999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《雨霖鈴》意象英譯的歸化和異化比較研究

2022-11-03 16:11:28皇甫婭楠李天賢
大眾文藝 2022年20期
關鍵詞:策略

皇甫婭楠 李天賢

(寧波大學科學技術學院,浙江寧波 315300)

一、引言

《雨霖鈴》是北宋時期的詞人柳永所作,這首詞描寫的是柳永當時仕途不順,即將離開汴京(當時為北宋首都)遠行時,與戀人在江邊惜別的情景。詞人要表達的不僅是與愛人分離的悲傷,還有對仕途的深深無力感。《雨霖鈴》英譯研究,有從漢詩英譯情感移植、人際意義、翻譯質量評估模式、翻譯美學、文化傳播、生態翻譯學等多角度多視角研究。本文在此基礎上,通過解析原詞中4個獨特文化意象,從歸化與異化詳細對比了許淵沖和徐忠杰的譯本,探討了譯文讀者對原詞文化意象的深度感知與理解。

二、歸化與異化

“歸化”和“異化”是美國著名翻譯家勞倫斯·韋努蒂根據德國哲學家施萊爾馬赫的理解理論,在《譯者的隱身》中提出的兩種翻譯策略。具體來說,歸化指翻譯過程中譯者要遵守目的語讀者友好原則,使譯文易于被譯文讀者理解和接受。當一種采用歸化策略翻譯文本時,不需要照原文詞語或句子布局一五一十地在譯文中呈現出來,而是要用符合目的語語言習慣的表達方式,把原文意義譯出即可。與歸化翻譯策略不同,異化翻譯策略則要求譯者遵從源語語言和文化特點,譯文盡可能不破壞原文表達方式或習慣,使譯文讀者能夠體會到原文所蘊含的“異域風情”。異化翻譯策略有利于激發譯文讀者對源語言文化現象的好奇心,促成更多文化交流行為。孫致禮因此提出21 世紀的文學翻譯應多采用異化策略。但是,完全異化的翻譯也不非常科學的,很可能會造成文化交流障礙,使譯文讀者難以理解譯文,根本達不到進行文化交流與傳播的目的。由此可見,無論采用歸化還是異化翻譯策略,譯者都需要把握好一種“度”;只有把握好這種“度”,才能做到譯文既保留源語文化的異國情調,又能達到促進跨文化交流的目的。

三、《雨霖鈴》意象譯文比較分析

在《雨霖鈴》中,柳永借助了13個意象表達了離別情感。根據楊樸的分析,這首詞通過各種表現“傷別離”的意象,把詞作者自己的主觀情感,寄托在這種客觀物象之中。意象是中國古典詩詞的重要表達手段,已成為中華民族的“文化心理符號”和“認知圖式”表達,詩人或詞人往往借意象含蓄表達個人情感或抱負,升華自己的理想抱負和人生感悟。

由于篇幅有限,本文不會逐一分析原詞中出現的13個意象,而是借助“問卷星”平臺,設計了一份問卷調查表,讓隨機抽取了某高校100名學生閱讀《雨霖鈴》原文后,選出最能體現詞人情感的4個意象進行具體分析。本次問卷調查共收到有效問卷95份,具體結果統計如下:

從上表可以看出,在95份有效問卷中,有50人認為“寒蟬”最能代表《雨霖鈴》詞作者與愛人分別時悲痛欲絕的情感,其次是“楊柳岸”“清秋”和“帳飲”。體現詞人情感程度較低的意象為“都門”“曉風”和“暮靄”。下文從歸化和異化翻譯策略出發,對比分析許淵沖、徐忠杰翻譯“寒蟬”“楊柳岸”“清秋”和“帳飲”4個意象詞的異同,探討譯者策略的選擇及如何達到傳遞文化意象、滿足譯文接受的目的。

1.寒蟬

在《雨霖鈴》中,柳永借“寒蟬”“長亭”和“驟雨”三個意象點明故事發生的時間地點,在寫景的同時傳遞了悲傷的情感,營造出凄涼苦澀的氣氛。柳永并不是借“寒蟬”渲染傷感氣氛的第一人。早在魏晉時期,曹植的《贈白馬王彪》中就有這樣的意象:“秋風發微涼,寒蟬鳴我側。”在曹植的這首詩中,看著滿目蕭索,聽著寒蟬悲鳴,詩人心中的相思之苦更加深刻。相比之下,英語國家并不會用“寒蟬”表達相應的相思之苦,但為了讓英語讀者能夠理解“寒蟬”意象的憂傷哀怨之情,許淵沖和徐忠杰均采用了歸化翻譯策略,原文具有的文化內涵在譯文中仍然保留,有助于譯文讀者理解。

許淵沖將“寒蟬凄切”譯為“Cicadas chill and drearily shrill”,譯者用“drearily”修飾蟬鳴。《朗文當代高級英語辭典(第5版)》(LAED5)解釋 “drearily”為“sadly”,意在描述人們的沮喪心情。許淵沖的譯文采用了擬人的修辭手法,給蟬賦予了人的情感,也就是讓寒蟬意象具備了人的哀傷感情,使英語讀者也能讀出詞人的低落心情。此外,許譯本中選用的“chill”和“shrill”,均帶有擦音,分別是[t?]和[?],聽起來類似凄切的蟬鳴,讓譯作在音韻上增添了幾分悲涼。

與許淵沖類似,徐忠杰也利用了“chill”這個詞,將“寒蟬凄切”譯為“Cicadas much chilled/They’re chirring hard,melancholy and dull”,也就是蟬感覺十分寒冷,因此會以沮喪而低沉地鳴叫。徐忠杰選用“melancholy”和 “dull”,明顯表達了詞人秋思郁結于心,難以疏解的情感,其中“dull”一詞的解釋為 “not clear or loud”(LAED5),意為(使)變低沉,譯者使用這個詞可能不只是用來形容蟬鳴,也可能是用來還原一對璧人因不舍分別而嗚咽抽泣時的聲音。許譯和徐譯均表達了“寒蟬”的內涵意義,但許譯在形式上更簡練,讀者還能從音韻上加深對該意象的理解。

2.楊柳

原文表達了黎明時分,詞人醉酒醒來,看著天邊一輪殘月和岸邊隨風浮動的柳枝,愁緒又涌上心頭。詞作者在“楊柳”“曉風”“殘月”等一系列飽含離別愁緒的意象之外,再用“酒”來表現其心中的傷感。這些意象結合在一起,營造出了一種失落惆悵的氛圍。

談起“楊柳”是具有典型中國文化特征的意象,看到這個詞,多數中國人很快就能與離別、思鄉之情聯系在一起。這樣的意象內涵首次出現在《詩經·小雅·采薇》中:“昔我往矣,楊柳依依”一句中,詩人回憶當年被征入伍時,正值春天,楊柳迎風搖曳,婀娜多姿,似乎是在挽留而不忍他離去。與此同時,柳樹還具有易成活的特性,古人在送別之時常常會送上新折柳條,希望友人無論漂泊何方都能生根發芽,枝繁葉茂。例如,王之渙在《送別》中就有詩句“楊柳東風樹,青青夾御河。近來攀折苦,應為別離多”,把攀折柳枝與送別離愁聯系起來。此外,“柳”與漢語中的“留”諧音,讀者比較容易從“柳”引申到“留”“惜別”“依依不舍”的情感層面上來。

在英語文化中,“柳”僅是一種植物,并沒有其他文化內涵。鑒于此,許淵沖和徐忠杰翻譯“楊柳”意象時,均采用了異化策略,分別譯為“a riverbank planted with willow trees”和“willowed bank”。“柳”觸動了詞人因離別而產生的傷感、孤寂悲愁之情。英語讀者閱讀二位譯者的譯文,雖然能夠理解“柳”具體指什么,卻很難明白該意象表達的情感寄托,如果譯者用“柳樹”是標注出其中的中國文化因素則更佳。

3.帳飲

“帳飲”在《雨霖鈴》中,指在京城城門外篷帳中的飲酒送行。此時,詞人本應與友人們舉杯暢飲,但一想到離別時刻越來越近,愁緒壓心頭,再飲不下一滴酒了。自漢代就有在都城門外設帳擺酒送別的習俗。例如,南朝文人江淹所作的《別賦》中“至若龍馬銀鞍,朱軒繡軸,帳飲東都,送客金谷”。“帳飲”是古代敘寫離愁別緒的詩歌中常見的意象。

許淵沖翻譯《雨霖鈴》中“帳飲”意象時,用了歸化翻譯策略,譯為“drinking before we part”,明顯表達了在離別前共飲一次酒的意愿。該譯文傳遞了“帳飲”的功能,即分別前所飲之酒,卻意在送別。在中國飲食文化中,飲酒更多體現一種人情;在西方餐桌文化中個,飲酒則更注重對酒的品嘗。中西方在飲酒功能上具有明顯差異。許淵沖的譯文明確表達了此處飲酒的送別目的,避免了讀者的誤讀。

徐忠杰翻譯“帳飲”意象時則采用了異化翻譯策略,將之譯為“had a few drinks in the city”。該譯文明顯與原文內容和情感表達不符。首先,古時設帳送別的地點多在城門外,但徐卻譯成了“in the city”。其次,譯文并未表現詞人所飲為送別之酒,讀者很難讀出其中的離別之情,很可能會誤解詞作者飲酒的目的,或許是為了品嘗或解渴。因此,在翻譯有顯著文化差異的意象時,采用歸化策略更能將原作品內容及情感準確傳遞給讀者。

4.清秋

詞人用“清秋”這個意象,意欲表達凄清、落寞、孤寂的心境,就如同秋天的冷清、衰敗的景象。“秋”在英語文化中有多重意蘊,或指親人離去之悲,或指對衰敗景象的傷感,有時還會被認為是力量的象征。原文“秋”的傷感內涵在英語文化中也有對應表達,對英語讀者理解“清秋”意象的情感有一定幫助。

許淵沖將“更那堪冷落清秋節”一句譯為“How could I stand this clear autumn day so cold!”,采用了異化翻譯策略。他把“清秋”譯為“clear autumn day”,從視覺上描繪出無云清朗的秋日畫面;“so cold”則傳遞了冷清的體感,加深了讀者對環境的感知。閱讀許淵沖的譯文,讀者從視覺及體感中感受到了秋日的冷清,卻很難將詞人落寞的心境聯系到一起。

與許淵沖不同,徐忠杰采用歸化翻譯策略,將“清秋”意象譯為“bleak autumn”。“bleak”的意思是“沒有什么事情讓你感到愉快或有希望”(without anything to make you feel happy or hopeful)。徐譯選用“bleak”一詞,顯性表現達了詞人內心的寂寥情緒,譯文讀者能夠與英語文化中“秋”的傷感內涵聯系起來,從而強化了對原文的理解。

結語

本文從歸化與異化翻譯策略出發,對比分析了許淵沖和徐忠杰對“寒蟬”“楊柳”“帳飲”“清秋”四個意象的翻譯。研究發現:(1)如果宋詞中的意象在目的語中沒有文化意蘊時,如“寒蟬”“楊柳岸”,可以采用歸化翻譯策略,譯文則易于被譯文讀者接受。(2)當在宋詞中意象的意義與目的語文化中的意義不同時,可以采用異化的翻譯策略,如“帳飲”,此時需要盡量避免讀者誤解,可以通過注解的方式達到傳播中國文化的目的。(3)當在宋詞中的意象在目的語文化中具有相同意義時,可以采用歸化翻譯策略,如“清秋”,此時能引導讀者與本國文化中的意象聯系起來,加深對原文的理解。

總之,在翻譯過程中運用歸化策略,便于目的語國家讀者的閱讀接受,運用異化策略則保留了源語文化特點。歸化和異化翻譯策略并無優劣之分,無論采用哪種翻譯策略,都應滿足譯文讀者對宋詞這種獨特中國文化語體的閱讀需求,助力讀者正確理解原詞文化意象。

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 毛片一级在线| 亚洲伊人久久精品影院| 伊人久久综在合线亚洲2019| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 男女男精品视频| 91视频国产高清| 国产综合欧美| 国产污视频在线观看| 欧美曰批视频免费播放免费| 欧美a√在线| 毛片网站在线播放| 欧美在线精品一区二区三区| 国产乱视频网站| 国产精品99在线观看| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 毛片网站在线播放| 日韩123欧美字幕| 国产成人精品第一区二区| 亚洲男人天堂网址| 99久久国产综合精品2023| 91精品国产91久久久久久三级| 色噜噜中文网| 最近最新中文字幕在线第一页 | 欧美色视频网站| 国产精品性| 欧美成人午夜影院| 午夜啪啪网| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 丁香婷婷激情综合激情| 91无码网站| 国产精品女同一区三区五区| 99热这里都是国产精品| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 欧美成人午夜在线全部免费| 欧美翘臀一区二区三区| 欧美日韩免费在线视频| 免费人成网站在线高清| 成人一区在线| 日本一本正道综合久久dvd| 久久香蕉国产线看精品| 欧美国产在线一区| 色婷婷国产精品视频| 国产精品女主播| 在线综合亚洲欧美网站| 国产电话自拍伊人| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产精品v欧美| 国产玖玖视频| 蜜桃视频一区二区| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 久久这里只有精品66| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 欧美色香蕉| 激情午夜婷婷| 亚洲色精品国产一区二区三区| 欧美日韩国产在线人| 这里只有精品国产| 成人字幕网视频在线观看| AV网站中文| 国产精品一区在线观看你懂的| 九九视频免费在线观看| 永久天堂网Av| 欧美精品在线观看视频| 中国一级特黄视频| 欧美日韩在线国产| 国产精品无码作爱| 影音先锋亚洲无码| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 欧美成人二区| 伊人精品视频免费在线| 色哟哟国产精品| 亚洲中文在线视频| 国产区成人精品视频| 国产91熟女高潮一区二区| 欧美成人区| 欧美日韩精品综合在线一区| 成人福利在线视频| AV无码一区二区三区四区| 2019年国产精品自拍不卡|