韓 芳
(聊城大學,山東 聊城 252059)
隨著對外交流的與日俱增,中國逐漸屹立于世界民族之林并走向世界舞臺的中央,翻譯在其中功不可沒,其地位與作用也日益攀升。作為翻譯專業的學生,能夠獨立自主而完整地完成翻譯實踐是一門必修課。翻譯實踐必須有翻譯理論作為支撐和依托,為了探索翻譯二分法指導翻譯實踐的可行性,并提升對翻譯二分法的認知及應用能力,譯者進行了此次翻譯實踐。
唐曉玲現任教于蘇州大學,非常善于捕捉描寫對象,不論是語言描寫還是心理描寫,都能形象細膩地刻畫出人物特點。其出版字數共500萬字,包括長篇小說、中短篇小說、散文隨筆等;代表作品有《城市底色》《家園》等?!稅酃放c愛男人》講述了書香里長大的女孩蘇珊,愛上了鄰家大哥哥楚天,蘇母對其婚姻進行干涉,蘇珊進行一系列反抗。但二人因愛得太深,小小的誤解在心中凝成心結,一再的誤會讓他們擦肩而過,構建了一個多棱而動人心弦的愛情故事。
源文本《愛狗與愛男人》,目前沒有英文譯本出版。翻譯文本選取了此小說中的三個章節,約為一萬六千詞。第一部分選自該書的第二十二章,主要關于人物之間的對話,主角對往事的回憶及其內心變化;第二部分選自該書第二十三章,以日記形式講述了女主與朋友去北疆旅行的趣事;第三部分選自第二十四章,講述了女主與朋友對人生觀的評論與看法。
《愛狗與愛男人》是典型的文學文本,具有清麗柔婉的寫作風格,含蓄而質樸地表達作者對感情的看法和態度。[1]語言描寫上,簡潔精煉,表達了作者對感情的執著和專一;景物描寫上,鴻筆麗藻,字字珠玉,將景物的獨特美呈現得淋漓盡致;心理描寫上,充分體現了書中人物細膩而豐富的心理活動。
著手翻譯前,譯者先確定了自己的研究方向,并據此敲定最終的實踐文本《愛狗與愛男人》。拿到原版書后對作者和作品進行了解后開始研讀,并對波斯蓋特的翻譯二分法進行查閱分析,著手翻譯工作。
因原作者文化底蘊極其深厚,用詞具有獨特的個性與表達方式,想要將原作的核心思想及文化特點表達出來具有一定的難度。翻譯過程中,譯者應用翻譯二分法對翻譯實踐進行指導,并查閱了相關類型文本、相關理論的翻譯實踐與研究,力爭做出最佳的翻譯理論應用。
翻譯工作完成后,通讀譯文找出詞匯、句法和語法錯誤并進行改正。之后,對譯文進行多次潤色,結合翻譯二分法對原文、譯文及改譯進行對比分析使譯文更加優化,并選出個案進行分析。從中探索翻譯二分法指導翻譯實踐的可行性及其應用。
1.Prospective Translation前瞻式翻譯
前瞻式翻譯是一個以目標語為取向的翻譯過程[2]。在此翻譯過程中,譯者旨在從目標語讀者出發來呈現源文本。這樣一來,譯者被視為原文措辭的改編者而不是原文措辭的忠實追隨者??偟膩碚f,術語“前瞻式翻譯”與“可接受翻譯(可接受性Acceptability)”以及“自由譯(Free Translation)”是同義的。
2.Retrospective Translation后瞻式翻譯
波斯蓋特采用的術語,指“主要考慮原作者”的翻譯。波斯蓋特認為,這種以源語言為取向的翻譯的目的,是“向只能通過翻譯了解原文的讀者傳遞原文知識”[2]。這樣,譯者就被看作一個接受者,他所關心的主要是清楚地理解源文本而不是用地道的譯語去表達。后瞻式翻譯這一術語和“充分翻譯”以及“字面翻譯(Literal Translation)”的含義大致相同。
3.二分法理論對本翻譯實踐的指導意義
文學翻譯不僅要將原作表達的中心思想完整、準確地表達出來,更要將文學文本的作品特色及本國文化特點呈現出來,但易因文化差異而導致理解偏差。針對不同的語境和作品特點,翻譯二分法分別采用前瞻式翻譯和后瞻式翻譯進行對比翻譯,因而能夠得出最優翻譯[3]。
1.二分法視角下的語言描寫
例一
原文:“再忙,終身大事,可不能當兒戲。”
譯文:“No matter how busy you are,your lifelong affairs can't be trifled with.”
分析:在目標語中,并沒有“終身大事”“兒戲”的說法??梢圆捎们罢笆椒g,通過對原文的同義化轉換,按照英語的語言習慣,用通俗易懂的方式呈現給讀者,使讀者充分體會到原作的語言特點,以及源文本文化表達的趣味性。
例二
原文:外公說:“乍一看,似乎是‘尺幅千里’,行文于短俏勁拔之中,又有風神蕩漾的韻味。其實全是空話廢話。”
譯文:Grandpa says,“At first glance,it seems to contain a lot of content which is concise and vigorous with special charm,but actually it's all useless talk.”
分析:若采用后瞻式翻譯,“尺幅千里”則譯為“a thousand miles in length”,會使目標語讀者產生誤解?!俺叻Ю铩北扔魍庑坞m小,包含的內容很多。[4]所以“尺幅千里”譯為“it contains a lot of content”更為合適。
例三
原文:“如果你占著理,姐姐為你兩肋插刀,定叫他做刀下鬼。當然做鬼也是風流鬼了!”
譯文:“I will do anything for you.If you are reasonable,I must turn him into a ghost under my sword.Of course,the ghost is a romantic ghost!”
分析:在目標語中,沒有“占著理”“兩肋插刀”“刀下鬼”“風流鬼”此類的說法,后瞻式翻譯“Insert a knife on both ribs”不但無法很好地表達原作的語言特點與核心思想,而且易給讀者造成困惑,誤將“兩肋插刀”理解為“自殺”。[5]而在此處使用前瞻式翻譯,不僅可以避免理解偏差的尷尬,還可以準確地表達原作者的語言內涵。
2.二分法視角下的景物描寫
例四
原文:我凝望著那片水,那片令我心醉的神秘的幽藍,心中已熄滅的火焰,又泛出了一圈圈感動的漣漪。
譯 文:I gaze at the stretch of water,the mysterious dark blue that makes me captivated.The flame that has gone out in my heart sets off rings of ripples of movement.
分析:原文表達的是“因看到那片水而使火焰泛起漣漪”,但在翻譯過程中此句需用到多個從句以及代詞,冗長繁雜,不易于理解。因此,遵循前瞻式翻譯的指導,從目標語的語言表達出發,采用分譯法進行翻譯,更易為讀者所接受。[6]
例五
原文:房間的窗臺上,一盆蘭花依然幽幽地吐著清香。單人席夢思床上,依舊鋪著雪白的床單,湖綠色的緞子被面上,斜斜地繡著一枝淡黃的迎春花,枕套也是湖綠色緞子的,也是斜斜地繡著同樣的花。
譯文:On the window sill of the room,a pot of orchids still exudes fragrance.Single Simmons bed,is still covered with snow-white sheets.A pale yellow winter jasmine is embroidered agley on the lake green satin quilt cover and the pillowcases are also lake green forged,also obliquely embroidered with the same flowers.
分析:本句如若采用后瞻式翻譯,“幽幽地吐著”已經讓目標語讀者丈二和尚摸不著頭腦。為便于目標語讀者對原作的理解,讓讀者更易貼近原作者生活實際,采用前瞻式翻譯,使譯文更流暢通順,更全面地表達原作的環境。[7]
例六
原文:夕陽下,方圓近五公里的綠色湖泊靜靜地躺在金色的沙漠之中;染盡秋色的樺樹、楊樹圍繞在湖邊;茂密的蘆葦在黃沙與湖水之間形成了一道天然的綠色屏障;悠閑的野鴨在水中游來游去,將如畫的倒影劃出道道波紋。
譯 文:Under the setting sun,nearly five kilometers of green lakes lie quietly in the golden desert.Autumn-colored birch and poplar trees surround the lake.The dense reeds form a natural green barrier between yellow sand and lake water.The leisurely ducks swim around in the water,marking the picturesque reflection with ripples.
分析:本句行云流水,斐然成章,妙不可言,體現了原作者極高的文學修養與語言功底。景色與文字渾然天成,一幅美景不自覺倒映于讀者的腦海。譯者認為此等美句不適宜做任何修改,最好在后瞻式翻譯的指導下,進行字面翻譯。充分地忠實于原文,更好地向目標語讀者呈現原作所描繪的美景。
例七
原文:不多久,夜色中便出現了模糊的樹影,橫七豎八的樹干,張牙舞爪的枝條,如同鬼魅一般,樹枝上掛著零散的葉子在風中沙沙作響。
譯文:Not long after,there are vague shadows of trees in the night.Tree trunk in a clutter and branches in sabre-ratting are like ghosts and monsters.Scattered leaves on the branches rustle in the wind.
分析:原句使用了大量的描述性詞語,如“模糊”“橫七豎八”“張牙舞爪”“零散的”都具有強烈的感情色彩,想要更好地表現出原作的夸張和比喻,需要忠實于原文的語言特色和形式韻律。
3.二分法視角下的心理描寫
例八
原文:對武紅軍來說,香雪無處不在,雖死猶生,就連雪山深處的湖,也化為香雪含情脈脈凝視他的美眸。
譯文:For Wu Hongjun,Xiangxue is everywhere.Even if she died,her name will be immortal.Even thelake deep in Snow Mountain turns into her beautiful eyes that stare at him affectionately.
分析:本句深刻地描寫了內心的惋惜與動容,只有著眼于原作者,盡量保持整體風貌,才能清晰地表達原作的內心世界。因此,本句采用后瞻式翻譯,保留原作風格,給讀者留了更多空白。
例九
原文:她望著窗外的景致不知怎么鼻頭一酸。
譯文:She looks out of the window at the view,a lump in her throat.
分析:“鼻頭一酸”即“nose sore”,英文中沒有此類表達。為使目標語讀者更好地感受原作的情緒,用目標語的語言表達習慣,在前瞻式翻譯指導下,“a lump in one's throat”,是英語習語,意為喉嚨里有東西,想哭的時候才有這種感覺,中文可以譯為哽咽來表達作者內心的憂傷。
例十
原文:這笑聲起初像一把鋒利的刀,一刀一刀割著我的心。
譯文:This laughter is like a sharp knife,cutting my heart bit by bit.
分析:本句運用比喻的修辭手法,深切地表現了主人公內心的痛楚。譯者認為最好貼近原作,采用比喻的修辭手法才能切實表達主人公的內心,使讀者感同身受。
4.二分法視角下的詩歌翻譯
例十一
原文:舊游京國久相親,三載同淹紫塞塵。玉佩忽攜春色至,蘭燈重映歲華新。
譯文:Former visit made me close to Mrs.Fang.
Three years we were left beyond the Great Wall.
Jade pendant brings spring here.
Delicate lamp reflects the new year.
分析:詩歌不僅傳神,辭藻嚴謹,格式亦要求嚴格。[8]在后瞻式翻譯的指導下,譯文簡潔明了,句式整齊,句尾押韻,與原文基本一致。雖然沒有全面完整地表達原作的思想核心,但也因此給予作者更多的想象空間與感受自由,且文本與形式忠實原文,讀者亦能體會到原作的節奏韻律以及源文本文化的特色。若采用前瞻式翻譯則無法體現源文本文化特點。因此,在詩歌體裁方面,后瞻式翻譯理論具有指導意義。
文學翻譯應該針對兩種語言的特性,主要采用“前瞻式翻譯”,同時盡量兼有“后瞻式翻譯”。尤其在語言描寫和景物描寫中,多采用前瞻式翻譯,可以更好地呈現原作。文學文本翻譯的基本要求首先是理解;其次是進行重新創造,且在此過程中,須忠實于原文,不改變原意;再次是注重目標語的句法和語法,按照目的語讀者的語言習慣,才能將原作中的意境美與個性傳達給讀者。在翻譯過程中,有效運用各項翻譯理論作為翻譯指導是極其有必要的。一種理論不能運用于多種翻譯材料中,波斯蓋特的翻譯二分法避免了這一尷尬。從前瞻式和后瞻式同時出發,二者之一不能完整準確地詮釋原作時,則用另一方式來進行補足修飾,更好地還原原作。譯者通過這一實踐提升了自身對翻譯二分法的認知,看到了翻譯二分法指導翻譯實踐的可行性。