任婭岐,楊悅丹,李姝
(燕山大學 外國語學院,河北秦皇島 066004)
中國近幾年經濟飛速發展,國際地位不斷提高,作為一個文明古國,又有著源遠流長的歷史,人文歷史資源豐富,自然吸引了許多來自世界各地的游客。隨著國外游客的增多,旅游業中的部分問題也隨之暴露出來,首先是旅游景點的翻譯,目前很多景區標識文本的法語譯文仍然存在著大量錯誤,如拼寫錯誤、詞匯運用不恰當、語言冗余、文化差異及其他一些語法錯誤[1]。翻譯的基本功能是實現意義的語際遷移,從而使不同思維和表達方式的人類文明成果交流互鑒,形成和而不同、共同發展的格局[2]。旅游景點的翻譯是促進中外文化交流中的關鍵一步,旅游景點介紹中包含了這個景點的歷史背景以及當地的文化特色等內容,能準確地翻譯景點介紹,這不僅會較好展示景點文化內涵、提高景點質量、提升城市形象,還會提高國際友人旅游的舒適度,吸引更多的國外游客,更有利于促進中國的國際化發展。
景點介紹翻譯中存在的問題主要有語言層面的問題,此類錯誤主要表現為拼寫錯誤、詞匯運用不恰當、語言冗余、語法錯誤等。第一個問題是拼寫錯誤,經過本項目小組對旅游景區翻譯的多次觀察,秦皇島大部分景區標識牌只有中英雙語,全國少部分景點有法語標識牌及法語宣傳視頻。在這些線上搜集到的法語標識牌中,雖然大部分的翻譯是精確的,但還是有一部分的拼寫錯誤,例如,“chinois”寫成“chinoi” 或者陰陽性、單復數沒有配合等小的拼寫錯誤,這主要是由于翻譯人員或者制造商粗心,或者景區沒有讓專業法語翻譯人員來翻譯。如果翻譯人員和制造商認真、素質較高,景區管理人員嚴格篩選、把關,拼寫錯誤是在很大程度上可以避免的。
第二個問題是詞匯運用不當,由于翻譯者對于一些法語詞匯涵義及其用法理解不深,造成翻譯時用詞不當,詞不達意,這會讓一些以法語為母語的游客不知其所云。
第三個問題是語言冗余,景區的翻譯是為了讓游客快速精準地了解景點的歷史文化,所以翻譯精簡也是譯者要注重的。在翻譯引導指示牌時則更要注意這點,讓游客一眼便明了其大意,在法語翻譯中可使用命令式(法語中第二人稱復數變位動詞或動詞不定式都可行)。
第四個問題是語法錯誤。如在介紹某個景點的歷史文化內涵時,會引用到一些神話傳說,這要求在翻譯時要注意使用簡單過去時,而不是復合過去時,準確語法應用讓游客更好地理解其內容。
以上4 點不僅是語言層面的問題,還是文化層面的問題,中國母語漢語屬于漢藏語系,而法語屬于印歐語系。不同的語言體系,背后代表著不同的歷史文化、飲食文化等,很容易出現文化層面的翻譯問題,主要體現在文化差異、中式法語、語氣生硬等方面。
首先是文化差異,翻譯人員在對景區翻譯時容易忽視兩個國家的文化差異,只是按照自己國家的文化以及理解對景區進行翻譯,最后翻譯出來容易產生一些誤解。在中國,“牛”不管公母都是勤勞勤懇的象征,但在法語中“vache(母牛)”卻是蠢笨兇狠的,在法語俗語中常用 “parler fran?ais comme une vache espagnol”諷刺別人法語講得很差勁[3]。
隨后出現中式法語或語氣生硬等情況的主要原因是譯者受到漢語語言體系的影響,譯者翻譯時語言邏輯、詞匯運用仍然按照中文的語言邏輯進行。這些翻譯在中國人看來沒有明顯的錯誤,但是如果讓法國人看到,會覺得翻譯者邏輯不清,甚至無法理解。
第一,我國在旅游行業就業的法語翻譯優秀人才短缺,目前法語在中國仍然屬于小語種專業,開設法語專業的高校很少,招生數量也有限。
第二,高校缺少讓學生實踐的機會,目前各高校在進行法語教學中更加注重課堂課本中的知識,很多法語學生學會知識但是不會熟練地運用到實際生活中。
第三,沒有相關的機構和組織,沒有相關的監督和管理,沒有統一的翻譯標準和規定,所以中法翻譯常會出現無法避免的錯誤。
解決翻譯中的問題需要翻譯人員靈活運用翻譯技巧,將景區文字翻譯成法語。特別是一些景區的獨特詞匯,如景觀名字、特色小吃、神話傳說等,增加了法語翻譯的難度,如果翻譯不到位,很難準確表達出原本的含義,讓讀者無法充分理解中國獨特的文化,甚至造成誤解。這就要求翻譯人員對景區的歷史文化等人文內涵有全面地了解,還要學會靈活運用多種翻譯方法和技巧來翻譯中國特色文化。
第一,要注意語言的層次、褒貶等,在景區介紹翻譯中盡量不使用貶義詞匯。還要注意一些法語詞匯的應用,一些詞匯翻譯成中文的意思是差不多的,但是在法語中還是有很大的區別。在使用法語對景區標識文本進行翻譯時,譯者從接受語境角度,運用闡釋項對原文本進行重新語境化,也就是從主題與形式兩方面對標識語的文化模因特征進行闡釋,以激活其文化模因性,產生接受與傳播效果[4]。例如,“Barbon(謔語,老頭兒,老古董)”“Baderne(貶義,老家伙,老東西,老不死的)”等詞雖也譯為“老人”,但是不能出現在景點標識牌中。
第二,語序調整翻譯法,指的是按照源語的語序不能完整或恰當地表達出應有的含義,要根據目的語讀者的思維和習慣重新編排組句。其中語序包括詞序和句序[5]。以因果關系為例,在表示因果關系的法語主從復合句中,表原因的句子多半在主句之后,而漢語多數情況下習慣先表原因,再闡述結果。如“當心,前方施工,減速!”應翻譯為“Attention! Ralentir,travaux.”
第三,合譯法,是指把原文中兩個或兩個以上的詞合譯成一個詞,將兩個或兩個以上的簡單句合譯為一個句子,或將一個復合句在譯文中用一個單句來表達。語言學家大致將句子分為兩類,“意合”和“形合”。中文注重“意合”,所謂“意合”是指句子內部的語義成分借助本身進行組合。法語偏向“形合”,所謂“形合”,是指句子內部的語義成分通過形式上的連接手段進行組合[6]。在中譯法時經常會用到合譯法。如“施工重地,閑人莫入。”可譯為“Chantier interdit au public.”。法語中的連接詞,例如,介詞和介詞短語、連詞和連詞短語、各種代詞等使用頻率相當高。這個譯文將原文中的兩個小短句合成了一整句,這使目標語讀者理解起來更加容易。
第四,直譯法和意譯法,直譯法是指保留原文的內容按照原文形式的翻譯方法。例如,“老虎石”譯為“Rocher du Tigre”。意譯法可以很好地表達出景點原有的歷史文化及含義,讓目標語讀者一目了然,更加清楚明白地了解景點的文化。例如:“城隍廟”翻譯為“Le temple du Dieu de la ville”;《江田種耕圖》翻譯為“Sur la route des rizières”;《仕女圖》則可以被翻譯為“Beautés”。
第五,音譯翻譯法,有一些中文詞語是中文特有的,在法語中找不到相對應的詞匯或者相近的意義,這時就會用音譯法。例如:“華山”翻譯成“Mont Hua”;“孟姜女廟”翻譯為“Temple Meng Jiangnv”。
本小組總結了部分常見景區標識詞匯的中英法三語表達,如表1所示。

表1 常用景點標識牌中英法翻譯
除了介紹景區服務功能外,常見的景區標識牌還有警示、提醒、命令等作用,如表2所示。

表2 常用景點提醒警示牌中英法翻譯
在翻譯景點名稱時,“宮”“殿”“館”“園” 等視情況均可翻譯為“palais”,如“le Palais d'été(圓明園)”“le Palais Impérial(故宮)”“le Palais de l'Harmonie Suprême(太和殿)”,而“亭”“閣”“樓”等多數情況下可譯為“pavillon”,如“pavillon octogonal(八角亭)”。通過對比,可以探索出部分中國景點較好的法語翻譯,如表3所示。

表3 中國部分景點法語翻譯
景點標識牌文本翻譯中存在的錯誤可能會影響外國游客對景點的理解,降低景點質量,甚至影響中法文化交流,不利于中國提高國際地位。本文針對景點介紹中實際出現的問題,一一指出造成錯誤的原因,并提出一些解決辦法,即學會靈活地運用各種翻譯技巧,例如,注意語言層次、注意寓意褒貶、翻譯時進行語序調整,根據不同的情況靈活地運用合譯法、意譯法、直譯法、音譯法等,學會運用翻譯技巧的同時,翻譯者也應提高自己的專業水平。此外,景區也應加強對景點翻譯的監督管理力度,通過各方努力,提高旅游景點翻譯的質量,促進中國旅游業發展、促進中華傳統文化傳播、促進中法文化交流。