999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學視角下隴東紅色歌謠英譯研究

2022-11-01 05:30:49張蘇亞
今古文創 2022年33期
關鍵詞:生態語言文化

◎張蘇亞

(隴東學院 甘肅 慶陽 745000)

一、引言

近些年,我國高度重視中國話語體系的建構,要求向世界講好中國故事,讓中國特色和中國氣派走出國門,走向世界。習近平總書記提出,要傳播好中國文化,讓世界了解中華優秀傳統文化、革命文化和社會主義先進文化。進入新時代,黨中央高度重視紅色基因傳承與弘揚。2019年8月,習總書記在視察甘肅時指出“要把紅色基因傳承好”。甘肅省委在第十三屆十次全會上通過的《決定》,明確提出要傳承好甘肅紅色基因,傳播好甘肅紅色文化,講好革命故事、老區故事、長征故事和紅軍故事。甘肅省是紅色資源大省,這些資源承載著豐厚的歷史,是寶貴的精神財富。對外傳播甘肅紅色文化,提高甘肅紅色文化的影響力和國際傳播力,對于增強甘肅文化自信和文化軟實力具有重要意義。

二、隴東紅色歌謠

隴東紅色歌謠指的是1927年到1949年流傳于甘肅隴東革命老區,反映戰爭生活的歌謠,承載著豐富的革命歷史、濃厚的紅色文化和革命精神,是甘肅省重要的非物質文化遺產。歌謠取材豐富,內容覆蓋廣泛,是隴東革命根據地人民革命斗爭生活的真實映射,代表歌謠如《軍民大生產》《繡金匾》等。隴東紅色歌謠真實而又生動地記載了老區人民在土地革命戰爭、抗日戰爭和解放戰爭時期所發生的歷史事件,同時也映射了工農兵群體的飽滿情感及對新生活的渴望和寄托。隴東紅色歌謠是蘊含濃郁地方特色和彰顯鮮明時代特征的新型文藝形式,具有獨特地域特點和社會功能。

文獻梳理發現,對隴東紅色歌謠的搜集整理工作始于20世紀80年代,至今歌謠的整理匯編已經形成規模,先后有學者統計、搜集及注解了四百多首歌謠。對隴東紅色歌謠的研究主要關注歌謠本身,如分析歌謠產生的政治背景,從不同理論視角探討歌謠的主題特點及文化性等。隨著2019年隴東紅色歌謠英譯本的出現,隴東紅色歌謠的英譯與傳播研究才得以展開。隴東紅色歌謠的譯介能夠更好地對外傳播中國地方文化,使更多讀者深入理解隴東民歌,達到弘揚南梁精神,傳播甘肅紅色文化的目的。

本文基于隴東紅色歌謠翻譯實踐,從生態翻譯學理論出發,以《隴東紅色歌謠選譯》為研究文本,從“語言維”“文化維”“交際維”對《南梁政府成立了》《劉志丹是好漢》《紅旗謠》等歌謠英譯本進行考量,分析譯文的可讀性、規范性及地道性,關注歌謠交際目的的實現,以指導、改進隴東民歌翻譯質量,為國內民歌翻譯工作者提供參考,為域外有效傳播和推廣中國地方民俗文化提供理論支撐。

三、生態翻譯學

生態翻譯學于2001年由清華大學教授胡庚申教授提出,他認為本質上講,翻譯過程等同于一個生態系統。翻譯生態系統的組成要素主要包括譯者、譯文和原作等要素,整個生態系統是一個涉及不同語言、文化、交際目標、譯者和接受者等元素、各要素之間又相互關聯、相互制約的整體。譯者在翻譯系統中發揮主體作用,對原文進行適應、選擇及轉化,確保譯文適應讀者的文化及閱讀習慣等,并保證譯文呈現最佳整體性與關聯度。因此,在一定程度上可以說,翻譯的本質則是譯者基于“讀者的反應,為了不斷適應翻譯生態環境而進行的動態選擇與轉化的過程”。這種選擇與轉化不僅僅是語言層面的轉化,還應包括文化、社會和交際層面的多層次、多維度選擇和轉化,因此較高質量的譯文應是多維度的整合、適應及轉化度最高的翻譯。所以,譯者應綜合考慮多維度信息,以此為出發點,既要保留原語內涵又要做到語言層面上的信息適應和轉化,同時還不能忽略文化、社會和交際目的的“適應”和“選擇”,確保譯文符合譯入語環境,保證譯文準確、易接受和具有實際應用價值,從而更好地實現交際目的,使譯文對讀者產生的反應和影響盡可能等同原文受眾的影響。生態翻譯學的研究范式緊扣全球生態思潮,在充分吸收東方生態觀和東方智慧的基礎之上,結合“關聯序鏈”的認知機制以及生態思維的指導,在目前翻譯學的研究中呈現出方興未艾態勢,較多研究成果、相關理論和一系列術語不斷涌現。

生態翻譯學理論給隴東紅色歌謠的解讀提供了新的視角,能更好地指導隴東紅色歌謠的外宣翻譯實踐。隴東紅色歌謠的英譯及甘肅紅色文化的對外傳播與目前我國大力倡導的中國文化“走出去”戰略相契合,對甘肅民俗文化的對外傳播、甘肅紅色文化和革命精神的弘揚和甘肅形象及甘肅軟實力的提升具有積極意義。

四、生態翻譯學視角下的隴東紅色歌謠英譯研究

隴東紅色歌謠是甘肅慶陽珍貴、燦爛的文化遺產,蘊含著濃厚的甘肅民俗文化,對甘肅慶陽的歷史、文化乃至經濟具有極其重要的意義。隴東紅色歌謠的外宣翻譯可以豐富民歌學術研究,有助于甘肅紅色文化走出國門,對傳播民俗文化具有深遠的歷史意義。從《隴東紅色歌謠選譯》實例著手,以生態翻譯學的適應選擇論為指導,主要分析一些代表性歌謠如《南梁政府成立了》《劉志丹是好漢》《紅旗謠》等譯本在語言維、文化維和交際維上的適應與轉換,分析譯者的判斷和決定、總結譯文的“得”與“失”,從而闡釋生態翻譯學對隴東紅色歌謠外宣翻譯的指導意義。

(一)語言維

生態翻譯學下的語言維的適應性轉換指的是譯者在翻譯時對語言形式,即語言表達方式的選擇及適應性轉換。從語言層面上看,各語言分屬不同語系,語言的歷史及發展不同,具體表現在詞匯、句式、語法等差異上。因此,譯介文學作品時,需要源語向目標語的轉換,在此過程中首先需要譯者選擇正確的句型和詞匯,構建目標語語言生態環境的第一步是要注意詞匯、句型、詞性、結構等方面的選擇和轉換。受中西方思維方式差異的影響,英漢兩種語言表現出很多區別,如英語注重物稱,因此較多使用被動句,而漢語注重人稱,較多采用主動句。英語屬于形合語言,采用句式以復雜句、各種從句和長句為主,句式呈“樹形”結構,而漢語屬于意合語言,常用簡單句和短句去表達思想,句式呈“竹節式”結構。另外,英漢語言生態的差異還表現在中國人重主觀感受和直覺,對語言形式的要求不是非常嚴格,因此漢語使用主觀修飾語比較多,而西方人注重客觀事實和邏輯思維,因此英語句子規則和約束較多,要求句型符合語法和邏輯規則。所以,在隴東紅色歌謠譯介中英翻譯過程中,除了傳遞信息這一基本要求外,還要注意不同語言生態下單詞、句式、文體等層面的選擇和轉換,必要時可能需要長短句轉換、詞性轉換、句子倒裝等形式實現不同語言生態內各要素的對等,從而達到語義相等、語用等效。如歌謠《南梁政府成立了》:

天黑地黑暗無光,

When gloomy above and dark below,

不分東西南北方。

We got lost for none we could follow.

南梁來了劉志丹,

And yet at Nanliang Liu Zhidan arrived,

志丹宣傳共產黨。

He got the Communist Party publicized.

南梁政府成立了,

With Nanliang Soviet government founded,

窮人掌權硬邦邦。

The poor people seized power as desired.

志丹領頭咱們上,

Zhidan,our guide,took us to be liberated,

分了土地分牛羊。

With cattle distributed and land allocated.

《南梁政府成立了》歌謠主要表現南梁政府的誕生具有里程碑的意義,對西北革命史如此,對邊區群眾更是如此。歌謠原文主要以意合的形式關聯起來,第一和第二句使用“天”“地”等意象使“上”“下”的立體方位與“東”“南”“西”“北”的水平方位相建立關聯,形容邊區群眾從上到下、從南到北、從東到西到處都在經歷水深火熱的黑暗生活。第三與第四句和第五句與第六句的邏輯關聯點類似,主要是第三句“南梁來了劉志丹”是第四句“志丹宣傳共產黨”的條件和前提,第五句“南梁政府成立了”也是第六句“窮人掌權硬邦邦”的前提條件。七、八句的關聯在于第七句描述通過完成兩個動作“領頭”和“上”從而達到了第八句“分了土地分牛羊”的結果,同時第七句和第八句內也存在并列的邏輯關聯。因漢語與英語分屬不同語系,漢語不強調演繹和推理,以意合為主的語言相比較而言邏輯論證較少,因此原文句子之間的關聯未使用外在邏輯形式的文字,但是譯為英語時則需要添加各種連接手段,以形制意,承上啟下,因此對應的英譯本里添加了如“and”“yet”“with”等連接詞、使用“with”復合結構、“when”引導的時間狀語、同位語結構做插入語等方式銜接前后邏輯關系、凸顯句子之間的內在關聯,甚至在最后一句譯文中添加“and”一詞將“分了土地”和“分牛羊”之間的并列關系外在顯現出來。

(二)文化維

翻譯的過程就是要使源語文本經過譯者進入另一種文化語境,這一過程必然受到目的語文化因素的制約。在翻譯過程中,譯者對源語的文化內涵進行解讀、理解、解釋和翻譯并使其轉換并適應目的語的文化,這就是文化維的適應性轉換。生態翻譯學視角下文化維的適應性轉換指的是在翻譯過程中譯者應該尤其關注不同語境下文化性質和特點的解讀與傳遞,從而避免曲解和誤讀原文。文化維的適應性選擇注重譯者對源語與目的語文化內涵的轉換,防止因過度強調目的語文化而造成原文理解偏差。隴東紅色歌謠蘊含濃郁的隴東地方文化色彩,內容涵蓋隴東民俗、方言土語、地方典故等特色文化詞。要實現隴東紅色歌謠跨地域、跨文化的傳播,對其的外宣翻譯必須注重具有地方特色的文化意象的適應性選擇轉換。源語與目的語環境較大的文化差異要求譯者務必時刻具備文化覺悟,有意識地甄選恰當的翻譯策略及方法實現文化的等效于融合。因此,譯者除了要實現語言維的適應性轉換這一目的之外,還需要掌握源語和目的語的文化底蘊與內涵,從而達到不同的語言文化生態效果等同、和諧平衡,避免讀者從目的語文化視角出發曲解原文。以隴東紅色歌謠《劉志丹是好漢》一歌為例:

劉志丹,是好漢,

Liu Zhidan is a hero brave and bold,

精腳片子打裹纏。

With feet bare,legs half wrapped,

腰里別的手榴彈,

And hand-grenades on the waist belt,

斷的白軍跑不絆。

His chase the White Army never escaped.

這一歌謠主要反映1930年到1935年期間,為了陜甘邊革命根據地的建立,劉志丹率領隴東一帶游擊隊和紅軍展開的轟轟烈烈的革命斗爭。譯文句式較為工整,尾韻基本押韻,但英語受眾可能存在因為不了解中國文化和中國歷史而難以理解“劉志丹”和“白軍”等。因此,英譯過程中譯者應具備一定的文化意識,注重文化維的適應性轉換與選擇。而增譯、腳注、注釋等都是這一過程中可行的翻譯策略和方法。所以,在該段英譯中譯者至少需要增加兩個注釋,需要注明“劉志丹”和“白軍”的一些歷史背景如“Liu Zhidan was a high-ranking officer of the Chinese Workers’ and Peasants’ Red Amy and the Shaanxi-Gansu Border Region revolutionary base and he led the Nanliang guerillas and Shaaxi-Gansu Red Army to fight brave battles”和“The white Army refers to the military army of Kuomintang during the first Chinese Civil War from 1927 to 1937”。必要時還需添加信息說明“精腳片子打裹纏”和“腰里別的手榴彈”這些典型穿著打扮和人物形象的背景信息。譯者需通過一些有效的英譯手段添加必要信息便于目的語讀者正確解讀和了解原語文化,從而實現文化維的適應性轉換和選擇。

(三)交際維

生態翻譯學視角下交際維的適應性轉換與選擇指的是翻譯過程中譯者需要實現不同語言交際意圖的轉換。這就要求譯者不僅要傳遞源語的語言和文化,還應通曉兩種語言的交際原則,了解譯文的加工是否實現了原文的交際意圖,這一交際意圖是否被受眾所接受。有時翻譯過程難以實現語言維、文化維和交際維三個維度的適應性轉換,當內容和交際效果發生沖突時,要重交際而輕內容,因此,譯者要在三維轉換中稍微傾向交際維的適應性轉換,這種情況常見于廣告、標識語等實用文本的翻譯過程中,在隴東紅色歌謠的英譯實踐中也有出現,主要體現在翻譯具有文化寓意的歷史事件和歷史人物時,譯者考慮讀者的接受能力,減去過多修飾和具體信息,通過減譯、摘譯等翻譯方法,實現言簡意賅從而更好地傳遞交際目的。如隴東紅色歌謠《紅旗謠》一歌側重紅旗具體描述的句子較多,比如“紅旗展,紅旗紅”“紅旗來,紅旗去”等,漢語中使用的對偶平行的三字句式在翻譯過程中被進行了減譯,譯為“Red flags are flapping high in the skies”和“Red flags fluttering above in the air”,刪去了一部分重復的細節描述如“展”“紅”“來”和“去”,避免累贅表述,從而使譯文更符合英文句型結構和表達習慣,有利于交際目的的實現。

五、結語

從生態翻譯學理論出發,實例分析隴東紅色歌謠英譯中適應性選擇與轉換原則,認為隴東紅色歌謠譯者在翻譯實踐中綜合考量多重要素,如源語與目的語的語言特征、文化差異和原文的交際目的等,結合語言學、翻譯學、傳播學等理論知識,努力實現譯文在語言維、文化維和交際維上的最佳契合,體現外宣翻譯的語言地道、文化融合、交際等效等特點,對傳播隴東民俗文化和甘肅優秀非物質文化遺產具有積極意義。同時證明了生態翻譯學的“三維”轉換理論不僅為考量翻譯質量提供了新的參考和指導,也提高了翻譯研究的跨學科融合和創新性。

猜你喜歡
生態語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態之旅
誰遠誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 福利视频一区| 91青草视频| 久久无码免费束人妻| 9久久伊人精品综合| 色综合网址| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 亚洲三级a| 精品久久国产综合精麻豆| 久久无码高潮喷水| 日本精品中文字幕在线不卡 | 99re精彩视频| 亚洲av无码成人专区| 99久久精品久久久久久婷婷| 四虎精品免费久久| 国产视频 第一页| 欧美自拍另类欧美综合图区| 国产在线视频福利资源站| 国产一级小视频| 久久国产V一级毛多内射| 国产麻豆精品久久一二三| 最近最新中文字幕在线第一页| 成年人午夜免费视频| 国产精品综合色区在线观看| 99精品高清在线播放| av天堂最新版在线| 国内精品小视频在线| 日韩在线1| 欧美日韩高清| 久久精品这里只有国产中文精品| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产欧美日韩精品综合在线| 久久不卡精品| 综合网天天| 国产老女人精品免费视频| 四虎精品国产AV二区| 国产成人亚洲无码淙合青草| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 亚洲精选无码久久久| 亚洲天堂视频网站| 久久青草免费91观看| 99久久精品免费看国产免费软件| 玖玖免费视频在线观看| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 日韩精品无码免费一区二区三区| 欧美日韩中文字幕二区三区| 九九热精品视频在线| 一级毛片在线播放免费| 久久精品中文字幕免费| 久久综合伊人 六十路| 在线欧美a| аⅴ资源中文在线天堂| 日本一区中文字幕最新在线| 亚洲香蕉在线| 久久精品最新免费国产成人| 欧美97色| 国产精品福利导航| 精品久久久久久久久久久| 国内毛片视频| 久久精品这里只有国产中文精品| 欧美在线天堂| 国产白浆一区二区三区视频在线| 欧美一级在线看| 欧美一级大片在线观看| 免费人成在线观看视频色| 国产特一级毛片| 国产精品亚欧美一区二区 | 日韩精品毛片人妻AV不卡| 日韩美一区二区| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 亚洲日韩在线满18点击进入| 在线五月婷婷| 一级看片免费视频| 成人av专区精品无码国产| 中文字幕亚洲专区第19页| 草草线在成年免费视频2| 97成人在线视频| 国产亚洲高清视频| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产精品分类视频分类一区| 午夜毛片免费看| 国产精品免费入口视频|