999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下《雨前》英譯分析

2022-11-19 11:26:57張志寧
現代英語 2022年14期
關鍵詞:理論功能活動

張志寧

(河北工業大學外國語學院,天津 300401)

一、引言

隨著經濟全球化的發展,我國的文學作品作為中國文化的一部分也走進全球讀者的視野。在文學作品中,散文是一種非常具有代表性的文體。它富于激情,講究意境、韻味、文采,表達自由活潑、舒卷自如。其篇幅短小、行文方便,語言優美,富有濃郁的文學色彩,在行文上運筆如風,揮灑自如,對生活的反映具有極大的跳躍性。何其芳的散文《雨前》運用多種修辭手法,借助色彩與圖畫表達內心的情感,通過對自然萬物的描寫來借景抒情,將草木、春景、溪水、鴨群、鴿子等描寫得生動有趣,婉轉而又強烈地表達了作者內心的真情實感。然而,如何將這樣一部不可多得的文學作品呈現給全球讀者呢?顯然,優質的譯文對文化的傳播起著舉足輕重的作用。因此,筆者從目的論視角出發,對張培基英譯版《雨前》進行分析,希望能對散文的翻譯研究有所啟示。

二、目的論的起源發展

20世紀70年代,功能主義翻譯理論興起,它改變了學界對翻譯及其性質的看法。該理論強調以文本目的作為翻譯的首要標準,基于對原文本的分析,以譯文預期功能為目的來選擇合適的翻譯方法和策略對原文本進行處理。參考人類行為學說,翻譯目的論將翻譯放置于人類行為理論的領域中進行分析和探究。翻譯目的論學者稱翻譯是一種帶有明確目的的實踐活動,是一種在譯者的行為作用下在原文本基礎上進行的人與人之間的跨文化交流活動[3]。

功能派翻譯理論的發展共分為三個主要階段。首先,1971年Katharina Reiss首次將功能范疇帶入翻譯批評的視野,這一舉動為功能派翻譯理論的發展奠定了基礎[5],她在該書中提出翻譯是一種“綜合交際行為”,在實踐中應優先考慮譯本的功能特征,置于具體使用哪種翻譯方法和策略應由文本的類型決定。因此,理想的翻譯應從實際內容、語言表達方式以及交際功能三方面分別與原文本形成對等。譯文在某種程度上也可以與原文本的功能特點不同,翻譯時應將譯文的功能特征擺在第一位,而不是堅持譯文與原文對等的原則。

其次,Hans J.Vermeer于1978年第一次提出目的論,成為功能派翻譯理論的奠基理論。Vermeer認為,翻譯也是人的眾多行為活動之一,而一切行為活動均取決于其目的,故稱為目的論。事實上,Reiss曾認為,在翻譯的整個實踐過程中,參照系不應當呈現對等,而應當是譯文在目的語語境中和文化背景下所想要達到的交際作用。該學說打破了圍繞原語言進行翻譯活動的等值倫,并強調以行為理論為指導,以譯文的功能目的為翻譯活動的首要原則,由譯文的最終目的和意圖決定翻譯的策略和方法。同時,這也很好地解釋了困擾諸多譯者、學者許久的一些爭論,成為功能主義翻譯理論中最核心的部分。

最后,Justa Holtz Manttari提出了翻譯行為理論,進而推動了功能派翻譯理論繼續向前發展。該學者將翻譯實踐活動視為一項為了達到特定目的而進行的復雜活動,并重點探究翻譯過程中的行為活動、參與翻譯過程的人以及他們的角色分工和整個翻譯過程所處的特定環境。同時,該學者還指出,翻譯是一種信息傳遞活動,不僅是字、詞、句以及文本之間的轉換,更是一項跨文化障礙的合作。而最終的傳遞效果如何,將取決于翻譯的目的與功能。由此,三位學者接力完成了功能派翻譯理論的最初發展進程。

第二代目的論學者中的杰出代表Christina Nord則做到了推陳出新,他不僅延續了先前目的論學者的理論學說,還將功能派的各種學術思想面面俱到地進行了梳理,進而創新性地歸納總結出了紀實型翻譯和工具型翻譯。同時,他還對功能派翻譯理論自產生至今所引起的各種批評逐一做出了回答。當意識到人們對目的論局限性的批評后,他對傳統的功能主義觀翻譯目的論進行了補偏救弊、精益求精,將忠實原則替換為忠誠原則,歸納出了“功能加忠誠”[1]。所謂“功能”是指目的語文本在目的語語境和文化背景下按照目的語讀者所預期的發展。而所謂“忠誠”,首先是強調要充分考慮行為的每一個參與者的目的和預期,但并非完全按照他們的預期進行翻譯實踐活動,若譯者的翻譯活動意圖或策略方法有違其他翻譯過程參與人的期望或者違背翻譯的主觀理論時,需要向參與人進行說明[1]。其次,忠誠原則強調譯者既要做到對原語文本及其作者忠誠,還要做到譯文目的與原文作者的中心思想和寫作意圖保持一致。

三、目的論三原則

目的論將目的原則放在翻譯的首要位置。根據賴斯和弗米爾的說法,翻譯要忠實于原文本,不能篡改原文內容、中心思想和情感方向,要有目的和結果[2]。譯文應盡量滿足目標讀者對目的語語境和文化的期望。翻譯活動的基本目的決定著翻譯的方法和策略,換言之就是目的決定行為。翻譯活動的目的包括以下幾種:第一,翻譯的基本目的,如職業譯員以此賺錢;第二,交際目的,如以翻譯為橋梁實現跨文化交際;第三,通過特殊的翻譯策略來達成目的,如采用直譯法來闡釋某種語言當中的特殊語法結構。

目的原則是關鍵的原則,如上文所說,可將之理解為行為取決于目的,其目的主要包括三個方面,且譯文的交際目的最為常見。在目的原則下,翻譯實踐活動應在目的語語境與社會文化背景下,依照讀者所預期的發生,即翻譯實踐活動所要實現的目的決定了整個翻譯實踐活動的過程。連貫原則要求譯文應當符合語內連貫的標準,為讀者所接受并在目的語語言環境和文化背景下存在意義,讀懂譯文并充分了解其中內涵。忠實原則意為原語文本與目的語文本應保持語際連貫一致,也就是通常所說的譯文應忠實于原文,但究竟該如何忠實于原語文本則由該翻譯實踐活動的意圖以及譯者對原語文本的理解決定。

四、文本分析

何其芳是我國現代散文作家,《雨前》是其1933年創作的。作者通過比喻、擬人、通感等修辭手法描繪出了驚慌失措的鴿子、煩悶躁動的鴨群以及惱怒的鷹隼。作者賦形繪色,借助色彩與圖畫表達內心的情感,通過對自然萬物的描寫來借景抒情,將草木、春景、溪水、鴨群、鴿子等描寫得生動有趣、生機勃勃并賦予了人的情感。作者通過對北方干旱氣候和景象的描寫來襯托自己對故鄉秀麗江南的雨的懷念之情,二者形成了鮮明的對比,然而更深層次則是作者熱切期盼的美好未來與暗淡無光、風雨晦暝的現實世界的對比,一明一暗兩處對比相互滲透、相得益彰,形成了委婉而又強烈的感情,真實地表達了作者內心的煩悶與焦灼。

五、案例分析

何其芳筆下這樣一幅生機勃勃、動靜結合的自然美景又該如何呈現給目的語讀者呢?散文的翻譯不僅需要地道的語言表達,還需要流暢自然的文字;譯文需要在形式、思想文化、情感態度、審美上均與原文形成對等。同時,譯者需考慮譯文接受者的預期,在目標語及其文化中傳遞信息,為實現目的允許譯文以不同翻譯方法呈現。因此,筆者認為功能派翻譯理論目的論較為適用于散文的翻譯。首先,目的論并不要求譯文與原文形成完全對等,在這一點上它突破了傳統翻譯理論的局限,滿足了散文翻譯中靈活的翻譯需求。其次,目的論及其三原則為散文翻譯提供了探尋相應策略的原則,如注釋以達到目的原則,拆譯以達到連貫原則,語境補償以達到忠實原則。

(一)目的原則指導下的增譯

增譯是在不改變原文信息內容的基礎上,通過增加一些必要的詞句,對原文“有其意而無其詞”的地方進行補充,使譯文忠實地表達原文的意思與風格并在形式上符合譯入語習慣,以達到使讀者更好地理解原文意思的目的。

例1

原文:還有干裂的大地和樹根也早已期待著雨。雨卻遲疑著。

譯文:And the parched soil and tree roots have likewise been dying for rainfall.Yet the rain is reluctant come down.

眾所周知,中英文的表達方式不同,中文表達簡潔明了,意義蘊含在語言中,然而在翻譯成英文時則需要把隱含在中文語句中的情感態度、隱晦意思都表達出來,為了使譯文流暢、地道、上下文連貫,有時不能按照字面意思直譯,必須改變原文的形式,適當進行增補。在“雨卻遲疑著”這個句子的翻譯上,張培基翻譯為“the rain is reluctant come down”,增譯出了“come down”,將原本隱含在中文中的動詞含義“下雨”增譯了出來,使得譯文更加貼切,意義更加清楚,語句更加通順自然,準確地表達了原文信息以及作者作為南方游子對春雨的渴望,暗示了內心的煩悶與焦灼。

例2

原文:那隆隆的有力的搏擊,從山谷返響到山谷,仿佛春之芽就從凍土里震動,驚醒,而怒茁出來。

譯 文:Over there,whenever the rumble of thunder reverberated across the valley,the buds of spring would seem to sprout freely after being disturbed and roused up from their slumber in the frozen soil.

原文句子描述了春雷滾滾的景象,采用了擬人的修辭手法。張培基通過增譯“after”一詞對原文語序做了調整,將春之芽“怒茁出來”移到了動詞“震動,驚醒”之前,更加突出了春雷震耳的景象。

(二)忠實原則指導下的意譯

意譯是指從原文本語句的意義出發,將原文本中的句子含義大致表達出來,要求意思清楚明了,表達順暢自然即可,無須過于側重語言結構等方面的翻譯。張培基認為各個民族的語言文字中都包括其特有的詞語、句法、語句結構、表達方式,其蘊含的文化和思想內容也各不相同。當譯者遇到原文本的中心思想、文化內涵與譯文的表達有沖突時,不應使用直譯法來進行翻譯,而應使用意譯[7]。

例3

張培基在翻譯《雨前》這篇文章時,將題目意譯為“Praying for Rainfall”,“Praying for”有“求,渴望,祈禱”的意思,在意義上實現了與原文的對等。通過意譯法,張培基生動地表達出原文久旱盼甘霖的思想,既完整地表達了文章的中心思想,又貼近西方文化背景,幫助讀者更好地理解了原文作者對春雨的企盼,同時還為下文進一步暗示南來游子靈魂的焦渴做了鋪墊。

(三)連貫原則指導下的合譯

合譯是指將原作中兩個及以上的詞語、句子合并譯出。漢英翻譯時,在大多數情況下,漢語的幾個分句、短句可以合并成英語的一個簡單句或復合句,以此減少甚至避免語言上的重復累贅,使譯文表達更加嚴謹,結構更加緊湊。所以,在合譯中往往會省略或刪去一些成分,原文中的有些結構和用語不再體現在譯文中。

例4

原文:一大群鵝黃色的雛鴨游牧在溪流間。清淺的水,兩岸青青的草,一根長長的竹竿在牧人的手里。

譯文:With a long bamboo pole in hand,he would look after a large flock of gosling-yellow ducklings moving about on the limpid water of a shallow brook flanked on both sides by green grass.

原文本中這兩句話是由多個短句組成,若采用分譯法會造成譯文前后語句不連貫、邏輯不嚴謹的問題,因而張培基在翻譯《雨前》中的這段景色描寫時采用了合譯法,將多個分句合并在一個英文長句中進行翻譯。在描寫景物、人物的段落里常用長句來譯,因為長句能將復雜、細微的事物、任務的特點表達出來,也能將分句間復雜的邏輯關系合并在一個長句中,流暢自然地表達出來[6]。采用合譯法使得原文中的多個情景連貫在一起,以“the duckling raiser”為主語,將在溪流中嬉戲的鴨群變成他所游牧的對象、將借助長長的竹竿劃船變成他的游牧方式,形成了一幅溪流與岸邊、動物與人和諧共存的美好畫面,將故鄉草木迎春、雛鴨嬉水的和諧美麗躍然紙上,使得譯文結構更加緊湊,邏輯更加嚴謹。同時也將作者熱切的企盼呈現在讀者面前,為下文講述現實世界的暗淡無光、風雨晦暝做了鋪墊。

六、結語

文章運用目的論及其三原則,以張培基先生英譯版散文《雨前》為研究對象,分析探究了目的論在散文翻譯中的具體應用以及張培基英譯版本中所采用的翻譯策略。研究發現,目的論對散文翻譯來說較為適用。譯者在進行散文翻譯時,首先應明確翻譯的目的,通過選擇符合該目的的翻譯策略來提高譯文的質量,增強譯文的可讀性。綜上所述,翻譯的目的功能決定了翻譯的方法和策略,但是不論使用哪種翻譯方法、策略,實現翻譯的功能目的才是最根本的[4]。作為譯者,在進行散文翻譯時,應根據翻譯的目的、譯文的預期功能來選擇合適的翻譯方法和策略對原文本進行處理,以達到靈活翻譯散文的目的。

猜你喜歡
理論功能活動
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
“六小”活動
少先隊活動(2022年5期)2022-06-06 03:45:04
“活動隨手拍”
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
行動不便者,也要多活動
中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:31:10
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
三八節,省婦聯推出十大系列活動
海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:40
關于非首都功能疏解的幾點思考
主站蜘蛛池模板: 国产理论最新国产精品视频| 亚洲不卡无码av中文字幕| 精品伊人久久久香线蕉| 在线播放精品一区二区啪视频| 午夜毛片免费观看视频 | 美女被操91视频| 热久久这里是精品6免费观看| 亚洲a免费| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 精品人妻无码中字系列| jizz在线观看| 国产精品区网红主播在线观看| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 天天综合网色中文字幕| 老司机精品久久| 福利姬国产精品一区在线| 国产又粗又爽视频| 国产成人一区| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 国产网站免费观看| 亚洲天堂2014| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲日韩AV无码精品| 国内毛片视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 天堂在线www网亚洲| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 欧洲熟妇精品视频| 色综合热无码热国产| 无码在线激情片| 欧美精品在线免费| 极品性荡少妇一区二区色欲| a级毛片视频免费观看| jizz国产视频| 2021天堂在线亚洲精品专区| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 免费不卡在线观看av| 黄色污网站在线观看| 在线观看的黄网| 一级毛片免费播放视频| 69免费在线视频| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 久久综合色播五月男人的天堂| 国产视频大全| 99热这里只有精品免费| 美女内射视频WWW网站午夜 | 精品无码视频在线观看| 国产免费网址| 久久精品66| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 久操线在视频在线观看| 999国内精品久久免费视频| 91色在线观看| 午夜视频免费试看| 在线看片国产| 亚洲午夜国产精品无卡| 女人18毛片久久| 国产主播在线观看| 精品福利一区二区免费视频| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产av无码日韩av无码网站| 草逼视频国产| 91在线激情在线观看| 亚洲欧美另类日本| 欧美视频二区| 久久精品人人做人人| 91精品啪在线观看国产91九色| 喷潮白浆直流在线播放| 欧美精品啪啪一区二区三区| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 特级毛片8级毛片免费观看| aaa国产一级毛片| 人人91人人澡人人妻人人爽| 天天操精品| 成人日韩视频| 最新无码专区超级碰碰碰| 五月天福利视频| 中文字幕亚洲电影| 久久久久亚洲精品成人网 | 亚洲资源站av无码网址| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| www.99在线观看|