999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化翻譯觀視角下對(duì)古詩(shī)《無題》譯本的對(duì)比分析

2022-11-01 03:56:13張麗婷陳亞杰
今古文創(chuàng) 2022年41期
關(guān)鍵詞:文化

◎張麗婷 陳亞杰

(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院 內(nèi)蒙古 呼和浩特010080)

一、引言

做過翻譯的人都知道,翻譯絕非易事。而詩(shī)歌作為一種抒情言志的文學(xué)體裁,因其獨(dú)特的意境、風(fēng)貌以及深厚的文化底蘊(yùn),想要用另一種語言將其表達(dá)出來,更是難上加難。唐詩(shī)作為中國(guó)詩(shī)歌發(fā)展的最高成就,是中華民族珍貴的文化遺產(chǎn)之一,是中華文化寶庫(kù)中的璀璨明珠,同時(shí)也對(duì)世界上許多國(guó)家的文化發(fā)展產(chǎn)生了極大的影響。因此,在詩(shī)歌英譯的過程中,再現(xiàn)其文化內(nèi)涵就顯得尤為重要。一直以來,許多學(xué)者從不同的角度對(duì)詩(shī)歌英譯展開研究,但主要集中在語言層面,強(qiáng)調(diào)語言的本身結(jié)構(gòu)特征,從文化層面展開的研究尚不多見。基于此,本文以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為研究視角,選取唐代詩(shī)人李商隱的《無題》,以許淵沖、卓振英以及曹順發(fā)譯本為例,對(duì)詩(shī)歌英譯過程中的文化傳播進(jìn)行研究,為詩(shī)歌研究注入新鮮的血液,從而實(shí)現(xiàn)不同文化之間的傳播與交流。

二、文化翻譯觀

傳統(tǒng)翻譯研究更多圍繞語言本身進(jìn)行展開,忽略了影響語言外部的因素。文化翻譯觀就是從文化角度進(jìn)行研究,早期以佐哈爾為代表的以色列學(xué)者可以稱得上是溫和的文化學(xué)派。20世紀(jì)80年代起,文化翻譯觀作為新的視角開始受到學(xué)者的關(guān)注。翻譯文化學(xué)派的代表人物之一是蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)。她提出的“文化翻譯觀”建議譯界學(xué)者在翻譯中注重不同文化之間的差異,盡可能地還原文化情感。這一觀點(diǎn)的提出打破了傳統(tǒng)翻譯理念,為翻譯研究做出的巨大貢獻(xiàn),在翻譯界引起了較大的關(guān)注。文化翻譯觀的主要內(nèi)容分為四部分。第一,翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯的單位,而不是停留在以前的語篇之上;第二,翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼-重組的過程,更重要的是一個(gè)交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)當(dāng)局限于對(duì)原文文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;第四,不同歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但說到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。其次,巴斯奈特對(duì)詩(shī)歌的翻譯也做過專門的研究。她肯定了詩(shī)歌的可譯性,否認(rèn)詩(shī)歌翻譯的絕對(duì)性和封閉性。她認(rèn)為詩(shī)歌是開放的,不同的人理解不同,所以作為譯者要靈活地對(duì)譯文進(jìn)行處理,實(shí)現(xiàn)不同文化之間的溝通交流。

三、譯本對(duì)比分析

《無題》是唐代詩(shī)人李商隱所做的一首七言律詩(shī)以男女離別為題材創(chuàng)作的一首愛情詩(shī)。全詩(shī)以“別”字為通篇字眼,深沉而不晦澀,華麗而又自然,凄苦卻不失優(yōu)美,傾訴了極度想念卻又相見難得的思念之情。本文圍繞詩(shī)歌選擇許淵沖、卓振英以及曹順發(fā)譯本(以下分別簡(jiǎn)稱為許譯本、卓譯本、曹譯本)展開對(duì)比分析。

(一)選詞造句

詩(shī)歌是用簡(jiǎn)潔精練的語言去表達(dá)詩(shī)人的豐富情感,有時(shí)一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~語就可以將詩(shī)人內(nèi)心復(fù)雜的情感表現(xiàn)得淋漓盡致。因此詩(shī)歌用詞就需十分講究。在符合西方人的用詞習(xí)慣同時(shí),也要保持原汁原味的中國(guó)文化。文化翻譯觀要求處于兩種語境之間的譯者既要力求保留意象在源語文化中所包含的文化內(nèi)涵,又要考慮譯入語社會(huì)的文化語境及讀者大眾的接受能力。因此西方讀者可以更深刻的理解每句詩(shī)的內(nèi)涵,區(qū)分中西文化的不同性與關(guān)聯(lián)性,促進(jìn)中西文化之間的相互交流。

例1:春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。

許譯:Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart,

And candles but when burned up have no tears to shed.

卓譯: The silkworm ceases not to spin her thread before she's dead;

Unless burnt to ashes endless tears a candle'll shed.

曹譯: Till last day a silkworm spins, love at heart,

A red candle burns up with no tear to shed.

本句運(yùn)用了比喻的手法,原句借用春蠶到死才停止吐絲,蠟燭燒盡時(shí)像淚一樣的蠟油才能滴干,來比喻男女之間的愛情至死不渝。在對(duì)“蠟炬”一詞的表達(dá)時(shí),許譯本和卓譯本將其處理為“candle”,只有曹譯本將其譯為“red candle”,相比三者的譯法,曹譯更為忠實(shí)地道,可見譯者的用心良苦。在中西文化中,蠟燭代表著不同的含義。西方人多用白色蠟燭來表達(dá)對(duì)神明的敬意,代表著神圣。而紅色蠟燭則彰顯了中國(guó)特色,和西方的白色蠟燭區(qū)分開來,所以將蠟燭譯為“red candle”保留了本文化的特色。無論是用春蠶還是蠟燭,都代表著兩人之間至死不渝的愛情,而卓譯本在這一點(diǎn)上用“unless”一詞更能將堅(jiān)定的語氣凸顯出來,且易引起讀者共情。

例2:曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。

許譯 :At dawn I’m grieved to think your mirrored hair turns grey;

At night you would feel cold while I croon by moonlight.

卓譯:At dawn the mirror may betray your dread of aging hair;

Reciting poems at night I feel the moon's chill in the air.

曹譯:A dawn mirror sees your sad hair too grey,

You’ll feel a cold moon as I croon at night.

原句描寫了女子早晨梳妝照鏡,擔(dān)憂豐盛如云的鬢發(fā)改變顏色,青春的容顏消失不在。男子晚上長(zhǎng)吟未寐,感到冷月寒氣逼人。在本句中,一些詞語含義的細(xì)微差別也會(huì)造成讀者的理解偏差。中國(guó)古代詩(shī)人常喜好對(duì)月吟詩(shī),以此抒發(fā)內(nèi)心的情感,而此處的吟誦是指詩(shī)人內(nèi)心孤獨(dú)凄涼而獨(dú)自一人長(zhǎng)吟。卓譯本將“吟誦”譯為“recite”,這一詞用到此句中過于生硬,沒有充足的感情色彩,而詩(shī)歌語言本身帶有細(xì)膩美,所以詩(shī)歌的翻譯選詞也應(yīng)盡量充滿感情色彩,而“croon”一詞釋義為“ sing soft in a sentimental manner”, 帶有感情色彩,體現(xiàn)了吟詩(shī)的動(dòng)態(tài)美,十分具有畫面感,增強(qiáng)了讀者的情感體驗(yàn),在這一點(diǎn)上許譯和曹譯處理得更合適。在形容夜晚的月亮寒氣逼人時(shí),相比之下,卓譯本的“chill”更勝一籌。“cold”只是泛指寒冷,而“chill”更側(cè)重于天氣或者地方冷得讓人不舒服,更強(qiáng)調(diào)人的感覺。是作者借生理上冷的感覺反映心理上的凄涼之感,但美中不足的是卓譯忽略了原句中“應(yīng)”的含義。原意是在設(shè)想對(duì)方和自己一樣痛苦,因愁懷深重,無從排遣,所以愈發(fā)感到環(huán)境凄清,月光寒冷,心情也隨之更加暗淡。由此可以看出選詞的重要性,只有選詞恰當(dāng)貼切,才能讓讀者理解無誤,身臨其境,從而達(dá)到文化交流的目的。

(二)文化因素

由于不同國(guó)家之間的地理位置、民族、歷史的不同,所以在兩種不同文化之間會(huì)出現(xiàn)差異和隔閡,文化因素帶來的障礙是譯者翻譯過程中的一大難題,因?yàn)榉g活動(dòng)中文化因素的處理要比處理語言本身更難,意義更加重大。在此情況下,譯者需在翻譯過程中進(jìn)行補(bǔ)償。一方面,譯者可以通過添加注釋、使用音譯等方法將源語的文化信息或文化意象進(jìn)行解釋,促進(jìn)文化信息的順利傳達(dá);另一方面,如果找不到合適的表達(dá),譯者可以將隱含的文化信息表達(dá)出來,起到傳神達(dá)意的效果。

例1:相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。

許譯:It's difficult for us to meet and hard to part;

The east wind is too weak to revive flowers dead.

卓譯:'Tis hard for us to meet, but separation's harder still.

When breezes languish,fall and wither all the flowers will.

曹譯: How hard we both meet, and harder to part,

So weak is east wind,and flowers are dead.

詩(shī)的開頭兩句描述相愛的兩個(gè)人分別時(shí)的痛苦,況且又兼東風(fēng)將收的暮春天氣,百花殘謝,更加使人傷感。由于中英兩國(guó)的地理位置不同,所以對(duì)東風(fēng)的理解各不相同。首先,在中國(guó)人的概念里東風(fēng)是溫暖的,代表著春天的到來,代表著美好的事物。而作者將“東風(fēng)”用到此情此景處,其實(shí)是帶有埋怨之意,此處也是作者創(chuàng)作的特別之處。但如果是在英國(guó),地理位置的差異會(huì)導(dǎo)致他們認(rèn)為東風(fēng)是代表寒冷的意思,如果采用直譯,相應(yīng)的對(duì)于目標(biāo)讀者來說理解也就大相徑庭了,恐怕讀者體會(huì)不到作者想要表達(dá)的埋怨之情。在三種譯本中,許譯本和曹譯本直接將“東風(fēng)”進(jìn)行直譯,很顯然,忽略了中英文化之間的差異。雖然相比較之下,卓譯本更為妥帖,但也將“東風(fēng)”的含義有所淡化。因此,在翻譯過程中,文化因素是不可避免的因素,作為譯者應(yīng)該盡量為讀者掃清閱讀障礙,促進(jìn)西方讀者對(duì)中國(guó)文化的深入了解。

例2:蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。

許譯:To the three fairy mountains it's not a long way.

Would the blue bird oft fly to see you on the height!

卓譯: As Mount Penglai is not very long a distance away,

The Blackbird may be kind enough to you frequent,I pray!

曹譯:Right from here Penglai Isle isn't faraway,

May Blue Birds fly over within your sight!

“蓬山”一詞是指蓬萊山,指神話傳說中的海上仙山,后指仙境。在西方并不存在,屬于文化缺失的現(xiàn)象。針對(duì)“蓬山”一詞的翻譯,三位譯者分別采取了不同的處理方式。許譯本采用了西方文學(xué)中的“three fairy mountains”的含義,對(duì)于西方讀者來說更利于理解,但巴斯奈特認(rèn)為譯文應(yīng)該保留原文本材料的原汁原味,在這一點(diǎn)上,許譯本的譯法失去了原文的韻味,并沒有保留本文化的特征。卓譯和曹譯只采取了單純的音譯來譯“蓬山”,雖然保留了原文韻味,但對(duì)于西方讀者來說有些突兀,尤其是曹譯,譯為“蓬萊島”,意思有所偏離,會(huì)引起讀者對(duì)“蓬山”一詞概念的混淆。最適當(dāng)?shù)奶幚矸绞綉?yīng)當(dāng)是在音譯后補(bǔ)加注釋,對(duì)其進(jìn)行解釋說明,做到忠實(shí)原文,有效傳遞信息。

(三)再現(xiàn)風(fēng)格

除字詞句以外,翻譯詩(shī)歌還要考慮到文化、音韻,風(fēng)格的深層次對(duì)等。好的詩(shī)詞是內(nèi)容與形式、神韻與韻律的完美結(jié)合,所以好的譯文也應(yīng)形神兼?zhèn)洌豢珊雎云湟弧2⑶以?shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一是形神兼?zhèn)洹!稛o題》是由唐代詩(shī)人李商隱所做的一首七言律詩(shī),在音韻上二、四、六、八句押尾韻,一二句也押韻,朗讀起來朗朗上口,音韻感較強(qiáng)。比較三個(gè)譯本,從音韻的處理上許譯和曹譯采用了ababcdcd的形式,且許譯本第三句還使用了頭韻,一連串的頭韻中/s/的發(fā)音模仿春蠶吐絲的畫面。這種巧妙的譯法將原詩(shī)的畫面感體現(xiàn)得淋漓盡致,豐富了目標(biāo)讀者的閱讀體驗(yàn),可謂點(diǎn)睛之筆。而卓譯采用了aabbccdd的形式,從節(jié)奏上比較,許譯本和曹譯本更加有音美的感覺,譯詩(shī)音律和諧,音節(jié)錯(cuò)落有致,傳達(dá)出了原詩(shī)的韻律美。

在形式上,卓譯在第一句用到了詩(shī)歌用語'Tis,許譯本在最后一句也用到了詩(shī)歌用語“oft”,較符合西方人的閱讀習(xí)慣。原詩(shī)第三四、五六句為對(duì)偶句,對(duì)仗非常工整。對(duì)偶句一般要求字?jǐn)?shù)相等,詞性相對(duì),意義相等。從這方面來看,三個(gè)譯本都難以將這種“形”傳達(dá)到位。這一點(diǎn)也是詩(shī)歌翻譯最難達(dá)到的,所以譯者想要達(dá)到作品形神兼?zhèn)洌仨氃诜g上下功夫,才能將唐詩(shī)完整地呈現(xiàn)在目標(biāo)讀者面前,以達(dá)到文化交流的目的。

四、總結(jié)

本文基于文化翻譯觀從選詞、文化因素以及再現(xiàn)風(fēng)格三方面就李商隱《無題》英譯本進(jìn)行考量。一方面,三譯本在用詞層面各有千秋,從不同程度上傳達(dá)了原作的文化內(nèi)涵,并且都有值得借鑒的地方。許譯本和曹譯本詩(shī)句押韻,讀起來鏗鏘有力,具有節(jié)奏感。其中曹譯本最為簡(jiǎn)潔凝練,符合原詩(shī)的風(fēng)格。易于讀者理解。卓譯本形式上與原詩(shī)差距較大,可能會(huì)給西方讀者留下中國(guó)詩(shī)詞冗長(zhǎng)不甚工整的印象,體現(xiàn)不了詩(shī)歌語言的精簡(jiǎn),同時(shí)也會(huì)模糊不同文化之間的差異。另一方面,三位譯者在處理文化缺失現(xiàn)象時(shí)選擇淡化處理,未能體現(xiàn)出中國(guó)獨(dú)特的文化現(xiàn)象。筆者認(rèn)為在此部分譯者可以通過音譯加注的手段進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,盡可能保留原詩(shī)的韻味。中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),作為譯者,不僅要翻譯作品,還要將中華文化的精髓傳遞給西方讀者,讓世界進(jìn)一步了解中國(guó)文化,從而實(shí)現(xiàn)文化之間的交流。

猜你喜歡
文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 日韩欧美一区在线观看| 亚洲日韩高清无码| 97超碰精品成人国产| 黄片一区二区三区| 91精品综合| 日韩精品亚洲精品第一页| 亚洲精品福利视频| 永久免费无码日韩视频| 专干老肥熟女视频网站| 久久国产精品麻豆系列| 男女性午夜福利网站| 国产草草影院18成年视频| 丝袜高跟美脚国产1区| 日韩无码黄色| 久久国产精品影院| 欧美有码在线观看| a级毛片免费看| 亚洲人成日本在线观看| 日本手机在线视频| 日韩av手机在线| 乱色熟女综合一区二区| 欧美区一区二区三| 国产欧美另类| 欧美五月婷婷| 免费精品一区二区h| 91国内视频在线观看| 91欧美在线| 国产免费黄| 国产经典三级在线| 91在线免费公开视频| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲欧州色色免费AV| 成人伊人色一区二区三区| 国模沟沟一区二区三区| 在线毛片免费| 国产69精品久久久久妇女| 97国产精品视频人人做人人爱| 久久无码高潮喷水| 久综合日韩| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 91欧美亚洲国产五月天| 免费看a毛片| 58av国产精品| 午夜小视频在线| 欧亚日韩Av| 国产精品免费电影| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 国产SUV精品一区二区6| 大学生久久香蕉国产线观看 | 亚洲精品国产综合99| 黄色不卡视频| 亚洲国产精品人久久电影| AV熟女乱| 97久久免费视频| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲男人的天堂网| 免费女人18毛片a级毛片视频| 亚洲成a人片| 国产精品第| 亚洲成人黄色在线观看| 亚洲无码高清视频在线观看| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 色综合国产| 国产在线无码av完整版在线观看| 国产微拍一区| 久久国产热| 54pao国产成人免费视频| 国产微拍一区| 午夜一级做a爰片久久毛片| 国产尤物视频网址导航| 成人精品视频一区二区在线| 国产va免费精品| 99久久国产综合精品2020| 国产真实乱了在线播放| 久久久久久高潮白浆| 精久久久久无码区中文字幕| 在线观看免费国产| www.av男人.com| 91精品国产无线乱码在线 | 色婷婷综合在线| 一级看片免费视频|