習近平總書記《在慶祝中國共產黨成立100 周年大會上的講話》為語料,基于關聯理論,以定性分析為主,結合定量分析,對講話當中的語用標記進行分類統計。

該文的研究目標為:(1)語料中語用標記語的類型及其分布頻率;(2)在關聯理論框架下語用標記的翻譯機制;(3)俄譯本語用標記語與原文之間是否存在對應關系及原因。

4 關聯認知理論下語用標記語的翻譯機制

4.1 根據話語中的邏輯關系, 增譯語用標記語

語句或篇章中的語言單位并非是任意堆砌而成的, 由于話語之間存在著各種關系, 而正是這樣的關系將其聯系在一起, 所以翻譯時要注意話語中的聯系。

例1:初心易得,始終難守。

譯 文:Наметить изначальную цель легко, но довести её до конца сложно.

例2:歷史川流不息,精神代代相傳。

譯文:История безостановочно движется впе ред,а духовные ценности передаются из поколения в поколение.

例3:強國必須強軍,軍強才能國安。

譯文:только могучая армия сможет обеспечить спокойствие в стране.

話語間存在的關系不僅可以用明示的手段表達出來,即使用標記語, 還可以隱藏在話語中,即可借助語境進行理解。 俄漢語篇中都存在著明示和隱含的關系, 但俄語更傾向于借助明示的手段將話語間的關系標示出來, 而漢語則相反。 例(1)中前后的話語間隱含了轉折關系,例(2)中的前后話語之間隱含了遞進關系;例(3)中前后的話語間隱含了條件關系,所以在翻譯時為了譯出內在隱含的邏輯關系, 分別要增加轉折標記語“но”, 遞進標記語“a”,強調標記語“только”。

4.2 針對語言本身的差異, 轉換語用標記語

俄漢語分屬于不同的語系, 兩種語言的表達和思維方式不同,所以翻譯時要進行靈活轉換。

例4:辦好中國的事情,關鍵在黨。

譯文:Успех дела Китая коренным образом зав исит от нашей партии.

例(4)中的“關鍵”是強調性標記語,因為它不與“在黨”構成更大的句法單位,且不做句子成分,對語義真值沒有影響,但卻強調了命題內容,而譯文中的“коренным образом”修飾后面的動詞“зависит”做狀語,所以不是標記語。由于俄語有其獨特的語法體系,并且俄漢語在詞法、句法等語法規則方面存在諸多不同, 所以在進行翻譯時, 運用了轉換的翻譯方法,翻譯較為靈活。

4.3 根據語用意義對等,直譯語用標記語

語用標記語能夠表達說話人的主觀態度, 具有語用意義, 所以在翻譯時要注意準確傳達出說話者的交際意圖。直譯能更加直觀地傳達原語思想,反應原語的表達方式甚至作品風格,做到形神兼備。

例5:同志們、朋友們! 未來屬于青年,希望寄予青年。

譯文:Товарищи,друзья!Будущее принадлежит молодежи,мы возлагаем на нее свои надежды.

在此句中“Товарищи, друзья! ”“同志們、朋友們! ”是平行性標記語也就是呼語,俄漢語中呼語在文中出現的次數相同,為19 次。 呼語可以吸引聽眾的注意力、尋求溝通、激發積極思維,與聽眾建立直接聯系,抓住觀眾的注意力,進而達到共鳴的效果。所以在翻譯的時候保留了原來的語用標記語, 采用直譯的方式。

例6:走自己的路,是黨的全部理論和實踐立足點,更是黨百年奮斗得出的歷史結論。

譯文:Следование своему пути — это исходная точка всей партийной теории и практики, более того,это исторический вывод, сделанный партией в ходе своей столетней борьбы.

在此句中“更”和“более того”都為遞進標記語,標記語之后的內容比前面的內容更為重要, 更能直接突出說話人表達的重要信息,從而引起讀者關注。

5 結語

該文以習近平總書記《在慶祝中國共產黨成立100 周年大會上的講話》 中的語用標記語為研究對象, 在Sperber 和Wilson 的關聯理論的框架下,探討其翻譯機制。 研究發現:(1)文中的語用標記語主要分為10 種類型, 由于每種類型的語用功能不同,其在文中的出現頻率也各不相同。 漢俄語中平行性標記語即呼吁出現次數最多,占比最高分別為55.9%、40.4%;漢語中列舉性標記語、因果標記語、順序標記語使用頻率最低均為2.9%; 俄語中列舉性標記語、 證據性標語、 順序性標記語使用頻率最低均為2.1%。 此外俄語中出現了對比和證據性標記語,漢語則沒有。 俄語中因果標記語、并列標記語、遞進標記語、強調標記語的使用頻率明顯高于漢語。 (2)漢俄語用標記語不是一一對應的關系, 因為漢語屬于漢藏語系,是黏著語,重意合,一個詞綴通常僅表達同一個意義, 常常靠意義的內在銜接, 構成一種隱含的意義脈絡, 連接詞的使用寥寥可數; 而俄語屬于印歐語系,是屈折語,重形合,一個詞綴往往表達多種含義,且詞素趨向連接在一起,難以將其進一步切分開來。因此,有必要添加連接成分并借助形合手段或詞匯手段進行有形連接。(3)在語用標記語的翻譯過程中,使用了直譯、增譯和轉換這三種方式。 然而由于該文只選取了一篇語料,語料規模較小,且所選語料的體裁單一,所以還存在一定的局限性。 為了提高結論的準確性、權威性,未來還會收集不同類型的體裁借助語料庫, 對政治話語中語用標記語的翻譯機制進行更深層次的研究。

猜你喜歡
分類
2021年本刊分類總目錄
分類算一算
垃圾分類的困惑你有嗎
大眾健康(2021年6期)2021-06-08 19:30:06
星星的分類
我給資源分分類
垃圾分類,你準備好了嗎
學生天地(2019年32期)2019-08-25 08:55:22
分類討論求坐標
數據分析中的分類討論
按需分類
教你一招:數的分類
主站蜘蛛池模板: 自拍中文字幕| 久久激情影院| 伊人激情综合网| 国产在线八区| 内射人妻无套中出无码| 国产另类乱子伦精品免费女| 91精品综合| 亚洲系列中文字幕一区二区| 午夜视频在线观看区二区| 国产成人1024精品下载| 国产女人在线观看| 国产aaaaa一级毛片| www亚洲精品| 看国产毛片| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产毛片高清一级国语 | 亚洲aⅴ天堂| 亚洲男人天堂久久| 成人毛片免费观看| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲天堂自拍| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 露脸真实国语乱在线观看| 5555国产在线观看| 成人韩免费网站| 日本高清在线看免费观看| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 精品国产美女福到在线直播| 国产高清色视频免费看的网址| 91小视频在线观看免费版高清| 99久久精品视香蕉蕉| 奇米精品一区二区三区在线观看| 日韩欧美色综合| 波多野结衣一区二区三区四区| 制服无码网站| 毛片a级毛片免费观看免下载| 1769国产精品免费视频| 日本在线免费网站| 国产精品私拍在线爆乳| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲精品中文字幕午夜| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 亚洲婷婷在线视频| 91麻豆国产在线| 97久久精品人人| 亚洲色图欧美| 99久久精品久久久久久婷婷| 性欧美在线| 亚洲无码精彩视频在线观看| 青青草原国产一区二区| 国产乱视频网站| 中文字幕中文字字幕码一二区| 日本一区中文字幕最新在线| 9啪在线视频| 日韩精品亚洲人旧成在线| 亚洲天堂网2014| 人妻免费无码不卡视频| 99国产精品免费观看视频| 日韩在线1| 久久精品人人做人人综合试看| 国产毛片一区| 欧美日韩一区二区在线播放| 国产www网站| 国产a网站| 成人在线不卡视频| 日本精品视频一区二区| 在线色综合| 欧美激情第一区| 日韩AV无码免费一二三区| 免费a级毛片视频| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 五月天在线网站| 欧美三级不卡在线观看视频| 欧美中文字幕在线二区| 九九热精品视频在线| 国产精品污污在线观看网站| 香蕉eeww99国产在线观看| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 亚洲精品天堂自在久久77| 狼友视频一区二区三区|