◎孫付玉 曹雨婷
(西北農林科技大學語言文化學院 陜西 楊凌 712100)
黨的十九大報告指出,要“加強中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推進國際傳播能力建設,講好中國故事,展現真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力”。有效對外傳播中國文化,向世界講述中國故事、展現中國智慧,已成為全球化語境下國家發展不可或缺的內容之一。黨史紅色文化外宣已成為世界了解中國成就和歷史背景的重要渠道。
陜西紅色資源豐富多樣且內涵雋永 (王艷景、閆仕杰,2021)。在此背景下,本文以陜西紅色黨史故事為例,探究紅色文化的文化內涵,同時以黨史翻譯為依托,探索黨史文化外宣英譯的策略和方法,從而促進紅色文化走出去,推動紅色文化的國際化傳播。
紅色文化是中國共產黨領導全國各族人民在長期的革命、建設、改革進程中創造的以中國化馬克思主義為核心的先進文化(劉潤為,2013),是中國特色社會主義文化的重要組成部分。根據紅色文化的不同載體,筆者將其進行了分類,下面以陜西紅色文化為例進行闡述。
紅色人物是紅色文化的人格載體。紅色英雄身上承載了紅色精神,其敢為人先、開拓創新、艱苦奮斗、不怕犧牲的高貴品質,跨越百年在今天依舊熠熠生輝,為中華民族和中國人民帶來時代價值。毛澤東、周恩來、彭德懷、習仲勛、劉志丹等是陜西著名的紅色英雄人物,他們的歷史貢獻體現在與陜西人民的感人故事中,對當今大學生愛國情懷的培養和理想信念的樹立具有榜樣力量。
紅色戰役是紅色文化重要的實踐載體。戰役中的偉大戰績,彰顯了中國共產黨審時度勢、決勝千里的戰略決策,體現出了中國人民眾志成城、披荊斬棘的昂揚斗爭精神。
以陜西的紅色戰役為例,延安保衛戰中,解放軍通過機智巧妙的戰術,勝利地完成了掩護黨中央的任務。而扶眉戰役是解放戰爭時期西北戰場上國共雙方投入兵力最多、規模最大,解放軍殲敵最多、取得戰果最輝煌的重要戰役。
紅色會議是紅色自我革命文化的重要載體,會議中制定的方針政策是紅色文化重要的理論依據。勇于自我革命是馬克思主義政黨的鮮明品格和政治優勢。在抗戰長河中,中國共產黨進行了數次會議,不斷加深對革命發展規律的認識,發現錯誤,修正錯誤,制定正確的方針和政策,朝著正確的方向前進。瓦窯堡會議分析了華北事變后建立抗日民族統一戰線等問題;洛川會議討論了全面抗戰路線和獨立自主的原則,為爭取民族戰爭的勝利奠定了政治思想基礎;中共七大制定了正確的綱領,為迎接抗日戰爭的勝利和新民主主義革命在全國的勝利,奠定了政治上、思想上、組織上的基礎(中國中共黨史學會編,2019)。
革命舊址是紅色文化重要的物質載體。依托革命遺址和革命文物資料建立起來的革命紀念館,是傳承和弘揚紅色革命文化的重要載體(陳理娟、馬希輝,2021)。因此,對紅色革命舊址進行合理的保護和開發,創造性地設計和規劃,能夠充分發揮其特有社會價值和文化價值。
陜西是重要的革命文化保護區,革命類紀念館數量眾多。例如:馬欄革命舊址、扶眉戰役紀念館、楊家溝革命舊址等。
在文化建設已經上升為國家戰略的今天,如何通過扎扎實實的努力來提升中國的文化軟實力,夯實民族文化自信的社會基礎,讓中國文化真正走向世界,這是擺在每個中國人面前的歷史課題(鄒廣文,2021)。紅色文化外宣的前提必定是對自身紅色文化進行完整系統的梳理,并進一步創造和發展,形成符合時代要求的先進紅色文化。因此紅色文化外宣有助于夯實國家文化軟實力根基,增強文化自信。
“國際形象”指的是一個國家在國際社會中的“形象”,是外國公眾對一個國家的認識和了解,對一個國家行為的評價和認定(中央對外宣傳辦公室研究室,1998)。它反映該國政治、經濟、精神、民族等綜合面貌,直接作用到世界公眾的情感,影響到人心的向背(劉洪潮,2005)。
將紅色文化在世界范圍內進行宣傳,有助于消融國外對中國的盲目偏見與抵觸,使其客觀、理性地看待我們的國家和民族文化,進而贏得國際社會的認可與支持(馬瑞賢、張楠楠,2018)。
國際話語權是主權國家通過各類渠道在國際社會中發表意見、參與規則制定以及發揮國際影響力的權利和能力(梁凱音,2009)。
改革開放以來,隨著我國綜合國力不斷增強,中國在國際事務和決策上需要發聲,構建我們中國的話語體系和地位(馬瑞賢、張楠楠,2018)。促進紅色文化的對外傳播有助于消除誤解,得到更多的國家身份認同,更好地構建中國特色社會主義文化的話語體系,從而促進我國國際話語權的提升。
黨史外宣翻譯是推動紅色文化對外傳播的渠道之一。本文參考中央編譯出版社發行的A CONCISE HISTORY OF THE COMMUNIST PARTY OF CHINA,分析黨史譯本的行文風格、語言特點、翻譯策略,從而總結規律,應用于陜西紅色文化外宣的具體實踐中。
文化負載詞是指那些用來表達某種文化當中所特有的事物的詞、詞組或習語。這些詞反映了在歷史的長河中,每個民族逐漸積累的、不同于其他民族的、獨一無二的活動方式(吳文艷,2014)。
根據奈達對文化的分類,文化可以分為生態文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化5類。這些文化負載信息在紅色文化,尤其是黨史文化英譯實踐的重點和難點。
1.物質文化負載信息
物質文化指一切凝結人類靈感及智慧而產出的有形的物質產品。由于生產生活方式及思維方式差異,中西方的物質文化不同,從而導致漢英語言物質文化負載詞的差異(孫琳、韓彩虹,2021)。
例如,紅巖本意為紅色的石頭。重慶解放前夕,以江竹筠為代表的共產黨人在獄中受盡國民黨反動派的酷刑,最終英勇犧牲,充分展現了共產黨人的英雄氣概,因此紅巖便成為寧死不屈革命精神的代名詞。
2.生態文化負載信息
從生態文化維度來看,這類負載詞涉及自然原生狀態下一切有機動植物以及他們賴以生存的周遭環境,包括地理環境和水文氣候等(孫琳、韓彩虹,2021)。
例如,“海棠花”原是一種喬木。革命偉人周恩來酷愛海棠花,他與夫人鄧穎超之間以海棠寄思念的浪漫故事感動了無數人,因此海棠花也被寄予了特殊的意義。
3.社會文化負載信息
例如,紅色文化中的“紅色”一詞,便寄托了特殊意義,象征著我們黨和人民的共同理想、品格情操、精神氣質。
4.歷史文化負載信息
例如,“德先生和賽先生”是對中國新文化運動兩面旗幟民主和科學的一個形象稱呼,來自特定歷史時期。
5.語言文化負載信息
這類負載信息主要指漢語中彰顯中國特色的四字成語、習語、詩句等。例如,詩句“宜將剩勇追雄寇,不可沽名學霸王”表達了毛澤東在解放戰爭即將勝利之際將革命進行到底的決心。
1.音譯法
漢語拼音主要應用于人名地名的翻譯。例如:張學良——Zhang Xueliang,西安——Xi’an;少量已經約定俗稱,形成慣例的人名仍采用原有的威瑪氏音標,以免造成混亂。例如:孫中山——Sun Yat-sen。
目前我國塑料管道已普及應用到建筑給排水,供暖,城市中低壓燃氣輸送,農村沼氣燃氣輸送,市政給水、排水、排污,農村飲用水安全,新農村建設等項目,以及農業灌排、電力、通信、工業、礦山、漁業、造船等許多領域。市政及建筑給排水管道和農用(飲用水、灌排)管道仍是塑料管道的主要應用方向,污水處理、燃氣、供暖、城市非開挖施工、工業、通信、電力、礦山等行業的應用比例也在不斷提高。
2.直譯法
如果能正確傳遞黨史信息并達到與漢語相似的語言效果,直譯是首選的方法。按照原文本表達順序或者意思進行翻譯,使黨史外宣文本的語言形式和風格與原文最大限度保持一致。
例如:全面內戰——Full-Scale Civil War。
西安事變——the Xi’an Incident。
3.意譯法
黨史文本中存在大量紅色文化負載詞和縮寫,直譯無法精確表述語義。因此,在翻譯過程中,應深入到深層語義的翻譯,從而更加符合讀者的文化背景和閱讀習慣。
例如:“中體西用”的洋務運動—— the Westernization Movement designed to adopt Western technology while mantaining Chinese systems。“中體西用”屬于中國歷史文化特殊縮寫,“洋務運動”屬于中國近代史特有的民族救亡運動,兩者都屬于文化負載詞,用意譯法表達出原文的深層含義。
4.改譯法
鑒于英漢語的差異,在不改變原意的情況下,拆分或組合句子,順應英語的語言結構。因此,在黨史英譯的實踐中,不改變原文內容的前提下對譯文進行適當的加工,打破原文本的詞序、語言結構桎梏,通過改譯達到有效文化輸出的目的。
例如:事變發生后,張學良連夜電告中共中央。
Zhang Xueliang telegraphed the CPC Central Committee the night that the incident happened.
原句中的時間狀語“事變發生后”位置在前,譯文將其放在后面,且作為定語從句修飾時間詞“night”,順應英語語言結構。
5.增譯法
增譯是指增加原文中不存在的信息或者將原文中所暗含的意思明確化(董躒,2021),在保證增詞不增意的前提下進行。
例如:彭德懷、習仲勛指揮西北野戰兵團采取“蘑菇”戰術與敵周旋。
The Northwest Field Army Group,led by Peng Dehuai and Xi Zhongxun,used the tactic of “wearing the enermy down and then wiping them out”.
“蘑菇”戰術是文化負載詞,外國讀者較難理解,此處采取增譯的方法,解釋了“蘑菇”戰術的具體方式。
6.減譯法
相比漢語,英文表達更注重簡潔。黨史紅色外宣文本中的同義重復結構在翻譯時需要刪繁就簡。
例如:
駐華美軍在中國橫行霸道、胡作非為,激起中國人民極大的民族義憤。
The rampant behavior of US military personnel also fuelled strong indignation among Chinese people.
原文中“橫行霸道、胡作非為”都表示一個意思,因此在英譯時簡化表達。
本文主要以陜西省黨史為例對紅色文化進行了分類,分析了黨史外宣的意義,同時以《中國共產黨簡史》官方英譯本為依托探究了黨史文本翻譯中的信息類型和翻譯策略。
運用好翻譯策略,傳遞正確紅色信息,從而促進陜西省的革命英雄、紅色戰役、紅色會議和革命舊址走向世界,使紅色文化得到更好的傳承和傳播,推動中國紅色文化走出去。