林 莉
《黃帝內經》是現存最早的中醫典籍,被稱為醫之始祖。《黃帝內經》的對外譯介是中醫藥文化海外傳播的重要組成部分,鑒于此,對其進行譯介研究具有重要意義。目前,學界對《黃帝內經》的翻譯研究主要聚焦兩個方面。一方面為翻譯本體性研究,探討《黃帝內經》譯本的譯文特征、翻譯策略等內容。如蔣辰雪[1]對文樹德的《黃帝內經》英譯本進行研究,認為“深度翻譯策略”是譯本成功的關鍵。曲倩倩[2]對比分析《黃帝內經》的3個英譯本,得出“不同譯者的前見和主體性使得固化的文本具有開放性和多樣性特征”的結論。曹雨薇等[3]從語言、文化和交際層面探討兩個《黃帝內經》譯本的翻譯策略,認為氣運類術語的翻譯應實現歸化與異化的統一。另一方面是對外譯介傳播研究,即探討《黃帝內經》的海外譯介模式,分析譯介主體及效度等內容。如殷麗[4]考察《黃帝內經》在美國的譯介傳播,認為譯介的成功離不開每一個環節的把關和選擇。閔玲[5]對不同譯者翻譯的《黃帝內經》進行考察,發現國內譯者的英譯本在海外的影響力相對較弱,而文樹德等外國譯者的譯本影響巨大。
現有研究對提升以《黃帝內經》為代表的中醫典籍翻譯質量,總結海外譯介傳播經驗起到了積極的促進作用,但還存在待補充和完善之處。現有研究多局限于傳統的翻譯學理論框架,且多偏重于對英語譯本的研究,對其他語種譯本的研究較為缺乏。實際上,《黃帝內經》等中醫典籍在包括越南在內的非英語國家的譯介傳播也具有研究價值。越南與中國有著悠久的歷史淵源。《黃帝內經》早在隋唐時期就已傳入越南,對越南的傳統醫學產生了重要影響[6]。據筆者統計,2016年以來《黃帝內經》越譯本的出版量已多達15 000余冊。因此,本文擬將傳播學的拉斯韋爾5W模式與譯介學理論相結合,從譯介主體、內容、媒介、受眾及效果五個方面探討1954年~2020年《黃帝內經》在越南的譯介,總結其傳播模式對中醫典籍譯介的啟示,以期為中醫藥文化的海外傳播提供參考與借鑒。
中醫在越南的傳播有著悠久的歷史,這為《黃帝內經》在越南的譯介奠定了基礎。中越地理政治上的親緣關系是得天獨厚的先天優勢。從秦朝至唐末的逾千年時間里,越南北部地區一直隸屬于中國。秦朝時,秦始皇統一嶺南,在今越北地區設交趾郡,遣中原人與越人雜居,中醫藥在交趾地區的傳播便始于此。三國時期的名醫董奉曾為交州太守士燮治病。據《安南志略》記載:“士燮在交趾,嘗病死三日,奉與藥丸含之,食頃,顏色漸復,半日能起。”[7]唐朝時,曹州判官申光遜曾為寓居于桂的交州人孫仲敖治療腦痛之疾。據《太平廣記》記載,申光遜“以辛辣物洎胡椒干姜等屑僅半杯,以溫酒調……其疾立愈”[8]。唐朝末年,越南獨立建國,脫離了中國封建王朝的統治,但越南對中醫的借鑒并未中斷。宋元時期,中醫診療方法得以傳入越南,中國的針灸法在14世紀時被越南醫士廣泛采用。明清時期,中醫藥在越南得到進一步發展,中醫診療深入人心,越南出現了不少中醫名醫及典籍[9]。
伴隨著中醫在越南的傳播與越南對中醫的借鑒,同時得益于古代越南的官方文字是漢字,《黃帝內經》在隋唐時期以漢字文本的形式傳入越南。在上千年的時間里,《黃帝內經》的醫學思想在越南落地生根,對越南傳統醫學的發展產生了重要影響。成書于14世紀的《醫學要解集注遺篇》是越南現存最早的醫學古籍,該書的理論依據即為《黃帝內經》[10]。18世紀的越南名醫黎有卓被稱為越南的“醫祖”,其編撰的《海上醫宗心領全帙》(又名《懶翁心領》《海上懶翁》等)為越南傳統醫學的經典之作,該書的醫學理論主要源于《黃帝內經》[11]。
20世紀中葉,越南將拉丁化的國語字確定為通用文字,《黃帝內經》開始被翻譯成越南語譯本。1954年,《黃帝內經》越譯本首次在越南出版,此后又陸續出現了多個版本。《黃帝內經》包含《靈樞》和《素問》兩個部分,據統計,1954年~2020年,越南主要有6種版本的《黃帝內經》譯本,具體出版情況見表1。

表1 1954年~2020年《黃帝內經》越南語譯本出版情況
越南最早的《黃帝內經》譯本是1954年鴻溪醫館出版的阮子超譯本,初版時名為《黃帝內經素問全集》。該譯本分別于1992年、2001年和2009年由胡志明市綜合出版社、文化通信出版社和勞動出版社再版。2009年譯本版權頁信息顯示印量為1 000冊。阮子超譯本是《素問》全譯本,翻譯全面細致,原著中的術語多采用漢字音翻譯,篇末有大量注釋。1971年,阮同怡翻譯的《黃帝內經》譯本是《素問》節譯本,書中增加了許多對《內經》醫學原理的解讀。1989年,黃明德翻譯的《黃帝內經靈樞》《黃帝內經素問》由越南同奈出版社、同奈省傳統民族醫學會出版。該譯本是全譯本,遵照原文進行逐句翻譯和釋義,還包含有繁體漢字原文。
2016年以來是《黃帝內經》越譯本出版的高峰期。2016年~2020年,真元翻譯的《黃帝內經》卷1~卷7陸續發行,其中卷2由世界出版社出版,其余卷次由勞動出版社出版,卷1于2018年再版。據版權頁信息,初版及再版每卷印量均為1 020冊,共計8 160冊。真元譯本最大的特點在于分卷次發行,每卷包含9篇,每篇按照漢字、字音、翻譯、注釋、評論的順序編排。2017年,道濟翻譯的《黃帝內經素問》譯本分為上下兩冊,每冊印量1 500冊,共計3 000冊,譯文貼近讀者,通俗易懂。同在2017年,進誠翻譯的《黃帝內經靈樞》《黃帝內經素問》出版,后于2020年再版。初版及再版每冊印量均為1 000冊,共計4 000冊。進誠的這兩冊譯本分別包含81篇,每篇均由漢語原文、漢字音、釋義等部分組成,語言流暢,排版美觀。以上6種版本中,阮子超譯本、真元譯本和進誠譯本均得以再版,出版量大,傳播較廣。
從出版次數及出版量看,1954年以來《黃帝內經》越譯本的出版可以劃分為三個階段。一是少量持平階段,時間跨度自20世紀50年代初~90年代末。這一階段,除60年代沒有譯本出版之外,其余每10年間均有1次出版或再版,總體趨勢平緩。二是緩步上升階段,時間為21世紀的第一個10年,即2000年~2009年。在這10年間,《黃帝內經》越譯本經歷兩次再版,分別為2001年、2009年。三是迅猛增長階段,時間為2010年至今。此階段《黃帝內經》越譯本的出版及再版次數迅速增加。尤其是2016年以來,真元、道濟和進誠譯本的初版和再版次數多,印量大,總計高達15 160冊。可見,《黃帝內經》越譯本的出版從少量持平到緩步上升,再到迅猛增長,呈現了逐漸遞升的趨勢。
中醫典籍對外譯介不僅是一種翻譯行為,更是一種跨文化傳播活動。典籍對外譯介的成功與傳播過程的每一個環節密不可分。1948年,傳播學的奠基人之一拉斯韋爾(Harold D.Lasswell)在《傳播在社會中的結構與功能》一文中指出,描述傳播行為的有效方式是回答五個問題:誰(who)、說什么(say what)、通過什么途徑(in which channel)、對誰(to whom)、有什么效果(with what effect)[12]。這五個問題分別對應傳播過程的五個基本元素,即傳播者、訊息、媒體、接收者、效果。它們共同構成了經典的5W傳播模式,即“控制研究—內容分析—媒介分析—受眾分析—效果分析”模式[13]。這一模式簡潔明了、概括性強,是探討傳播過程的有效理論。譯介本質上是一種文化傳播,5W模式中的五要素對應的是譯介過程的主體、內容、媒介、受眾及效果。因此,本文擬將5W理論與譯介學理論相結合,分析1954年~2020年《黃帝內經》在越南的譯介傳播模式。
譯介主體分析是對主導譯介傳播活動的人或群體進行分析。在《黃帝內經》對越南的譯介中,主導譯介的人是譯者。譯者的知識背景、語言功底、采用的翻譯策略和方法對譯本的質量起決定性作用。
《黃帝內經》越譯本的譯者主要是漢語功底扎實且深諳中醫理論的越南學者。譯者阮子超(1887年~1965年),筆名阮安仁、連心老人,出身于儒學世家,從事寫作、教書、中醫問診等工作。阮子超是越南東醫協會第一、第二屆委員會委員(1957年~1965年),一生共撰寫和翻譯醫學書籍20冊,書籍包括《醫學叢書》《兒科藥書》《婦科藥書》《針灸初級實踐》等,譯著包括《黃帝內經》《外感通治》《新針灸學》等。譯者黃明德是一位精通中醫理論和實踐的教授,他翻譯注釋的《黃帝內經靈樞》和《黃帝內經素問》最初是作為胡志明市民族俱樂部的內部參考資料,之后由同奈省傳統民族醫學會出版。黃明德還翻譯和撰寫了多部中醫書籍,如《傷寒論》《難經》《易理醫理》《子午流注》《靈龜八法》《針灸實踐錦囊》等。由于譯者具有扎實的理論功底和高超的翻譯水平,譯本內容更容易被讀者認可和接受。
譯者的價值取向和翻譯能力是譯介內容選擇的決定性因素。如阮子超著重于癥狀治療研究,其在譯本前言中闡釋了選擇《黃帝內經素問》進行翻譯的原因:“《素問》重在闡釋病癥產生的機理,而《靈樞》偏于闡述療法,兩者同等重要。此次先翻譯《素問》,如條件允許再翻譯《靈樞》。”[14]譯者根據自身主體認知選擇合適的譯介內容和表達方式,能夠最大限度地發揮譯者主體作用,提升譯本質量。
內容分析是對原著和譯本的思想、語言或結構等內容進行分析。思想內涵方面,《黃帝內經》闡述了深邃的醫學哲理,內涵豐富,涉及整體觀、臟象、經絡、病機、診治、養生及針灸等內容。語言特點方面,《黃帝內經》中醫術語繁多,且由于成書年代久遠,語言深奧難懂,因此將其翻譯成外文存在很大難度。譯本結構方面,《黃帝內經》越譯本有全譯本和節譯本。全譯本保留了原著的篇章結構,按原著章節依次翻譯,如阮子超翻譯的《黃帝內經素問》、進誠翻譯的《黃帝內經素問》《黃帝內經靈樞》都是全譯本。節譯本翻譯的是原著中的部分章節,如真元翻譯的《黃帝內經》共出版了7卷,每卷包含9篇。
《黃帝內經》譯本內容還會根據不同讀者的需求進行編排。為便于掌握漢語的讀者對照閱讀,《黃帝內經》越譯本有一個突出的特點,即既有越南語譯文,又保留有漢語原文,如真元譯本、進誠譯本都有漢語原文。《黃帝內經》越譯本中還有大量的注釋,主要是對原著中疑難問題的注解,便于讀者更好地理解原著內容。此外,除直接譯自原著的《黃帝內經》譯本外,越南學者還編譯了許多與《黃帝內經》有關的知識讀本,如《黃帝內經1000問》《黃帝內經圖解》《內經基本內容》。這些讀本形式多樣,內容淺顯易懂,更適合不具備中醫專業知識的讀者閱讀。依據不同層次讀者的需求來編排譯本內容,避免了譯文內容難度過大給讀者帶來閱讀障礙。
式(5)不等式約束表示當饋線負荷轉移后,聯絡線路所屬變電站下所有饋線負荷之和應小于等于變電站允許最大負荷,即變電站不過載。
媒介分析是對譯介的渠道、途徑或方式進行分析。選擇什么樣的媒介進行傳播,對譯介效果有至關重要的影響。《黃帝內經》在越南譯介傳播的媒介種類多樣,既有以出版社為主的傳統大眾傳播媒介,也有以網絡傳媒為主的新技術傳播媒介。
《黃帝內經》在越南譯介的主要途徑是通過出版機構發行譯本,其中,越南勞動出版社和文郎文化股份公司較具影響力。勞動出版社成立于1945年11月,是越南民主共和國建國后最早成立的出版社之一。該出版社規模較大,出版內容涉及政治、經濟、法律、社會文化、文學藝術等各個領域。越南文郎文化股份公司前身是越南婦女出版社下屬的婦女書店,2007年更名為文郎文化股份公司,曾多次獲得“胡志明市模范產品及服務”稱號。這些出版機構聲譽良好,出版物質量有保障,市場號召力強,因而讀者對其信任度高,更愿意選擇其發行的《黃帝內經》譯本。
除了通過出版機構發行譯本之外,《黃帝內經》在越南傳播的途徑還有互聯網傳播。與傳統的發行譯本方式相比,網絡傳播更快捷、高效,傳播面更廣。通過越南的一些電子書網站,如www.hoangdenoikinh.net,www.vietbooks.info,www.sachhoc.com等,能夠查閱或下載《黃帝內經》越譯本的電子書。此外,還能夠在越南網站上查看一些講解《黃帝內經》的越南語視頻。這些視頻集圖像和音頻于一體,比書籍更直觀、易懂,對非中醫專業讀者或觀眾更具吸引力。
受眾分析是對接受譯介內容的人或群體進行分析。受眾不僅是譯介的對象,也是譯介效果的反饋者。《黃帝內經》越譯本的受眾面較廣,分屬不同的社會群體,知識背景存在差異,既有中醫學領域的專業讀者,又有非中醫專業的普通讀者。
《黃帝內經》越譯本最主要的閱讀群體是越南中醫學專業讀者。中醫在越南被稱為東醫、傳統醫學。越南河內民族醫藥研究院的西醫醫生需學習《內經》《難經》等中醫經典理論著作[15]。《內經》基礎理論是越南傳統醫學專業學生需學習掌握的傳統中醫知識。越南河內醫科大學的陳翠(Tran Thuy)教授在《黃帝內經》譯本的基礎上編撰了《內經》教程,供傳統醫學專業的學生學習。該教程于1995年出版,分別于2001年、2006年再版。可見,《黃帝內經》在越南譯介滿足了越南中醫學專業讀者閱讀、學習中醫典籍的需求。
除了中醫領域的專業讀者外,《黃帝內經》越譯本的讀者還包括對漢文化、中醫文化及養生知識感興趣的普通讀者。正如《黃帝內經》的譯者真元在卷3的前言中所寫:“卷1、2出版后,我們原以為所做的工作只是為當下和未來的醫者提供了內部資料……但卷2出版后,我們親眼目睹了眾多非專業領域的年輕人、高級知識分子購買了大量的譯本。”[16]可見,《黃帝內經》越譯本的受眾廣泛,讀者群體的知識背景并不限于中醫領域。
效果分析是對譯介活動的結果進行分析。譯介的最終目的是使受眾接受譯介內容,因而受眾接受度是評價譯介效果的有效依據。在越南的主流電商網站上能夠看到讀者對《黃帝內經》越譯本的評價。
以上讀者對《黃帝內經》的評價是多元的。大部分讀者對譯本質量滿意,對譯本的內容編排、語言表達、文字排版等方面給予了較高評價;同時也有讀者對改善譯本質量提出了建議,如增大印刷字體、加深字跡顏色等。此外,從一些讀者的評價可以看到,《黃帝內經》譯本中存在部分難懂的詞匯,影響了讀者對全文的理解。
譯介效果反饋是譯介活動中必不可少的環節,對促進譯介活動的改善具有重要意義。如《黃帝內經》譯者真元在卷3前言中寫道:“卷1、2出版后……讀者購買大量譯本。我感到精神振奮,讀者的熱情使我堅定了信心,我相信我們所做的事是正確的,我更相信這套書將會為越南乃至人類醫學事業的新發展做出貢獻。”[16]此后,真元又陸續出版了其余4卷譯本。可見,客觀、正向的評價和反饋能夠對譯介活動產生積極的影響。
《黃帝內經》是中醫典籍的代表,通過對《黃帝內經》在越南譯介傳播的主體、內容、媒介、受眾和效果進行分析,可在拉斯韋爾5W傳播模式的基礎上構建中醫典籍對外譯介傳播模型,見圖1。

圖1 中醫典籍對外譯介傳播模型
中醫典籍對外譯介傳播的主體、內容、媒介、受眾、效果五個因素是一個相互聯系和制約的統一體。其中,譯介主體和譯介內容是中醫典籍對外譯介傳播的基礎環節。作為譯介主體的譯者選擇譯介內容,對內容進行分析解讀,翻譯成譯本。出版社、網絡等媒介是典籍譯本向受眾傳播的渠道,是連接主體、譯本和受眾之間的橋梁。受眾在接受譯本內容后對譯本進行評價,這是評估譯介效果的依據。將譯介效果反饋至譯介主體,能夠對譯介主體的認知和譯介內容的選擇產生積極的影響,促進譯介活動的改進和完善。
本研究的理論貢獻主要體現在三個方面。其一,本研究跳出從語言層面進行分析的傳統譯學研究框架,將傳播學的5W理論與譯介學理論相結合,分析《黃帝內經》的譯介傳播,拓展了理論的應用范疇。其二,以往對中醫典籍譯介的研究主要以英語國家為主,本研究探討中醫典籍在越南的譯介傳播,拓寬了研究范圍。其三,本研究在分析《黃帝內經》對越譯介的基礎上,構建中醫典籍對外譯介傳播模型,為中醫典籍“走出去”提供了可借鑒的理論框架。
本研究對中醫典籍“走出去”具有以下實踐啟示意義。
第一,中醫典籍翻譯應選擇既具備中醫知識又精通對象國語言的譯者。譯者的中醫知識儲備和雙語表達能力決定了譯本的質量。因此,在選擇中醫典籍譯者時,精通外語的中國中醫學者、海外華人中醫學者尤為合適,此外,對中醫知識有所了解的海外漢學家也可作為譯者的補充人選。
第二,根據不同受眾的需求編排多樣化的譯本內容。不同受眾群體的需求有所不同,內容完整全面、表述嚴謹客觀的譯本適合專業受眾,內容通俗易懂、文風輕松簡潔的譯本更適合普通受眾。此外,可根據不同的內容加入相應的示意圖、表格、插圖等,既能豐富譯本形式,又便于讀者理解典籍內涵。
第三,選擇有影響力的出版機構,同時利用新媒體技術進行傳播。出版機構聲譽好,有市場號召力,能夠增強讀者對譯本的信任度,擴大譯本的銷量。利用互聯網、移動通信等新媒體技術,在電腦、手機等終端發布中醫典籍電子書及相關音頻、視頻,能夠擴大受眾面,有效提高譯介效果。
第四,譯介效果的評估是整個譯介活動中不可或缺的環節。不同譯本的譯介傳播效果存在差異。由譯者、出版社或第三方機構進行讀者接受度或市場滿意度調查,將調查結果向譯者和出版社反饋,有助于進一步改進譯介內容,完善傳播渠道。
當前,國際社會對中醫藥文化的關注與日俱增,中醫典籍對外譯介傳播迎來了新的機遇。20世紀中葉以來,《黃帝內經》在越南廣泛傳播,這為中醫典籍走出去提供了可參考的模式。譯介主體、內容、媒介、受眾和效果五個方面環環相扣,相互制約。譯介主體和內容是對外傳播的基礎,譯介主體深厚的中醫知識儲備和扎實的外語水平保證了譯本的質量。媒介連接了主體、譯本和受眾,選擇具有影響力的傳播媒介,采用包括新媒體技術在內的多樣化傳播方式,擴大了譯本的傳播范圍。受眾評價和效果反饋促進了譯介活動的進一步完善。今后,可采用問卷、訪談等方法對中醫典籍的讀者接受度及譯介效果進行研究,以獲取更客觀全面的數據,完善中醫典籍對外譯介傳播模式,為促進中醫藥文化走出去提供更有價值的參考。