◎李 玉
(吉首大學 外國語學院 湖南 張家界 427000)
近年來,隨著全球化進程的不斷加快與“一帶一路”倡議的持續推進,我國各地旅游景區受到了越來越多外國友人的青睞。2021年6月,湘西矮寨奇觀旅游區正式成為5A級旅游景區,是湖南旅游的一張金色名片。公示語以語言形式展現文化,是文化的名片。公示語翻譯是一個國家對外交流水平和人文環境建設的具體體現。在處理外宣翻譯中的難點問題時,應堅持“外宣三貼近”原則。公示語翻譯是對外宣傳的重要部分,因此,將“外宣三貼近”原則運用于公示語英譯具有充分合理性。
黃友義基于自身的外宣翻譯實踐經驗,提出了“外宣三貼近”原則,即貼近中國發展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣。目前國內有研究基于我國領導人講話英語譯文,提出“外宣三貼近”原則和“效果對等”理論相結合的編譯策略;有研究基于“外宣三貼近”原則,探討外宣譯者增強跨文化交際意識的策略;也有研究指出外宣翻譯具有翻譯學與傳播學雙重學科屬性,強調“三貼近”原則在外宣翻譯中的重要性。相關研究的研究對象多為政治文本,而對旅游文本的關注較少。本文將基于“外宣三貼近”原則,以本文作者所參與的湘西矮寨奇觀旅游區公示語翻譯項目為例,研究旅游景區公示語的英譯策略。
公示語是公開面對公眾的告示、提示、顯示、警示、標示,與其生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字及圖形信息。國外Vinay和Darbelnet最早于1959年開始研究公示語。20世紀80年代末,國內學者開始研究公示語英譯。《公共服務領域英文譯寫規范》系列國家標準于2017年正式實施,《張家界全域旅游公共標識語英文譯寫規范》系列地方標準也于2020年正式發布實施。迄今為止,許多學者從多個視角研究了公示語英譯,如Hornby對許多以英語和德語為母語的國家的公示語翻譯進行了實證研究,發現公示語的翻譯是根據不同語境的不同語法結構、動詞屈折和翻譯策略及技巧進行的;張美芳基于文本類型決定翻譯策略的原則,研究了澳門公示語的翻譯策略;王暢、楊玉晨從生態翻譯學視角研究了中醫醫院公示語翻譯的原則;葉慧君統計分析并總結了2011—2020年間的公示語翻譯研究。但鮮有學者基于“外宣三貼近”原則提出公示語的翻譯策略。
矮寨奇觀旅游區位于湘西土家族苗族自治州,翻譯其公示語有利于進一步發展當地旅游業、推動中華文化“走出去”戰略,也有助于當地人民打贏脫貧攻堅戰。本文結合所參與的湘西矮寨奇觀旅游區翻譯項目,展開如下分析。
文化的自然發展形成文化生態,文化生態是旅游景區文化與環境的融合。不同地區的旅游景區具有不同的文化生態需求,發展旅游業需要結合本地資源實際,才能讓旅游帶動一方經濟,致富一方人民。為了貼近湘西矮寨奇觀旅游區的文化生態需求,譯者在翻譯公示語時應注意選擇的詞匯能夠體現民族特色、旅游資源等。
例(1)原文:稻花魚 譯文:Paddy Fish
“稻花魚”是當地的特色美食,也是當地促進生態平衡的“稻田+魚”養殖模式中的重要組成部分。項目組將其譯為“Paddy Fish”而非“Rice Fish”,這樣能更好地體現當地人民善于因地制宜發展經濟的智慧,從而貼近景區的文化生態需求。
例(2) 原文:鋼火燒龍 譯文:Fire Dragon Dance
不了解當地民族文化,就會傾向于將其直譯為“Steal Fire Dragon”,無法貼近景區的文化生態需求。據考察,鋼火燒龍是集音樂、舞蹈、文化于一體的藝術表演形式,燒龍過程中有激情澎湃的鑼鼓、精彩絕倫的舞龍,還有湘西獨有的煙花。因此,譯為“Fire Dragon Dance”能讓國外游客更好地理解其意思。
例(3) 原文:苗族百獅會 譯文:Miao-style Lion Dance Competition
“苗族百獅會”是苗族民俗體育文化盛會,包括迎獅、搶獅、獅子登高等環節,譯成“Miao-style Lion Dance Competition”不僅強調了“苗族百獅會”與其他“舞獅表演”的區別,還分別用“Dance”和“Competition”體現出該盛會的觀賞性和競技性,更加貼近該景區的文化生態需求。
不同的譯文會對景區文化生態產生不同的效果,因此譯者在翻譯景區公示語時要充分了解原文的文化內涵、貼近景區在文化生態方面的需求。
只有貼近國外游客對景區信息的需求,才能激發他們對景區的興趣,增強他們的旅游體驗感,提升景區的形象。因此,在英譯景區公示語時,譯者應注意信息的準確性、簡潔性、統一性。在準確性方面,應注意單詞、語法和語境的準確;在簡潔性方面,應注意短句和篇章的簡潔;在統一性方面,應注意譯文和譯法的統一。
1.準確性。項目組在翻譯時發現,譯者在翻譯景區公示語時不僅要避免單詞或語法錯誤,還應該對公示語所處的實際語境進行考察,若僅根據字面意思憑主觀猜測進行翻譯,就難以準確地傳達信息。
例(4)原文:特殊人群服務 譯文:Rental Service
按字面意思來看,“特殊人群服務”可能是為老、弱、病、殘、孕等人群提供的服務,很容易將其譯為“Services for the Vulnerable”等。但根據實地考察,這項服務的實際內容為輪椅、童車、手杖、雨傘等物品的有償借用。因此,為了貼近國外游客對景區信息的需求,將其譯為“Rental Service”較為準確。
例(5) 原文:影視廳 譯文:Video Hall
影視廳是5A景區游客中心需具備的功能之一。廳內主要播放特定視頻,介紹關于景區的歷史人文、游覽路線、特色活動等,以此增進游客對景區的認識和了解。因此“Video Hall”更能準確體現其實際功能,從而更貼近國外游客對景區信息的需求。
因此,譯者應提升自身語言能力、保持嚴謹的專業態度,譯前理解原文的實際含義,譯后利用各種工具檢查,避免單詞或語法錯誤,保證譯文的準確性,只有這樣才能貼近國外游客對景區信息的需求。
2.簡潔性。景區公示語的作用在于幫助游客在短時間內明確當下的注意事項或景點信息。因此,簡潔是公示語的重要特征。譯者在翻譯景區公示語時,應在準確傳達信息的同時保持譯文的簡潔,進一步貼近國外游客對景區信息的需求。
例(6) 原文:大車停車區 譯文:Bus Parking
例(7) 原文:咨詢服務點 譯文:Consultation Service
為了達到最簡潔的效果,特定位置的指示性公示語只需翻譯其功能,不必把原文中的每個字都譯出,因此以上譯文省略了原文中的“區”和“點”,這樣更能貼近國外游客對景區信息的需求。
例(8) 原文:
觀光通道游覽須知
1.觀光通道全程單向通行,請勿逆向游覽。
2. 嚴禁在觀光通道上蹦跳、打鬧、攀爬護欄。
3. 嚴禁使用硬物劃、砸觀光通道設施。
4. 觀光通道內禁止吸煙,禁止高空拋物,請勿亂扔垃圾、隨地吐痰。
5. 老、弱、病、殘、孕者及兒童需由成人陪護方能參觀游覽。
6. 請勿攜帶有水的水杯、瓶裝礦泉水進入觀光通道。
譯文:
Sightseeing Regulations
1. One-way channel.
2. No jumping or climbing.
3. Show respect to facilities.
4. No smoking, littering or spitting.
5. Do not leave people in need unattended.
6. Water is not allowed in the channel.
在翻譯公示語篇章時,項目組避免了逐字翻譯,而是簡潔地譯出主要意思。逐字翻譯的譯文比中文原文占用的篇幅更長,會給國外游客造成一種啰唆的印象,試比較“It is strictly forbidden to use hard objects to destroy the facilities in the sightseeing channel.”與“Show respect to facilities.”后者不僅向游客準確傳達了信息,還體現了公示語的簡潔性。
因此,譯者應在完整地傳達意思的基礎上精簡字數,只有這樣才能貼近國外游客對景區信息的需求,保證游客的游覽體驗,同時展現我國旅游業人員的辦事效率。
3.統一性。為了提升景區形象、貼近國外游客對景區信息的需求,在翻譯景區公示語時,譯者還應注意譯文和譯法的統一性,主要體現在:與約定俗成的譯文統一;整個景區的譯文統一;專有名詞采用統一的翻譯方法。
例(9)原 文 :《天 問》 譯 文 :T’ien Wen (Heavenly Questions)
在漢語英譯的發展中,一些詞匯已有約定俗成的譯文,現使用其他譯文可能會帶來適得其反的效果。景區公示語翻譯也是如此,作為屈原《楚辭》中的一篇,《天問》已吸引了眾多學者的注意,現有多種譯文。本文選擇沿用1959年漢學家David Hawkes出版的譯文。
例(10)原文:游客中心 譯文:Tourist Center
項目組在翻譯時發現,由于旅游景區覆蓋面積廣,不同景點之間跨度大,若將景區劃分區域交給多名譯者翻譯,同一公示語在不同景點處的英譯文本可能有所出入,如將原文同時譯為“Tourist Center”和“Tourist Centre”。因此,譯者在翻譯公示語時應注意整個景區的譯文統一性。
例(11)原文:雄鷹觀景臺 譯文:Eagle Viewing Platform
例(12) 原文:駟馬峰 譯文:Four Horses Peak
一般而言,專有名詞的譯法主要有意譯和音譯兩種。如在以上案例中,譯者可統一選擇意譯法將其分別譯為“Eagle Viewing Platform”和“Four Horses Peak”,給國外游客呈現出景點的形象,也可統一選擇音譯法將其分別譯為“Xiongying Viewing Platform”和“Sima Peak”,便于國外游客向當地人詢問景點信息。譯者需要根據翻譯目的選擇翻譯方法,但要注意在景區內運用統一的譯法。因此,景區公示語英譯過程中要注意從多方面進行統一,才能貼近國外游客對景區信息的需求,達到最佳傳播效果。
在不同文化下,不同語言影響著使用者的思維方式。因此,譯者應貼近國外游客的思維習慣,即以國外游客為核心,力爭產生功能對等效果,達到對本土文化的宣傳作用。為了貼近國外游客的思維習慣,譯者應避免中式英語,恰當運用地道表達。
1.避免中式英語。在漢譯英時,譯者應注意貼近國外游客的思維習慣,避免因受到漢語思維方式的影響而拼造出不符合英語表達習慣的中式英語。
例(13)原文:注意安全 譯文:Watch Out
例(14) 原文:免費無線網絡已覆蓋 譯文:Free WiFi
例(15)原文:停車場管理制度 譯文:Parking Regulations
在漢譯英時,受漢語思維方式或文化的影響,譯者易于拼造出不符合英語表達習慣的中式英語。如果將以上公示語分別譯為“Pay Attention to Safety”“Free Wireless Network Covered”和“Parking Management System”,這些譯文在拼寫或語法上沒有問題,但是無法貼近國外游客的思維習慣,因此譯者應該跳出原文框架,理解原文意思后轉換英文思維,找尋最佳譯文。
2.運用地道表達。有些公示語的英語譯文,沒有拼寫或語法問題,也并非中式英語,不會給外國游客帶來理解上的困擾,但是作為景區公示語還不夠地道,因為不同語言使用者的思維習慣和表達方式存在差異。
例(16)原文:辦公區域 游客止步 譯文:Staff Only
該公示語同時具有指示性和限制性作用,可以將其分開譯為“Office Area”和“No Trespassing”。但是這種表達顯得有些生硬,不貼近國外游客的思維習慣,不妨按照常用的地道公示語表達法將其譯為“Staff Only”。
例(17) 原文:雨傘存放處 譯文:Umbrella Stand
許多景區考慮得非常周到,為了方便游客下雨天參觀,專門設置了存放雨傘的地方。若是譯為“Umbrellas Area”,讀者聯想到的會是放置大型遮陽傘的休閑處,可能會給外國游客造成困惑,結合語境,譯為“Umbrella Stand”最為地道。因此,譯者在翻譯景區公示語時應注意考慮文化差異,避免使用中式英語,學習外國地道表達,以此貼近國外游客的思維習慣。
綜上,譯者應遵從“景區公示語英譯三貼近”原則,在翻譯景區公示語時貼近景區文化生態需求,注意應體現出民族特色、景區優勢等;貼近國外游客對景區信息的需求,注意信息的準確性、簡潔性、統一性;貼近國外游客的思維習慣,避免中式英語,恰當運用地道表達。
本文基于黃友義提出的“外宣三貼近”原則,以本文作者參與的湘西矮寨奇觀旅游區公示語翻譯項目為例,研究了旅游景區公示語英譯的策略,即貼近景區文化生態需求、國外游客對景區信息的需求以及國外游客的思維習慣,形成了創新的“景區公示語英譯三貼近”原則,希望為景區公示語翻譯提供一定借鑒,助推我國旅游業發展。