999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化旅游景點簡介英譯的文化缺省與重構(gòu)策略

2022-11-03 15:30:42朱立華
當代旅游 2022年5期
關(guān)鍵詞:文化背景文化

郭 巖 朱立華

天津商業(yè)大學外國語學院,天津 300134

引言

新冠肺炎疫情暴發(fā),使全球人民深陷于前所未有的災難與恐懼中。為了抗擊疫情,中國毫無保留地向世界貢獻著中國力量,傳遞著中國溫暖,表達著最獨特的中國人情。由此,讓世界更多人對中國這個古老而神圣的國家充滿好奇。他們深切渴望,在疫情過后,能夠到中國行走一番,感受這里的風土人情,了解這里悠久的歷史文化。而著名的文化旅游景點是他們了解中國歷史文化最重要、最不可或缺的窗口。文化旅游景點簡介的英譯文本不僅為外國游客介紹景點各處的建筑風格、景觀風貌,更重要的還傳遞著景點所承載的深厚綿長的歷史文化。由于中西文化差異,外國游客不能夠讀懂蘊含在譯文中的文化缺省,因此,譯者必須采取恰當?shù)闹貥?gòu)策略補償缺省的文化信息,使他們獲得對中國歷史文化深刻而全面的了解。

學者王東風首次提出文化缺省(Cultural default)的概念。他認為文化缺省是指在交際過程中,享有共同背景知識或語用前提的交際雙方在交流時可以省去與文化背景相關(guān)、對雙方來說不言而喻或不言自明的東西。但是,張卉指出“文化缺省”這一概念具有雙指代性,既指語用學角度對共有文化背景知識的省略,又指不同文化背景之間的文化空缺。顯然,張卉的觀點更為全面。由于旅游文本的作者與其意向讀者擁有共同的文化背景,基于語用經(jīng)濟原則,作者會省略有關(guān)文化背景的介紹;但是,譯者將旅游文本進行英譯時,因為譯入語中沒有與其對等的文化背景,在譯文中就會出現(xiàn)文化缺省,從而阻礙外國游客對譯文的理解,因此,譯者必須采取恰當?shù)闹貥?gòu)策略補償文化缺省。而接受美學對文化缺省的重構(gòu)有重要的指導意義。

接受美學(Reception Aesthetics)強調(diào)以讀者為中心,關(guān)注讀者對文本的解讀和審美體驗,認為正是因為讀者的積極參與,文本才具有價值意義,并激活了作者的創(chuàng)作動力。因此,外國游客對旅游景點簡介譯文的解讀與審美,賦予了譯文真正的價值,同時,激勵著譯者盡可能采取恰當?shù)闹貥?gòu)策略補償文化缺省,從而促進譯文更好地被接受、被理解。

一 接受美學視角下文化旅游景點簡介英譯文化缺省的重構(gòu)策略

在跨文化交際中,源語作者與譯入語讀者沒有共享相同的文化背景,因此譯者在對文化旅游景點簡介英譯時,應注意采取恰當?shù)闹貥?gòu)策略補償文化缺省。本文從接受美學視角出發(fā),以接受美學中兩個重要概念“期待視野”和“審美距離”為指導,探索文化旅游景點簡介英譯中文化缺省的重構(gòu)策略。

(一)期待視野下的重構(gòu)策略

“期待視野”是指“任何一個讀者在閱讀某個文學作品之前,都已經(jīng)具有先前的理解或知識。如果沒有這些先前的理解或知識,任何新事物都是無法被讀者所接受的”。在閱讀簡介譯文之前,由于受到先前知識結(jié)構(gòu)、閱讀體驗等影響,外國游客已經(jīng)對文本進行了預先估計,產(chǎn)生了一定的先入理解,而正是這種先入理解決定了譯文被外國游客接受的程度以及譯文的美學價值是否可以被有效傳遞。因此,在英譯過程中,譯者一定要考慮外國游客的期待視野與審美體驗。

1 音譯加注釋法

音譯是指文字用漢語拼音表達。由于中西文化不同,在英譯時,不可避免會遇到詞匯空缺,在譯入語中找不到與之對應的詞匯,音譯法可以很好地解決這一難題。但是,僅僅使用音譯法,會讓外國游客感到非常困惑。如果有注釋法的配合,加入對歷史人物、歷史事件背景等介紹,將會加深外國游客對中國歷史文化的理解,從而有利于中華文化對外傳播。

原文:秦始皇陵遺址博物館是一家專門從事文物展示的博物館。

譯文:Emperor Qinshihuang’s Mausoleum Site Museum is one that is specialized in relic display.(Qinshihuang, the first political figure to complete the unification of China and the first emperor of China,establishing a centralized multi-ethnic state — Qin Dynasty)

由于“秦始皇”在譯入語中沒有與之對應的詞匯,故采用音譯法,將其譯為“Qinshihuang”。但是,如果僅僅采用音譯法,對于外國游客來說,它不過是一個簡單的歷史人物的名字,關(guān)于他的經(jīng)歷一無所知。這正是由于中西文化差異,造成相關(guān)文化背景缺省,使外國游客對部分內(nèi)容的理解產(chǎn)生困難。這樣的譯文與他們的期待視野極大不符。但是若再加以注釋補充說明“ the first political figure to complete the unification of China and the first emperor of China,establishing a centralized multi-ethnic state — Qin Dynasty”,那么外國游客會對“秦始皇”的印象更加深刻,對秦始皇陵會有更不一樣的解讀。因此,音譯加注釋法,可以重構(gòu)簡介中出現(xiàn)的文化缺省,既可以將原文所具有的藝術(shù)美感原汁原味地傳遞給外國游客,又可以保證詞匯中所隱藏的文化內(nèi)涵被廣泛傳播,同時也不會讓他們對譯文產(chǎn)生理解上的偏差。這樣的譯文滿足了外國游客渴望了解異域文化的期待視野,更容易被他們接受,其美學價值也可以被有效傳遞。

2 刪除法

刪除法是指刪去含有文化缺省并可能造成意義真空的內(nèi)容,從而使譯文處于較好的連貫狀態(tài)中。

原文:園內(nèi)亭、閣、軒、榭、廟宇等120余組景觀,融南秀北雄為一體,集全國名勝為一園。

譯文:Combining the magnificence of North and the elegance of the South, The Mountain Resort is gathering 120 tourist attractions of nationwide beauties。

“亭、閣、軒、榭、廟宇”是中國特有的園林建筑風格,它們各具特色,在建筑設(shè)計方面,極其講究。因此,在英譯中,即使采用音譯加注釋法,也不能夠完全將其闡釋清楚,并且外國游客在他們腦海中也無法夠構(gòu)建出每個建筑該有的樣子,甚至會產(chǎn)生很大的誤解。究其原因,這正是因為中西文化差異產(chǎn)生的文化信息缺省。在外國游客之前的社會經(jīng)歷、閱讀體驗都沒遇到過這樣的建筑風格,這種描述與表達會嚴重影響他們對譯文連貫性的理解,與他們的期待視野相違背,會影響他們的閱讀興趣,甚至譯文也不能夠被他們欣然接受。因而,在英譯時,譯者基于對外國游客期待視野的考慮,選擇將“亭、閣、軒、榭、廟宇”這些含有文化缺省造成意義真空的內(nèi)容刪除,使譯文整體具有較好的連貫性。最后,原文摘減成“避暑山莊融南秀北,聚集了120余組全國名勝。”這樣的譯文,簡潔明了、不繁瑣,符合外國游客想了解中國文化背景下建筑美景的期待視野,使他們對中國特有的風景名勝產(chǎn)生無窮的想象和無限的向往,使他們的閱讀興趣更加濃厚,從而不斷促進中西文化交流與融合。

(二)審美距離下的重構(gòu)策略

姚斯認為,人們既定期待視野與新作品之間的不一致,構(gòu)成了審美距離。審美距離會影響主體對客體的審美實踐。距離太近,主體會受到功利目的的影響而“不識廬山真面目”;距離太遠,主客體被隔離開來,作為審美主體的讀者,難以把握文本所傳達出的真實內(nèi)涵。因此,譯者在英譯時,應采取適當?shù)闹貥?gòu)策略補償文化缺省,縮短審美距離,使譯文能夠與譯入語讀者的審美經(jīng)驗相契合。

1 意譯法

意譯法是指不按照原文逐字翻譯,只講究原文真實內(nèi)容的表達。此譯法的優(yōu)點在于能使讀者迅速建立連貫。由于中西文化差異,在表達方式上也存在很大不同。許多中文里約定俗成的詞句,在英文中并沒有固定表達,從而容易造成文化缺省。如果將其原封不動地譯成英文后,不但難以達到忠實傳達中文原意的目的,反而會引起不必要的誤解。因此,譯者需要采用意譯法,重構(gòu)原文中的文化缺省,縮短外國游客的期待視野與譯文之間的審美距離,從而使他們在了解原文真正意義的基礎(chǔ)上,獲得良好的審美體驗。

原文:景區(qū)內(nèi)普樂寺取普天同樂之意。

譯文:Emperor Qianlong named it as Pule Temple,implying universal happiness, unity and peace.

原文是對承德避暑山莊內(nèi)“普樂寺”名字由來的介紹。“普樂”源自“普天同樂”。“普天同樂”的寓意是天下人同享歡樂,出自《三國志·魏書·郭淮傳》。對于中國人來說,基于我們文化背景知識,很容易理解“普天同樂”的意思,但在英文中沒有與之對應的詞匯表達,因而出現(xiàn)了文化缺省。為了重構(gòu)此處的文化缺省,譯者基于對外國游客渴望譯文連貫性的理解,采用了意譯法,添加一些信息,不再逐字翻譯,將“普天同樂”背后蘊藏的真實含義闡釋出來。譯者在英譯時,補充了“乾隆皇帝將其命名為”,暗示了后文對“普天同樂”釋義的歷史文化背景。乾隆在位期間,達到了康乾盛世以來的最高峰,社會經(jīng)濟文化進一步發(fā)展,希望百姓都能安居樂業(yè),在此文化背景下,譯者對“普天同樂”的第一個釋義為“happiness”。并且,乾隆在平定邊疆叛亂做出了巨大成績,維護了國家統(tǒng)一,他深知戰(zhàn)亂會給百姓帶來難以承受的痛苦,期盼國家能夠永遠統(tǒng)一、祥和,故將其命名為“普樂寺”。基于對歷史文化背景的了解,譯者的第二個釋義為“unity and peace”。通過意譯法,譯者重構(gòu)了“普天同樂”的文化缺省,將其真實內(nèi)涵傳達給外國游客,使他們在閱讀中建立與上下文的連貫,從而使他們的期待視野與譯文相契合,縮短了審美距離,讓他們獲得良好的審美體驗。

2 增詞法

增詞法是指增添原文本沒有出現(xiàn)的眾所周知的而不為譯入語讀者所知的文化背景信息。面對同一個旅游景點簡介,對于源語讀者來說,基于對本國歷史文化了解,很容易理解其中蘊藏的內(nèi)涵。但是對于譯入語讀者來說,由于文化背景差異,他們不能夠讀懂其中的文化缺省,于是在某些地方出現(xiàn)了意義真空,從而不能與上下文連貫起來。所以,譯者需要采用增詞法,添加相關(guān)文化背景介紹,重構(gòu)文化缺省,使譯文滿足譯入語讀者的期待視野,縮短審美距離,從而使他們在獲得審美情趣的同時,多一分對中國歷史文化的了解。

原文:避暑山莊布局精美,在豪華的建筑里隱藏著極其獨特的設(shè)計風格。

譯文:Exquisitely laid out, the Mountain Resort was sumptuously built with unique architectural style,which demonstrating the paramount imperial power and Qing rulers’ thinking to make the resort a splendid miniature of the entire country.

這是有關(guān)承德避暑山莊整體建筑風貌的一段簡單介紹。提及避暑山莊,中國游客都會知道,這是中國清朝皇帝曾在夏季避暑居住、從政的地方,其豪華程度可想而知。當然,他們也清楚,這樣獨樹一幟的園林風格以及非常奢侈豪華建筑陳列,象征著曾經(jīng)的當權(quán)者至高無上的身份和地位,以及他們不可剝奪的權(quán)力。然而于外國游客,這些文化背景是不存在的,他們可能僅僅驚嘆于如此別致、奢靡的建筑與絕美的景觀風貌,而對于蘊藏在其中的真實內(nèi)涵卻一無所知,甚至會困惑這樣秀美園林的背后到底傳遞出怎樣的意義。外國游客不能夠明白隱藏在園林簡介中的文化缺省,在此出現(xiàn)了意義真空,從而無法將這段描述與上下文連貫起來。因此,為了使外國游客對譯文有更準確而連貫的理解,譯者采用了增詞法,添加了有關(guān)園林真實內(nèi)涵的文化背景,“demonstrating the paramount imperial power and Qing rulers’ thinking to make the resort a splendid miniature of the entire country”,重構(gòu)了在這段描述中出現(xiàn)的文化缺省,使譯文與外國游客的期待視野相契合,縮短了審美距離,從而使外國游客在了解異域文化的同時,享受良好的審美情趣。

二 結(jié)語

接受美學強調(diào)以讀者為中心,因此譯者在對文化旅游景點簡介英譯時,要將外國游客的期待視野納入考慮范圍,縮短外國游客的期待視野與譯文之間的審美距離。在此基礎(chǔ)上,采用音譯加注釋法、刪除法、意譯法和增詞法等重構(gòu)策略,補償外國游客的認知空缺,重構(gòu)在英譯中遇到的文化缺省,幫助他們在閱讀中建立連貫,減少理解障礙,同時,將真實完整的文化信息準確地傳達給他們,從而更好地促進中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外傳播。

猜你喜歡
文化背景文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
誰遠誰近?
論文化背景知識在訓詁中的作用
徽州體育形成的文化背景及文化擔當
英語教學文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強我國意識形態(tài)工作的探索
主站蜘蛛池模板: 丰满人妻久久中文字幕| 在线播放91| 亚洲人成网站观看在线观看| 无码中文字幕乱码免费2| 国产成人精品午夜视频'| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 欧美日韩精品综合在线一区| 欧美日韩国产成人高清视频| 成人免费黄色小视频| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产精品女主播| 国产肉感大码AV无码| 国产一级毛片在线| 亚洲愉拍一区二区精品| 亚洲中文在线看视频一区| 97青草最新免费精品视频| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 国产精品99在线观看| 免费观看国产小粉嫩喷水| 国产精品视频a| 亚洲日本精品一区二区| 日本成人在线不卡视频| 青青青视频免费一区二区| 98精品全国免费观看视频| 亚洲中文字幕精品| 亚洲一区第一页| 婷婷午夜影院| 国产精品永久免费嫩草研究院| 成人在线观看一区| 国产午夜无码片在线观看网站| 高清不卡毛片| a级毛片免费网站| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 亚洲成人在线免费观看| 99久视频| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 精品福利国产| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 丝袜无码一区二区三区| 欧美亚洲激情| 欧美国产在线看| 成人午夜免费视频| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 久久黄色影院| 亚洲成人黄色网址| 视频二区亚洲精品| 亚洲自偷自拍另类小说| 日韩av无码DVD| 国产精品午夜电影| 国产精品va免费视频| 国产极品美女在线观看| 日本精品视频| 乱码国产乱码精品精在线播放| 中文成人在线视频| 欧美精品亚洲精品日韩专| 国产专区综合另类日韩一区| 久久夜夜视频| 亚洲嫩模喷白浆| 欧美日韩国产一级| 国产日产欧美精品| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 亚洲精选无码久久久| a毛片基地免费大全| 就去吻亚洲精品国产欧美| 国产区91| 99久久精品国产麻豆婷婷| 久久精品中文字幕免费| 婷婷在线网站| 成人在线不卡| 91最新精品视频发布页| 日日碰狠狠添天天爽| 中文字幕日韩欧美| 亚洲一道AV无码午夜福利| 久久无码av三级| 亚洲欧洲日产无码AV| 中文字幕永久视频| www.精品国产| 青草娱乐极品免费视频| 99视频国产精品| 国产激情在线视频| 色综合天天视频在线观看|