李惠翔
電影作為一種文化載體,用獨有的方式詮釋著人們的生活,日漸成為人們認識不同國家和地區的文化,開展文化交流的重要途徑。電影字幕對電影藝術的傳播有著極其重要的橋梁作用,字幕翻譯通過實現不同語言之間的轉換促成不同文化之間交流。本文將順應論運用到英文電影字幕翻譯實踐之中并從多個方面加以探討,結合電影《功夫熊貓》予以應用。
1987年,比利時國際語用學會會長耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)在首次提出順應論。他認為,語言使用是交際意圖和語言驅動下一個不斷選擇的過程,這個過程實際上是一個語言選擇和順應的過程。人類使用語言的過程就是選擇語言的過程,語言選擇取決于語言本身的含義以及外部環境因素,而語言順應則是為了滿足交際需要進行的靈活選擇過程。維索爾倫的順應論全面闡述了人類語言使用的各種現象,揭示了語言使用的本質,對當代語用學發展起到了關鍵作用。
翻譯的本質是不同語言之間實現轉換以達到跨文化交際的目的。順應論下的翻譯就是譯者不斷合理選擇翻譯方法達成對目的語語境的順應,以語言的轉換實現跨文化交際的行為。電影字幕翻譯為不同文化背景的人之間實現跨文化交際過程提供了手段,具有鮮明的跨文化交際行為的特點。筆者認為,順應論為電影字幕翻譯研究提供了全新的研究視角。
維爾索倫的順應論研究的對象是語言,歸根到底是語言使用者要通過語言順應更好地實現人與人之間的交際活動。要實現交際目的,語言必須達成語境順應、語言結構順應以及動態順應。語境,顧名思義就是語言使用的環境。語境順應是指語言使用過程中語言的選擇必須與交際語境順應;語言結構順應是最大限度允許譯者從語音、詞匯、句子等方面對語言做出選擇;動態順應是指語言為了適應各種語境和語言結構而不斷作出的調整和變化,達成語言選擇與交際語境的相互適應。語境順應與語言結構順應為我們提供了順應的內容,而這些內容在具體的適應過程中是以實現動態順應作為目的的,也可以說動態順應才是順應論的核心。
英文電影字幕翻譯是譯者根據電影傳遞信息的意圖以屏幕為媒介進行語言翻譯的過程,其目的是讓非英語母語國家和地區的觀眾欣賞到“原汁原味”的英文電影。
維爾索倫的順應理論不僅應用在語言學上,在多個學科正在得到不斷應用。本文研究順應論應用在英文電影字幕翻譯中,將主要討論語言結構和語境在語言選擇的過程中如何做出順應,從而動態生成字幕翻譯。在這個過程中,要在理解電影原文意思的基礎上,不斷選擇中英兩種語言適合的表達習慣,對詞匯、句法、語境進行取舍研判,從語境順應、結構順應、動態順應達成英文電影字幕翻譯的目的,使觀眾獲得原聲電影所要傳達的相同或近似的信息。
英文電影字幕翻譯的語境順應是指英譯漢過程中要在充分考慮語境前提下,使觀眾通過中文字幕清晰地理解電影所要表達的內容并形成統一連貫的整體敘事。反之,脫離語境的英文電影字幕翻譯將易使觀眾感到不知所云。順應論將語境分為交際語境和語言語境。交際語境由物理語境(時間、地點)、交際者的社會關系和他們的心理狀態(個性、情感、信念)組成。語言語境是語言的通道,包括語言銜接、互文性和線性序列。
1.交際語境順應
《功夫熊貓》是一部充滿幽默、歡樂的喜劇動畫片,此片在中國上映的觀眾主體是中國的小朋友們。字幕翻譯要追求積極向上、生動活潑,文字使用上要盡量口語化,要淺顯易懂、風趣幽默。故事以中國古代為背景,語境上要盡量符合中國古代的表達方式,要順應中國文化。以片名為例,譯為《功夫熊貓》,保留了源語電影要傳達的幽默風趣的意境,讓中國觀眾與本土電影觀眾感同身受。
2.語言語境順應
比如,《功夫熊貓2》中的一句“The hardcore can’t understand”就被翻譯為“鐵石心腸的人是無法理解的”。其中“hardcore”具有“硬核心”的意思,將其翻譯為“鐵石心腸”,準確把握了當時的語境,升華了字面意思,還與劇情和人物性格相貼近,體現了譯者對語境的順應。
當然,也存在語言語境順應不恰當的反面例子。比如,《黑衣人3》中用“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”來翻譯“Lonelier too,since you’re the last Bogladyte standing”,存在明顯的語境脫離,致使字幕內容不僅沒有表達出本來的意思,還讓觀眾無法理解電影內容。
語言結構的順應主要包括語音順應、詞匯順應和句子順應。
所謂語音順應是譯者遵循原文的發音規則,使呈現的字幕內容盡可能接近原文的語音特征。比如,電影《花木蘭》中的Recruit3:Moo goo gai pan,譯為(新兵3:我要蘑菇雞片),這個作為廣東話發音的一個菜名,其實際名稱為“蘑菇雞片”。對于這一影片而言,在翻譯對白時盡量在語音層面循序原有發音原則,不僅能夠使電影字幕翻譯的趣味性和文化性增強,還能更加清晰地向中國觀眾直接傳遞源語文化信息。電影《功夫熊貓》中,“Kung fu”(功夫)一詞隨處可見,沒有使用“Chinese martial arts”。因為全世界擁有廣大習武之人,無論使用何種語言,見到“Kung fu”立刻能引起共鳴;而譯文“功夫”二字能立刻喚起中國觀眾的直觀感受和親切感。
所謂詞匯順應是根據源語意思結合目的語的表達習慣進行的翻譯變通,以達到字幕與場景相適應。電影《功夫熊貓》原文詼諧幽默,譯文則處處通過巧妙順應中國文化而體現中國悠久傳統文化的精髓,處處體現了中文之美。比如,影片的中文字幕使用了大量四字結構,這順應了中國觀眾的語言習慣,也能使字幕朗朗上口。具體說,影片中“the dragon warrior”譯為“神龍大俠”。中國文化中,我們稱中華民族是龍的傳人,“龍”在中國文化中具有極其鮮明的文化特征,“龍吟虎嘯”是對大丈夫勇敢無畏的贊嘆,但在西方文化中“龍”常伴隨厭惡之意。電影譯者充分考慮這一差異,用“大俠”二字定義了這條神龍的正義屬性,使觀眾能更好地理解影片。再比如,“There is a saying,Yesterday is history,tomorrow is mystery”,這句話可以用中文的四字句法表示,譯為“俗話說:逝者已矣,來者可追”。
英文電影字幕翻譯中的句子順應則是由于中英文之間有不同的構詞和造句規則,同樣的意思在英譯漢過程中可以根據中文的表達習慣,靈活地進行刪減。
1.以文化為取向實現的動態順應
這里強調的動態順應是要求英文電影字幕翻譯要跨域中西文化差異,在中文中再現類似的功能信息。也就是通過動態順應,在中文語境下重新定義電影原文含義并使之具有恰如其分的含義,強調了翻譯策略的靈活性。但靈活性也有限度的,對于譯者要有原則和文化立場,要在發揮引介作用的同時善于弘揚中國文化。例如,電影《花木蘭》中的“Emperor:a single grain of rice can tip the scale;one man can be the difference between victory and defeat”,與當時皇帝面臨匈奴來襲的語境相結合,翻譯為“小兵立大功,一個人就是勝敗的關鍵”,這樣的翻譯貼近中國文化,能夠快速被中國觀眾接受。這種尊重中西文化差異基礎上進行的動態適應是非常出色的。
但是,動態適應強調的靈活性并不是意味著賦予譯者無限自由,特別是應該避免放入過多的時興網絡詞匯,看似詼諧輕松但確缺乏嚴謹性。比如,英文電影對白中常用“You know”作為填充詞,不具有實際意義,可以不翻譯,但絕不能直接翻譯網絡流行語“你懂的”;近幾年時興的中文流行語“元芳你怎么看”,絕不能與英文“What do you think of it”對應。
2.語言線性結構的動態順應
語言線性結構序列特征對交際過程中的許多現象都有制約作用。英文電影字幕翻譯涉及中文和英文,英語是音系語言,而中文是形系語言。
中英兩種語言構詞造句的方式和規則存在著一定的區別。中文沒有從句的概念,也很少使用連接詞,敘事講求過程到結果的遞進;英文則經常使用從句和連接詞,敘事講求先有結果論斷再講過程。在英文電影字幕翻譯時,應該充分考慮到中英文的句法差異,通過刪減內容、轉換語序等方式進行調整或互換,從而與中文表達習慣相符。比如,“And then you’ll fulfill your destiny and take over the restaurant”,分析這句話時,“and”表示關聯作用,但是中文中的關聯無意義,以意會為主,可以直接忽略“and”,譯為“然后你就能順應命運,接手面館”。
電影字幕翻譯研究是翻譯學的一個重要領域,其最早發源于歐美電影市場開啟國際化進程。隨著歐美國家電影產業的不斷發展,電影字幕翻譯的研究在歐美國家得到了足夠重視,電影字幕翻譯的理論研究因此得以快速發展。
近年來,我國學者在介紹和應用順應論方面取得了一定成果。比如,錢冠連教授是國內評述、研究語言順應論的第一人,戈玲玲率先將順應論引入國內翻譯領域并闡述了科技翻譯要根據不同語境關系選擇詞語的意義,何自然、于國棟、李元勝等國內學者也都從事了大量關于順應論應用于翻譯領域的研究。但是,國內學者關于順應論英文電影字幕翻譯的相關研究較少,特別是對于蜚聲國際的特定作家和導演作品的研究遠遠不夠,這與當前我國電影產業對高品質英文電影的需求相距甚遠。總之,順應論為我國翻譯學界研究電影字幕翻譯提供了一個全新的研究視角,具有一定的理論研究價值。
電影是人類社會彼此交流的重要形式,中西方電影人通過攝影機向彼此傳遞著對生活的不同理解。在電影藝術的中外交流中,電影字幕翻譯肩負著越來越重要的橋梁作用。運用順應論研究電影字幕翻譯,以“國外經驗”為借鑒,通過實踐培養一批兼具本土化和國際化特征鮮明的翻譯隊伍,不僅能做好英文電影字幕翻譯工作,更能夠將我國優秀華語電影推廣到國際,展示中國文化和中國電影藝術的魅力。
字幕翻譯的根本屬性是語言,它與文化的關系就是語言與文化的關系。跨文化傳播是指不同文化背景的人之間進行的文化交流活動。運用順應論進行英文電影字幕翻譯為電影藝術實現跨文化傳播提供了新的手段順應論英文電影字幕翻譯的關鍵是要讓翻譯者的思維與目的語和電影原作中的源語之間的文化認知環境相符,有效實現跨文化傳播,彌合不同文化之間差異,做到“原汁原味”。
順應論下的電影字幕翻譯實際上是譯者在實現導演傳遞信息意圖的基礎上,根據不同的語境進行動態選擇翻譯方法的過程。在進行英文電影字幕翻譯時,譯者運用順應論將翻譯的引介作用發揮到極致,使字幕翻譯成為弘揚中國文化的重要平臺;運用順應論在中文語境下重新定義源語含義并使之恰如其分。還要強調一下,譯者在進行英文電影字幕翻譯時,要始終堅持文化自信,從中國文化的立場出發,實現好合理選擇和不斷順應,滿足我國觀眾的文化需求和欣賞需要,高質量完成好英文電影字幕翻譯工作。
在全球化背景下,影視為不同民族、國家的文化交流和傳播提供了平臺。在順應論視角下,翻譯人員在對英文電影進行翻譯時,應將本國文化作為基本依據,合理選擇翻譯方法和策略,增強目標觀眾對影視作品的理解,并充分考慮到不同的語言結構和語境變化,從而滿足交際雙方的需求。