□鄧婧文/文
黨的十八大以來,我國對外宣傳工作持續深入推進,理論創新和實踐創新均有重要進展。為向世界展現真實立體全面的中國,各省市官方網站先后開設外語版。本文以廣西南寧人民政府網站(英文版)為研究對象,結合相關理論,摘取典型文本,深入總結新聞外宣翻譯的3個基本原則,以期為新聞外宣翻譯工作提供參考借鑒。
“十四五”規劃明確提出要堅持實施更大范圍、更寬領域、更深層次對外開放,提升中華文化影響力。在此背景下,外宣工作的重要性愈發凸顯,各地政府網站作為官方平臺,更成為展現國家形象、傳遞政府聲音的重要渠道之一。
廣西南寧市人民政府門戶網站為市政府官方網站,中文版除提供各類信息外,還可在線辦理業務。外語版(英語、越南語、泰語)主要發布各類新聞,稿件內容來自《南寧日報》《南寧晚報》等媒體,經翻譯后發布于平臺。筆者受主管單位委托,不定期對英文稿件進行翻譯質量抽檢。結合工作體會,筆者認為要做好新聞外宣翻譯,必須充分認識其重要意義、了解其特點、掌握其規律,嚴謹而不失靈活地開展工作。本文以廣西南寧市人民政府門戶網站(英文版)為研究對象,結合相關理論,總結歸納了新聞外宣翻譯應遵守的3個原則,以期提供參考,引發思考。
“外宣翻譯的目的是讓世界了解中國,信息源為漢語,信息載體為外語,渠道為各式媒體,受眾為外國民眾。”(胡興文 張建,2013)在中國積極構建國際話語體系的時代背景下,如何把中國聲音有效傳遞出去,讓外國民眾聽得懂、能理解、愿意聽,是外宣翻譯承擔的重任,也是外宣譯者必須思考的問題。當下,新聞已經成為世界各國人民獲取信息的重要渠道,因此,新聞外宣翻譯既是提升國家軟實力和國際影響力的必然需求,也是順應時代發展的必要之舉。
新聞本身具有真實性、時效性、準確性等基本特點,且話題涉及面廣,涵蓋政治、經濟、文化、社會等諸多方面。筆者認為,新聞外宣翻譯必須順應新聞這一特定文本的特點,其真實性和準確性要求譯者必須秉承嚴謹負責的態度,精準地傳遞源語信息;時效性和話題的廣泛性則要求譯者有豐富的知識儲備,具備較強的調查研究能力和自主學習能力,在有限的時間內高效、準確地翻譯主題各異的稿件。
較為人熟知的外宣翻譯原則主要有黃友義(2004)提出的“外宣三原則”(貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣),袁曉寧(2005)的“以目的語為歸宿,讓受者明確無誤地理解和獲得譯文所傳遞的信息”,以及方夢之(2011)的“新聞翻譯應當追求‘語義顯豁、質樸平易、求新求易、符合習慣’”。
結合前人研究成果及個人工作經驗,筆者認為新聞外宣翻譯應遵從以下三點原則。
參考中國政府網(中央人民政府門戶網站)英文版可知,政策相關新聞大都經過二次編輯,刪減了部分中國特色表述,僅保留核心內容,再用簡練精準的目的語表達出來。參照此原則,筆者從南寧人民政府網挑選了一則實例。
例1 原文:為全面落實黨中央、國務院關于做好高校畢業生就業創業工作決策部署,進一步促進2020年高校畢業生就業,保持我區就業局勢總體穩定,5月11日,自治區政府印發《廣西促進2020年高校畢業生就業創業十條措施》。這十條措施分別為:一是充分落實基層就業服務項目計劃;二是擴大高校畢業生就業見習規模;三是積極擴充教師隊伍;四是擴大高校畢業生升學規模;五是鼓勵高校畢業生參軍入伍;六是擴大國有企業招聘高校畢業生崗位;七是支持高校畢業生自主創業;八是促進小微企業吸納高校畢業生就業;九是加大高校畢業生就業幫扶和兜底保障;十是優化就業服務。
譯文:In order to fully implement the decision and deployment of the CPC Central Committee, the State Council and Guangxi Zhuang Autonomous Region on the employment and entrepreneurship of college graduates,further promote the employment and entrepreneurship of college graduates of 2020 in Nanning, and keep the stable environment of employment, the following measures are formulated:/ 1. Fully implement the plan for the grass-roots employment service projects. 2. Increase the public recruitment of college graduates by public institutions. 3. Actively expand the scale of employment training for college graduates. 4. Fully develop public service positions to hire college graduates. 5. Expand the scope of recruitment of college graduates by stateowned enterprises. 6. Promote all kinds of enterprises to absorb college graduates. 7. Encourage college graduates to work flexibly. 8. Support college graduates to start their own businesses. 9. Encourage college graduates to participate in training. 10. Improve employment services.
改譯:Answering the call of central government,Guangxi announced 10 measures on May 11th to help its university and college graduates find employment.The measures include: 1. Encourage participation in government’s employment programs (mainly in rural areas). 2. Increase paid training opportunities.3. Encourage engagement in teaching profession. 4.Encourage pursuit of higher degrees. 5. Encourage enlistment. 6. Increase employment opportunities from state-owned enterprises. 7. Encourage and support selfemployment. 8. Increase employment opportunities from SMEs. 9. Improve support and guiding services. 10.Improve follow-up services.
例1內容基本為《措施》原文,表達中式,意義濃縮。原譯文可分為兩部分:第一部分介紹文件背景,第二部分列述措施內容。第一部分中,譯者將“廣西為貫徹落實黨中央、國務院部署而制定措施”譯為“為貫徹落實黨中央、國務院、廣西決策部署而制定措施”,邏輯出現錯誤,意思與原文不符。第二部分中,譯文的第3與第9點意思重復,第2、4、6、7、9點意義不明,不與原文任何一條完全對應,僅有第1、5、8、10點表達了原文意思。筆者遵從適度編輯、精準簡練的原則,對譯文修改如下:第一部分僅用一句話Answering the call of central government, Guangxi announced 10 measures on May 11th to help its university and college graduates find employment點出措施出臺的背景、目的、實施主體、實施對象、頒布時間等,刪減了中國特色表述,讓譯文簡潔明了。第二部分參照《措施》原文,筆者發現原文件對十條措施都做了解釋說明,如“充分落實基層就業服務項目計劃”具體指鼓勵畢業生加入政府牽頭的基層就業項目,“擴大高校畢業生就業見習規模”重點強調見習應有補貼,“畢業生就業幫扶和兜底保障”和“就業服務”看似類似,但前者側重支持、引導畢業生,后者則注重跟蹤配套服務的加強。筆者認為,翻譯這10條措施不能只看原文,還要結合原文件的內容加強理解,如將Fully implement the plan for the grass-roots employment service projects改為Encourage participation in government’s employment programs (mainly in rural areas),才能讓受眾明白措施的真正內涵。其余9條均有修改,具體請見改譯文段。
外宣翻譯的目的是讓受眾準確無誤地理解其傳遞的信息,否則外宣效果就要大打折扣。在質量抽檢過程中,筆者遇到了不少讀來別扭的譯文,主要問題有信息冗余、照搬中文句式、邏輯不符合英文特點等。但也有一些譯文處理得十分精妙,讓人眼前一亮。
例2 原文:據了解,“無聲叫號”模式保留了大廳的叫號顯示屏,在取消大廳叫號聲的同時,增加了微信、短信提醒功能,辦事群眾可通過大廳叫號顯示屏、微信、短信多渠道獲取排號信息。
譯文:It is reported that the “silent” notification mode retains the notification screen in the hall, while canceling the voice notification in the hall, and add the functions of WeChat and SMS reminder.
改譯:The silent mode retains the display screen on which numbers are shown but cancels voice prompts.Reminders by Wechat and SMS are made available to improve convenience.
此例中,譯者整合了原文信息,沒有重復翻譯“顯示屏、微信、短信提醒功能”等內容,這樣處理是合適的,但譯文中重復出現in the hall則應該避免。另外,中文讀者在閱讀原文時能自然理解劃線處包含“為了進一步方便群眾”的意思,因此,筆者在改譯時將原文內容做了拆分,在第一部分說明什么是“無聲叫號”模式,第二部分補充解釋這一模式有何新功能,并點明調整的目的在于improve convenience,讓受眾一目了然。
例3 原文:近日,記者在賓陽縣賓州鎮恭村看到一幅豐收畫卷。(配圖“收割機在恭村稻田工作”)
譯文:Recently, in Gongcun Village, Binzhou Town, Binyang County, Nanning, farmers were busy harvesting rice with reapers.
筆者認為此例處理得很好,譯者不僅跳脫了“豐收畫卷”這一中式表達的束縛,還將新聞配圖與文字有機結合,僅用farmers were busy harvesting rice with reapers短短一句,既翻譯出了“豐收”的意思,又讓讀者的腦海中浮現了一副繁忙的秋收景象。
新聞外宣翻譯作為外宣的重要一環,其目的是讓“中國特色”走出去,讓世界了解原汁原味的中國。筆者認為,“以我為準”、保留中國特色是“四個自信”的體現,有助于增加中國在世界上的話語權,但譯者切不可一味地簡單直譯,還要考慮受眾是否能夠理解,在“我”與“他”之間尋求平衡。
例4 原文:邕寧區全面推行“5+2”校內課后服務模式。
譯文:Yongning District of Nanning has fully implemented the “5+2” after-school service mode.
改譯:Yongning District of Nanning has rolled out the “5+2” after-school service (elementary and middle schools providing after school services for no less than 2 hours a day, 5 days a week).
例5 原文:邕寧區第二小學創新實施“4+1”模式。
譯文:Yongning District No.2 Primary School in Nanning innovatively implements the “4+1” mode,that is, 4 days of homework tutoring and 1 day of community courses.
以上兩例類似,可做對比分析。對關注“雙減”的中國讀者來說,“課后服務‘5+2’模式”或許并不陌生,但如果直接譯成 “ 5+2” afterschool service mode,恐怕大部分英文讀者都看不懂。“‘5+2’模式”作為承載特殊意義的詞匯,應當保留,但還要加以解釋。查閱資料可知,這一模式具體是指義務階段學校每周5天都要開展課后服務,每天至少開展2小時。因此,筆者在改譯時增加了劃線處內容,既做到核心要義“以我為準”,又不以妨礙讀者理解為代價。相比之下,例5譯文對“‘4+1’模式”的處理就更加妥當,譯者有意識地對“4+1”mode做了補充說明,讓受眾懂得這一模式是指4天作業輔導加1天社團課程。但原譯文仍有一點需要修正,即“社團課程”不宜翻譯成community course,因為“社團課程”實質上學生可根據個人興趣選擇參與的體育、藝術、書法等活動,這一概念與英文after-school club更加貼近。
綜上所述,新聞外宣翻譯應遵循三點原則:適度編輯、精準簡練,語言表達“以他為主”,核心要義“以我為準”。譯者作為新聞外宣工作的主體,面對主題不同,措辭、語氣各異的稿件,必須全盤考慮,把握原則,靈活處理,為講好中國故事做出貢獻。■
引用
[1] 胡興文,張健.外宣翻譯的名與實[J].中國外語,2013(3):100-104.
[2] 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則, 處理外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):24-27.
[3] 袁曉寧.以目的語為依歸的外宣英譯特質:以南京采風翻譯為例[J].中國翻譯,2010(2):61-64.
[4] 方夢之.中國譯學大辭典[Z].上海:上海外語教育出版,2011.