999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

廣西劉三姐民俗文化旅游資料英譯研究
——以山歌與三月三踏青歌節為例

2022-10-21 07:28:04黃月霞
今傳媒 2022年10期
關鍵詞:旅游功能文化

黃月霞

(廣西外國語學院,廣西 南寧 530031)

一、引 言

劉三姐民俗文化旅游是廣西壯族自治區宜州市的重點旅游品牌,宜州市被認為是壯族“歌仙”劉三姐的故鄉,不僅是一座以壯族為主的多民族聚居城市,也是一座擁有悠久歷史的文化古城,因此,成為了特色文化旅游勝地。在傳統文化與民俗文化日益受到重視的新時代,廣西劉三姐民俗文化和三月三踏青歌節等地域特色得到了進一步傳播,三月三踏青歌節更成為了廣西壯族自治區特有的法定節日。隨著廣西與東盟國家產業合作基礎及協調發展戰略的落實,廣西壯族自治區應進一步加強劉三姐民俗文化的宣傳和翻譯,推進與東盟各國音樂、文化的高度融合,為劉三姐民俗文化走向海外、擴大國際影響力奠定良好基礎。

二、功能翻譯理論與劉三姐民俗文化

(一)功能翻譯理論

功能翻譯理論起源于20世紀70年代的德國,強調在翻譯的同時應保證翻譯具備科學性和可行性,因此,功能翻譯理論也是跨文化交流的基礎。在功能翻譯理論中,譯文并不苛求與原文逐一對等,而是側重于在“功能”和“內涵”上實現有效轉化,以此實現不同文化、不同地區、不同民族語言符號和非語言符號的有效轉換,從而為促進地方以及文化交流提供良好支撐。因此,譯者應從受眾視角出發,結合翻譯目的和原則,提升受眾群體的感知與體驗。

英國翻譯學者Peter Newmark將翻譯功能定義為表達功能、信息功能和互換功能,他在著作Translation Tutorials中指出,旅游資料作為對外宣傳資料,應基于功能翻譯理論,從“外來”視角入手并結合地方特色,為游客旅游提供良好幫助。因此,在旅游資料中應用功能翻譯應側重于互換功能,兼顧信息功能和表達功能。

(二)劉三姐民俗文化

劉三姐被譽為壯族“歌仙”,與其相關的民俗文化更是壯族傳統文化的代表。劉三姐民俗文化資源主要體現在史料典籍、文藝作品、自然景觀、經濟實體等方面。首先,相關史料典籍顯示,關于劉三姐的文獻記載最早可追溯至南宋時期王象之所著的 《輿地紀勝》卷九十八 《三妹山》。其次,劉三姐民俗文化資源中不僅包含著豐富的文藝作品和自然景觀,還有相關科研成果,比如,電影 《劉三姐》、大型彩調歌舞劇《劉三姐》、實景演出 《印象·劉三姐》等;劉三姐故里景區、陽朔劉三姐水上公園風景區等;廣西劉三姐文化旅游節、劉三姐歌圩節等; 《劉三姐傳世山歌》《劉三姐研究資料集》等科研成果。最后,也有新時期開發的經濟實體,比如,1993年成立的桂林劉三姐集團公司,曾為“劉三姐”申請了39個類別商品和服務類商標。

圖1 首屆劉三姐文化旅游節游行、非遺民俗巡游

三、劉三姐民俗文化旅游資料的英譯困境

首先,在文學作品的翻譯過程中,文學與文化背景的聯系是英語功能翻譯中面臨的一大困難。認知語言學理論指出,譯者應在翻譯中將文學與文化保持高度辯證統一。從本質上看,由于劉三姐山歌的設計范圍相對較高,不僅涵蓋了地方民俗文化,還有民俗背后的社會與文化縮影,考慮到游客的文化差異,若采用統一的翻譯模式,難免會讓劉三姐民俗文化脫離其本質含義,不利于劉三姐民俗文化的傳播。

其次,在文化翻譯視域下,文體、符號間因文化、理念、思想的不同而導致文化背景處理存在差異,這也是英語功能翻譯中面臨的又一難題。一方面,由于地域文化存在差異,譯者在翻譯名稱時難以從游客視角切入,因此,可能會使部分游客對中華優秀傳統文化產生偏見,從而導致劉三姐民俗文化的整體形象受到影響;另一方面,由于中西方文化存在差異,人們具有不同的思想觀念、表達方式和思維慣性,因此,對同一物體或事件會存在不同的認知。從劉三姐山歌的翻譯文本中可以看出,譯者如果一味結合作品語境,反而會使翻譯作品的傳播受阻,并且,此類作品的翻譯內容晦澀難懂,也容易使人們產生抵觸心理,這不僅與譯者的翻譯目的大相徑庭,甚至還會弱化中華優秀傳統文化的優勢。

四、劉三姐民俗文化旅游資料的英譯策略

從劉三姐民俗文化旅游英譯資料存在的問題來看,若想為游客提供高質量的翻譯服務,就必須從作品和文化背景入手,讓翻譯文本同原著內容擁有高度復合型。除此之外,譯者還應站在游客角度,分析游客的文化背景和語言特征,尊重地域文化的差異性,針對性地翻譯文本。

(一)山歌的功能翻譯策略

劉三姐山歌主要包括三方面內容:第一,劉三姐自己編寫演唱的山歌;第二,贊美劉三姐的民歌;第三,復述劉三姐生平的民歌,此類歌曲也能夠綜合反映壯族風俗文化。1962年,外文出版社出版的Third Sister Liu:An Opera In Eight Scenes是現存較為完整且權威的劉三姐山歌譯本,由楊憲益、戴乃迭夫婦共譯。

圖2 廣西劉三姐博物館盼“三姐”回家活動

為探究山歌的功能翻譯策略,下文以 《采茶歌》為例,挖掘其英譯規律。

由 《采茶歌》原文可知,歌詞“山頂有花山腳香,橋底有水橋面涼;心中有了不平事,山歌如火出胸膛。”基本上符合七律詩格式,即每行七字,四行為一節,且較多采用起興、比喻等修辭手法,較為直觀地傳達了歌者的情感。因此,在遵循功能翻譯理論基本原則的前提下,應考慮在譯文中保留原文的意象,以傳遞歌詞中的情感,比如,“山歌如火”可直譯為“like fire”,此譯法既生動形象又忠于原文,能夠加深海外游客對劉三姐敢作敢當性格的印象。

“山歌又像泉水流,深山老林處處有;若還有人來阻擋,沖破長堤泡九州;虎死虎骨在深山,龍死龍鱗在深潭;唱歌不怕頭落地,閻王殿上唱三年;如今世界實在難,好比灘頭上水船;唱起山歌膽氣壯,過了一灘又一灘。”此段涉及的意象較多,翻譯時應在適度保留原文意象的同時進行合理加工,比如“唱歌不怕頭落地”一句,雖然在漢語中較為含蓄,但是,直譯為英文會給人一種過于血腥的感覺,因此,可采取意譯方法翻譯為“death(死亡)”;緊隨其后的“閻王殿”可翻譯為“King of Hell(地獄之王)”,給海外游客提供充分的想象空間。

(二)三月三踏青歌節的功能翻譯策略

“壯族三月三”是廣西壯族自治區的重要民俗節日,在廣西各族人民心目中的地位非常高。華經產業研究院的數據顯示,2020年廣西壯族自治區迎接的國內旅游人數為6.6092億人次,可以看出,“壯族三月三”不僅是一項重要的文化旅游體驗,也是各族人民共同歡度的重大節日,因此,在劉三姐民俗文化旅游資料的英譯過程中,三月初三的踏青歌節也是不可或缺的探究環節。

圖3 三月初三踏青歌節

“在漢族群體中,三月初三的主要活動是祭祀,他們普遍認為人類由伏羲和女媧共同創造,因此,在三月初三祭祀二位始祖也有祈求多子多福、保佑晚輩健康成長之意。伏羲和女媧的形象源于中國古代神話,就神話思想而言,其表達的大部分感情都是遠古時期人們的美好愿望,而神話故事是先民樸素的世界觀和信仰的主要表述形式,能在一定程度上體現民族文化的流變,對人類社會具有深遠影響。創作神話故事與講述神話故事都可視為先民探索世界、解釋世界、征服世界的一種社會活動或民俗生活。在客家人群體中,三月初三所完成的祭祀活動被稱為“拜床頭婆”,一般由主婦發起,在香火堂祭祀后,再將供品端到已婚夫婦床前祭祀,祭祀供品普遍為五色糯米飯、染成紅色的熟雞蛋以及香紙蠟燭等。”

運用功能翻譯對此段介紹“三月三”的文本進行英譯,可采用解釋法和改譯法兩種方式。首先,解釋法適用于翻譯具備一定民族文化的旅游資料,不僅可以提高游客對譯文內容涵蓋的人文歷史、人文信息的認知度,也能提升旅游資料的可讀性與趣味性,比如,有關伏羲和女媧兩位始祖,譯者應當在譯文中全面介紹其身份,并作以簡潔、完整的說明。以中國上古傳說為依據,伏羲、女媧被認定為華夏民族的始祖,因此,可將其翻譯為“the Chinese original father‘Fu Xi’and mother‘Nvwa’”。其次,改譯法應當以不損害原文信息為基礎,并針對原文內容作出合理、適度的修改和調整,從而方便海外游客接收信息,提升他們對信息的理解程度。從此段介紹“壯族三月三”的文本來看,部分內容前后存在關系跳躍,因此,可運用改譯法補全邏輯,便于海外游客理解,比如,介紹祭祀供品種類時可合理補充情節,完整呈現出先祭祀香火堂再拜床頭婆的過程,以提升內容的邏輯性。

“除祭祀外,踏青歌節更為重要的活動是唱山歌和趕歌圩,此類活動可上溯至唐代。在清代乾隆年間,慶遠知府商盤曾作 《宜陽行春詞》,對廣西壯族歌圩進行了描述,有 ‘蠻村兒女連群出,不打秋千但唱歌’等句。二十世紀六十年代也曾出現 ‘三月初三到宜山,到處都有對歌場’之說,由此不難窺見廣西宜州山歌的盛況。趕歌圩活動一般出現在北部地區的流河、祥貝、安馬等鄉村,主要由壯族男女青年參加,參加活動的青年不僅可以進行山歌對唱、朋輩歡聚等各項內容,還可以在活動中物色自身心儀之人,這也是壯族青年男女歷來參與趕歌圩活動的主要目的之一。”

為提高譯文的可讀性和易懂性,譯者在翻譯此段文字時可采用解釋法和縮譯法。首先,解釋法以提升譯文可讀性為目標,需充分解釋原文的字面意義,比如,文本中出現的“唐代”對海外游客來說較為陌生,譯者在翻譯此句時應該加入唐代的對應年份。其次,縮譯法需要合理選擇原文的核心內容,并對其進行重點翻譯,即“取其精華,去其冗雜”的譯法。

此段文本的核心內容是向海外游客介紹踏青歌節宜州唱山歌和趕歌圩等情景,使游客理解壯族青年男女熱情參加各項活動的目標。其中,前半部分是對山歌歷史的概述,并突出表現了山歌的流行盛況,然而,“蠻村兒女連群出,不打秋千但唱歌”一句略顯美感不足,尤其是“蠻村”一詞很難體現出贊美之情,因此,可翻譯為“isolated”一詞,同樣表達出了村莊的偏遠,但是并不荒蠻。此外,“三月初三到宜山,到處都有對歌場”一句,雖然體現了山歌對唱活動的火熱盛況,但是難以展現美感,并且,“慶遠知府商盤”也并非名人,因此,可以直接提煉核心內容,介紹對唱山歌的主要目的,描繪出青年對唱山歌的盛景,比如,可譯為“Zhuang young men and women are active in the fairs for contacting old friends,making new friends,selecting spouses and dating”。

五、結 語

劉三姐民俗文化作為我國獨具特色的旅游文化資源,在新時期越來越被人們重視,相關翻譯工作者應抓住時機、積極探索新的翻譯策略,并將其應用于旅游資料的翻譯工作中,從而突出劉三姐民俗文化的實用性和趣味性,以此吸引海外游客,提升廣西壯族自治區特色文化的國際影響力。

猜你喜歡
旅游功能文化
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠誰近?
關于非首都功能疏解的幾點思考
旅游
旅游的最后一天
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产亚洲精品97在线观看| 在线免费亚洲无码视频| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产男女免费完整版视频| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产黄色片在线看| 国产在线视频自拍| 日本a∨在线观看| 国模沟沟一区二区三区| 尤物视频一区| 欧美激情,国产精品| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 日韩av高清无码一区二区三区| 久久精品视频亚洲| 草草影院国产第一页| 国产综合精品日本亚洲777| 亚洲黄色成人| 国产96在线 | 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 亚洲精品无码高潮喷水A| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 久久这里只有精品免费| 亚洲欧美日韩另类在线一| 亚洲综合极品香蕉久久网| 99视频有精品视频免费观看| 狠狠综合久久久久综| 在线国产91| 色综合久久88| 欧美一区精品| 久久精品人妻中文系列| 伊人蕉久影院| 亚洲成人精品| 精品福利一区二区免费视频| 国产超薄肉色丝袜网站| 波多野结衣一级毛片| 54pao国产成人免费视频| 欧美日韩精品综合在线一区| 亚洲天堂视频网站| 91年精品国产福利线观看久久| 亚洲天堂视频网站| 中文字幕精品一区二区三区视频| 国产视频久久久久| 国产噜噜在线视频观看| 精品国产免费人成在线观看| 国产素人在线| 亚洲精品在线观看91| 国产一区二区三区免费观看| 亚洲人成网线在线播放va| 日韩专区欧美| 亚洲第一成网站| 亚洲一区二区三区香蕉| 国产白浆视频| 国产麻豆精品久久一二三| 手机看片1024久久精品你懂的| 亚洲无限乱码| 亚洲爱婷婷色69堂| 日本不卡在线播放| 奇米影视狠狠精品7777| 欧美日本视频在线观看| 亚洲欧美不卡视频| 欧美a级在线| 亚洲综合激情另类专区| 五月天综合婷婷| 亚洲欧美在线精品一区二区| 亚洲日韩AV无码精品| 99资源在线| 毛片久久网站小视频| 丁香六月激情婷婷| 农村乱人伦一区二区| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 精品视频福利| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 亚洲国产精品日韩av专区| 久一在线视频| 精品国产一区91在线| 在线亚洲小视频| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 五月天久久综合| 色综合久久无码网| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 久久中文字幕2021精品|