張?jiān)娧?/p>
三亞學(xué)院,海南三亞 572000
在我國景區(qū)使用英文翻譯,要充分運(yùn)用跨文化意識,這對于旅游業(yè)的發(fā)展以及中外文化的交融有著重要的現(xiàn)實(shí)意義,但現(xiàn)在,在我國部分景區(qū)中使用的英文翻譯,不僅缺少跨文化意識,在翻譯過程中也常常出現(xiàn)一些紕漏,影響了旅游者對景區(qū)的第一印象,因此,旅游景區(qū)中使用英語翻譯要充分結(jié)合跨文化意識,在導(dǎo)游詞的選擇上,也要注重文化差異。
跨文化交際指的是生活在世界各地的不同的文化背景中的人們,通過語言文字藝術(shù)等各種方式進(jìn)行的文化的交際,在旅游業(yè)中,這種跨文化的交際格外多見。從心理學(xué)上來講,不同文化背景的人們進(jìn)行的各自了解到的信息的翻譯,也是一種跨文化的交際。生活中比較常見的一種跨文化交際是旅游時遇到的,對旅游景點(diǎn)的各種事物、地名、風(fēng)土人情的英語翻譯,英語作為在世界范圍內(nèi)傳播最廣的一種語言,十分適合用戶在跨文化交際中使用。所以,這就需要在旅游英語的使用中具有充分的跨文化意識。
旅游景點(diǎn)中使用的英語翻譯不僅僅是要將這一地區(qū)的信息傳遞給來自其他地區(qū)的人,還要能吸引游客對這處風(fēng)景的注意力,激發(fā)旅游者對旅游目的地產(chǎn)生強(qiáng)烈的興趣,對這里的人文景觀、風(fēng)土人情和藝術(shù)文化等產(chǎn)生有一定的認(rèn)識。因此,就需要強(qiáng)化旅游景點(diǎn)中進(jìn)行英語翻譯時的跨文化意識,更好地為國外游客提供本地的準(zhǔn)確信息,減少因文化差異而導(dǎo)致的誤解。
具體來講,跨文化意識可以簡單地理解為對外國文化的尊重和主動理解的意愿,通過書本知識和簽字到達(dá)當(dāng)?shù)厝チ私膺@一處的文化中的一些表面的特點(diǎn),還有就是剛剛到達(dá)一個新地區(qū),對這里的文化進(jìn)行了解時,產(chǎn)生的文化沖擊。此外,還有生活在不同文化背景中時產(chǎn)生的一定程度的自我領(lǐng)會,在這一在原有的認(rèn)知水平上,對新的體會消化并接收,跨文化意識還表現(xiàn)在當(dāng)人們深入地了解了一種外來的文化時,能夠自然地在這個外國文化環(huán)境中生存,且使用這一地區(qū),人們看待事情的想法,去看待自己日常生活中遇到的種種問題,從心理上與情感上接受這些外國的文化與思想特點(diǎn)。
在旅游中使用英語翻譯,主要目的就是希望能將中國本土的文化真實(shí)地展現(xiàn)給外來的游客們,同時,也與外國文化進(jìn)行交會和交流,將外國的文化也能帶入中國。在英語翻譯中,最重要的一點(diǎn)就是翻譯的真實(shí)性,不僅僅是表面上的真實(shí)性,而是要結(jié)合事物的本身內(nèi)涵進(jìn)行英語翻譯,對于旅游景點(diǎn)的文化信息,景點(diǎn)的命名以及名稱背后的含義,包括這一旅游景點(diǎn)相關(guān)的歷史人物和歷史上發(fā)生過的大事件,都要進(jìn)行真實(shí)確切的翻譯。景點(diǎn)名稱的翻譯,大部分翻譯者和導(dǎo)游認(rèn)為,用拼音進(jìn)行音譯或者通過字面意義進(jìn)行簡單的、直白的翻譯是不充分的,一中英語翻譯全是流于表面,不能使外來游客深刻的理解這一地區(qū)的命名。中國幾千年的文明傳承中,許多名勝古跡和著名景點(diǎn)在取名時具有自身的豐富內(nèi)涵,需要將跨文化意識應(yīng)用在對景點(diǎn)名稱的翻譯之中,將讀音的直譯和含義的翻譯結(jié)合在一起,是譯文符合譯語的語言使用習(xí)慣,從側(cè)面增加旅者對地名的理解程度和接受能力。
運(yùn)用音譯、意譯和直譯相結(jié)合的譯法也是現(xiàn)在最常用的譯法。例如:北京故宮的“太和殿”,既用拼音直接翻譯,又可加上意譯:“The Throne Hall of Supreme Hamony”。將這兩種翻譯方法結(jié)合到一起后再進(jìn)行潤色就可以將這一地名翻譯為:“Taihe D ian(The Throne Hall of Supreme Hamony)”或用 or連接,即 :“Taihe Dian or The Throne Hall of Supreme H amony”。這樣的翻譯方法不僅考慮到中文太和殿的意義與內(nèi)涵,而且結(jié)合了外國文化,外國游客對這樣的翻譯成果接受度會得到相應(yīng)的提高。
當(dāng)前在旅游業(yè)的發(fā)展中,對部分景區(qū)進(jìn)行資料編寫使用的漢語言文字往往會在描寫中堆砌辭藻、引經(jīng)據(jù)典、使用大量的修辭和成語以及許多具有中國本土特色的華麗詞語。這些詞語的使用雖然使得資料行文優(yōu)美,具有故事性,但與此同時,也給英語翻譯增加了難度。世界各地不同文化中生長的外國人,對于這些純粹具有中國語言文字特色的描寫往往難以準(zhǔn)確理解。這是由于二者在價值取向、文化背景、成長環(huán)境及日常行為規(guī)范中都存在許多不同。這就需要翻譯人員和導(dǎo)游使用更加平鋪直敘的語言,將中文中難以理解的詞匯講述出來,許多翻譯人員和導(dǎo)游會采取講故事的方式,但國外游客對于我國本土的文化背景了解不深刻,這些故事的內(nèi)涵他們也難以理解清楚,這與故事是否生動,沒有直接的關(guān)系,僅僅是由于在翻譯過程中沒有充分使用跨文化意識而導(dǎo)致的文化誤解。
這就需要翻譯人員和導(dǎo)游在導(dǎo)游詞的選擇方面,考慮到游客的成長背景、政治背景、個人的種族特征以及許多文化偏見等藝術(shù)人文背景,在差異中尋求認(rèn)同,在認(rèn)同中幫助外國游客理解中國的文化。要將英語的行為習(xí)慣融入翻譯中去,與跨文化意識充分進(jìn)行結(jié)合,通過協(xié)同合作幫助外國游客對導(dǎo)游詞有更深的理解,幫助他們在聽了導(dǎo)游的講解之后,有自己的理解和感悟。對于中外思維方式的差異和對事物審美的不同,要充分考慮到一起,讓游客的心境和景區(qū)資料撰寫人員的心境能夠處在同一水平線上,使導(dǎo)游詞變得更加容易理解,富有人文內(nèi)涵以及豐富的人情味,更加容易被外國游客接受。
在歷史人物以及事件的翻譯過程中,同樣需要滲透跨文化意識。國內(nèi)外發(fā)展歷史存在較大的差異,正是由于上述差異,導(dǎo)致各國之間形成了不同的文化,以至于不同國家人民在交往的過程中,其語言涵蓋的文化各不相同。中國歷經(jīng)幾千年的發(fā)展歷史,文化博大精深,內(nèi)容豐富,而國外居民對中國歷史的了解相對不足。翻譯的過程中,需要對上述因素加以考慮,通過直譯、音譯等方式進(jìn)行翻譯,一方面體現(xiàn)對中國歷史的尊重,另一方面實(shí)現(xiàn)對文化的傳播,并保證相關(guān)對象能夠充分了解中國歷史,感受中國歷史。
不同的環(huán)境下,翻譯者需要采取不同的策略,保證跨文化意識得到體現(xiàn)。例如:“秦始皇”為中國歷史上的皇帝之一,在對其進(jìn)行翻譯的過程中,可將其翻譯為“Qin-Shihuang”。上述翻譯方法,屬于直譯。為了實(shí)現(xiàn)對秦始皇背景的補(bǔ)充,從而使相關(guān)對象能夠進(jìn)一步了解歷史,理解文化,應(yīng)當(dāng)在翻譯秦始皇后指 出“He is the first emperor in Chinese history who united china in 221BC”。以上翻譯內(nèi)容的加入,可使國外人員立即了解到秦始皇的背景,認(rèn)識到秦始皇為中國歷史上的第一位皇帝,并且大致了解其生平。以此類推,當(dāng)對歷史人物“林則徐”“慈禧太后”“李鴻章”等人物進(jìn)行翻譯的過程中,同樣可以對上述翻譯方法進(jìn)行采用。由此可見,基于歷史事件以及人物進(jìn)行翻譯,可充分體現(xiàn)跨文化意識。
在旅游英語翻譯過程中,如果缺失跨文化意識,或是導(dǎo)游和翻譯在翻譯工作的過程中,存在疏忽或不謹(jǐn)慎,導(dǎo)致英文翻譯的拼寫出現(xiàn)錯誤或是在含義上與景點(diǎn)有所不同,將會影響旅游者對這一景區(qū)的第一印象。景區(qū)設(shè)置的各種標(biāo)識和宣傳資料,就是旅游者最直觀、能夠在第一時間感受到景區(qū)風(fēng)景、人文的第一手資料,翻譯中使用的時態(tài)復(fù)數(shù)人稱等都要格外注意拼寫,也要再三檢查清楚,一旦出現(xiàn)錯誤,將會給外國游客留下這一地區(qū)工作者英語水平低,或是對待工作不夠認(rèn)真的負(fù)面印象。因此,在設(shè)置標(biāo)識與宣傳資料時必須認(rèn)真校對,避免任何語法及拼寫上的錯誤。
國外游客來到中國旅游,除了想用肉眼感受中國獨(dú)特的風(fēng)景外,還有就是希望能夠更多了解具有中國特色的社會人文與風(fēng)土人情信息,包括景區(qū)內(nèi)涵的歷史故事和人物傳記等,所以,對于旅游景區(qū)的英文翻譯,要將這些內(nèi)容融入跨文化意識進(jìn)行翻譯,再對景區(qū)文化傳播宣傳史也要充分將跨文化意識融入進(jìn)來。例如,曹操曾居住的曹丞相府,門前有一塊整石雕刻,如果簡單地翻譯成石頭上的雕刻,將不能體現(xiàn)出整石雕刻具有的文化內(nèi)涵,對于國內(nèi)的本土游客而言,他們能夠理解,但外國游客需要更加豐富翔實(shí)的英文闡述。中國許多景點(diǎn)具有民族獨(dú)特的漢文化特色,這些人文景觀與國外大不相同,中國的自然風(fēng)光也與國外的風(fēng)景具有許多不相同的地方,這就需要旅游景點(diǎn)將這其中蘊(yùn)含著深刻的文化與藝術(shù)信息,通過具有跨文化意識的準(zhǔn)確英語翻譯,完整且準(zhǔn)確地傳遞給外國的游客們。
不同地域中具有不同的社會環(huán)境,人們生活在不同的社會環(huán)境中,他們的面對事情的思維方式和人生觀價值觀都有所不同,這是不同民族所具有的一項(xiàng)重要差異,正因如此,才能形成各地的具有鮮明特色的文化與藝術(shù)內(nèi)涵,一個地名,一個景點(diǎn)的名字往往能代表當(dāng)?shù)氐奈幕∮浥c精神內(nèi)核,旅游景點(diǎn)所具有的文化生命也正是通過它與當(dāng)?shù)氐莫?dú)特民族文化結(jié)合而誕生的,并在不斷的發(fā)展中延續(xù)下去。
因此,旅游景區(qū)中使用的英文翻譯,不僅僅是將英語翻譯成漢語或漢語翻譯成英語,而是要通過中外不同文化的交流,進(jìn)行具有內(nèi)涵的翻譯。在旅游景區(qū)中進(jìn)行英文翻譯,最需要注重的一點(diǎn)就是將具有中華民族特色的景觀及人文故事和歷史內(nèi)涵展現(xiàn)給外國游客們,幫助他們看到這些奇妙的自然景觀與人文建筑時,能深刻地理解這其中具有的中國文化的精華所在。從而激發(fā)這些外國游客對中國文化的興趣與深入了解和再次前來旅游的主觀意愿,增強(qiáng)他們內(nèi)心深層次的旅游動機(jī)。
例如,在許昌的雙龍湖景區(qū)中,有一副雙龍戲珠的石雕刻,中國人能夠理解龍所代表的吉祥意象與古代的皇權(quán)地位意向,但在西方的神話傳說中,龍經(jīng)常是作為破壞,毀滅甚至是邪惡的代表,這就是文化意識中的差異。在翻譯的過程中,就需要通過跨文化意識消除這種差異,在尊重客觀事實(shí)的前提下,著重突出具有中國特色的英語翻譯,可以采用對龍這個字添加一部分注解的方式,幫助外國游客理解這一幅石刻的文化內(nèi)核。
在旅游景區(qū)中進(jìn)行英語翻譯時,與其他場合的翻譯一樣,將會使用原語和譯語兩種載體,原語言就是當(dāng)?shù)厥褂玫谋就琳Z言,而譯語則是將要翻譯過來的語言。在翻譯中的價值對等原則,主要指的是表面形式上和翻譯的文化內(nèi)涵中的對等,其中,形式上的對等包括不同地區(qū)人民對于文字符號的使用和一些表達(dá)習(xí)慣上的特點(diǎn),內(nèi)涵方面的對等是要注意原語和譯語中所涵蓋的藝術(shù)與文化內(nèi)涵,以及這些語言文字在不同語境不同用法上產(chǎn)生的對等。
在某些特殊意境中,也要將兩種語言協(xié)調(diào)遵循價值對等的原則,例如,對部分歷史人物注解時,中文中往往可以使用表示死的詞語與英語中存在許多的不同,在英語中,根據(jù)死亡的目的,有一些不同的表達(dá),在使用時要根據(jù)歷史人物真實(shí)的死亡方式選擇合適的翻譯。
在旅游景區(qū)使用英語翻譯的過程中,要充分結(jié)合語用學(xué)的原理關(guān)注,原文中所使用的語用環(huán)境原文中反映出來的社會文化因素及人文因素,把握住話語,在這一語境下,所具有的獨(dú)特內(nèi)涵和其深刻意圖,并將其在譯文中充分體現(xiàn)出來,從而將原文的語用價值轉(zhuǎn)換到譯文之中,使二者在語用作用上達(dá)到價值平衡。
事物和語言使用處在不斷的發(fā)展變化過程之中,同樣的語言文字體現(xiàn)在不同的語境和在不同場合使用中表達(dá)出來的意義往往是不同的,不同人聽到同樣的語句,內(nèi)心獲得的思想情感渲染也是不同的,在漢語的表達(dá)中,更多的是,通過意境與情感的統(tǒng)一和融合,來表達(dá)深刻的內(nèi)涵,而在英語中,則更傾向于使用一些直截了當(dāng)?shù)恼Z言,將內(nèi)涵鮮明的,直觀地表達(dá)出來,恰當(dāng)?shù)貙⒕皡^(qū)中的信息在英語翻譯中體現(xiàn)出來,需要將原文中作者的語境深刻理解,將其翻譯成,具有英語語感的更直白的句子在對其進(jìn)行英語翻譯將直譯和意譯的翻譯方法結(jié)合到一起,使譯文傳達(dá)出來的內(nèi)涵更加貼近原文。這也需要將跨文化意識在翻譯的過程中充分結(jié)合進(jìn)來,對不同時期的文化內(nèi)核進(jìn)行解析,再與當(dāng)下的文化流行進(jìn)行結(jié)合,最后做出更恰當(dāng),更符合時代環(huán)境的英語翻譯。
總而言之,在旅游業(yè)中使用跨文化意識,對于旅游業(yè)自身的發(fā)展有著重要的意義,在旅游業(yè)中是進(jìn)行英語翻譯時,也要充分將跨文化意識融入進(jìn)來,這其中到處都存在著豐富的文化內(nèi)涵,對于旅游景點(diǎn)的英語翻譯是一種重要的中外文化交流內(nèi)容,翻譯人員在翻譯中要對漢語和英語都有充分的了解,將旅游景點(diǎn)的文化信息更準(zhǔn)確地傳遞給外國游客。