何 進(jìn)
(重慶對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,重慶 402560)
文章將簡要闡述大學(xué)英語翻譯教學(xué)中滲透語言文化的重要性,分析大學(xué)英語翻譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀,并指出語言文化應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的有效策略和注意事項(xiàng),對教學(xué)進(jìn)行優(yōu)化革新,加強(qiáng)文化在教學(xué)中的滲透。
在英語翻譯時(shí),不僅要翻譯出句子原本的內(nèi)容,還要做到語言優(yōu)雅,突出語言“信、雅、達(dá)”的特點(diǎn)。然而,在當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)中,許多學(xué)校忽略了這一特點(diǎn),將重點(diǎn)放在詞匯、語法的教學(xué)上,過于重視技能訓(xùn)練、語法訓(xùn)練和記憶訓(xùn)練,沒有將語言文化滲透其中,影響了翻譯的質(zhì)量。將語言文化融入英語翻譯教學(xué)中,對學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力發(fā)展有著重要的作用,主要體現(xiàn)在以下幾方面。
在英語翻譯教學(xué)中,融入語言文化元素,能夠改變以往枯燥、沉悶的課堂氛圍,吸引學(xué)生的注意力,使學(xué)生對教學(xué)內(nèi)容更感興趣。如在某一知識點(diǎn)的教學(xué)中,將特定的時(shí)代背景、文化習(xí)俗等融入教學(xué)中,讓學(xué)生了解相關(guān)的風(fēng)土人情,不但可以拓寬學(xué)生知識面,加深學(xué)生認(rèn)知,還能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,讓學(xué)生更愿意去學(xué)習(xí),主動(dòng)學(xué)習(xí),進(jìn)而使課堂氛圍更加活躍。此外,文化內(nèi)容的融入還能夠加深學(xué)生對學(xué)習(xí)內(nèi)容的了解[1]。
語言是交流的重要途徑,而學(xué)習(xí)的一個(gè)重要目的就是學(xué)會(huì)交流,在日常生活和學(xué)習(xí)中,交流的話題除了生活相關(guān)的內(nèi)容,也應(yīng)涉及文化、歷史等。在英語翻譯教學(xué)中融入語言文化內(nèi)容,不但能夠鍛煉學(xué)生的語言能力,還能夠增強(qiáng)文化素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)生的文化交流能力,幫助學(xué)生在今后更好地與國際友人進(jìn)行交流,提高學(xué)生的交際能力。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,當(dāng)前社會(huì)對應(yīng)用型外語人才的需求不斷增加。在當(dāng)前高校英語專業(yè)教學(xué)中,學(xué)校開設(shè)了專業(yè)的翻譯課程,向?qū)W生傳授英語知識和翻譯技巧,而受應(yīng)試教育思想的影響,教師的教學(xué)范圍局限于教材,將重心放在考試中重點(diǎn)考查的知識點(diǎn)上,教學(xué)具有較強(qiáng)的功利性特點(diǎn)。在這種模式下,學(xué)生雖能夠掌握一定的翻譯技巧,且在翻譯中能夠運(yùn)用增詞、釋義等技巧,但對知識的理解局限于理論的層面,不能將其運(yùn)用到實(shí)際中。而考試的考核標(biāo)準(zhǔn)以詞匯、孤立的句子和段落為主,沒有將語言文化融入其中,忽視對學(xué)生文化素養(yǎng)的培養(yǎng),導(dǎo)致學(xué)習(xí)“紙上談兵”,不利于學(xué)生的發(fā)展[2]。
對英語專業(yè)的學(xué)生而言,翻譯能力是他們必須具備的基礎(chǔ)性技能,然而,在高校英語教學(xué)中,翻譯教學(xué)處于邊緣化的地位,教師對翻譯教學(xué)的重視程度較低,僅將側(cè)重點(diǎn)放在基礎(chǔ)的詞匯記憶、語法結(jié)構(gòu)和翻譯技巧上,沒有將語言文化融入其中,學(xué)生對風(fēng)俗文化知識的認(rèn)識較為淺顯,在翻譯過程中通常將句子直譯,沒有進(jìn)行語言加工,導(dǎo)致翻譯出來的內(nèi)容非常機(jī)械、刻板,學(xué)生的翻譯水平難以得到有效提升。同時(shí),許多教師對語言文化的認(rèn)識不足。首先,英語教師的素質(zhì)有待提高。英語翻譯教學(xué)質(zhì)量在很大程度上受教師自身水平的限制,如果教師自身的文化素養(yǎng)較低,不了解語言文化內(nèi)容,在實(shí)際教學(xué)中就難以將語言文化與翻譯教學(xué)有機(jī)結(jié)合,導(dǎo)致學(xué)生對語言文化較為生疏[3]。其次,部分教師的思想傳統(tǒng)陳舊,仍然以傳統(tǒng)教學(xué)方法為主,對語言文化內(nèi)容的設(shè)計(jì)較少,不利于學(xué)生翻譯能力的提高。同時(shí),一些中國歷史文化詞匯在英語中并沒有對應(yīng)的表達(dá),部分學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,在翻譯過程中容易出現(xiàn)問題。學(xué)校教學(xué)內(nèi)容與社會(huì)對翻譯人才的需求不相符,教學(xué)難以脫離教材、教學(xué)大綱的局限,不符合市場的需求,不利于應(yīng)用型人才的培養(yǎng),教學(xué)效果不佳。雖然部分教師在教學(xué)中會(huì)融入趣味性內(nèi)容的講解,使教學(xué)符合流行文化趨勢,如利用網(wǎng)絡(luò)新聞等內(nèi)容引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行雙語翻譯,但教學(xué)仍舊沒有擺脫應(yīng)試教育的影響,其目的是讓學(xué)生理解和掌握外語的語法,只重視理論層面上的教學(xué),忽視語言文化的輸出,不利于學(xué)生交際能力和思維能力的提升。
文化是不斷發(fā)展的,具有鮮明的時(shí)代性特點(diǎn)。在英語翻譯教學(xué)中,教師要考慮到教學(xué)內(nèi)容的不同,滲透的文化要因地制宜,既要符合時(shí)代發(fā)展背景,也要適應(yīng)現(xiàn)代的語言模式,與當(dāng)前的語言習(xí)慣相符合。由于同一個(gè)單詞在不同的語境中會(huì)具有不同的含義,因此在實(shí)際教學(xué)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)具體的內(nèi)容進(jìn)行取舍,將語言文化融入翻譯中,靈活應(yīng)用翻譯技巧,使翻譯內(nèi)容更具時(shí)代性,便于目的語讀者的理解與接受。
不同階段學(xué)生的英語學(xué)習(xí)水平不同。在英語翻譯教學(xué)中,教師要根據(jù)實(shí)際學(xué)情的不同,及時(shí)調(diào)整教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式,將語言文化滲透其中,使教學(xué)內(nèi)容更加淺顯易懂,富有趣味性,讓學(xué)生感受文化的魅力。
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師要充分開發(fā)教學(xué)資源,利用豐富的教學(xué)資源培養(yǎng)學(xué)生的英語聽說能力,培養(yǎng)學(xué)生的英語思維。在實(shí)際生活中,人們的交流方式是自由、多元和開放的,因此,在英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生只有整合自身英語知識,增加知識儲備,才能夠靈活運(yùn)用英語知識進(jìn)行交流。多媒體技術(shù)為教師提供了豐富資源,教師要充分利用多媒體信息技術(shù)開發(fā)資源,對教材知識進(jìn)行拓展教學(xué)。語言是信息表達(dá)的重要途徑,教師要以教材為基礎(chǔ),將語言文化內(nèi)容滲透其中,將教材與實(shí)踐相結(jié)合,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯,使用合理的方式將兩種語言意義相轉(zhuǎn)換,更加流利、準(zhǔn)確、生動(dòng)、精準(zhǔn)地傳達(dá)信息,表達(dá)觀點(diǎn),發(fā)揮文化的輸出功能,將學(xué)生培養(yǎng)為應(yīng)用型英語人才[4]。已有教材涵蓋了科學(xué)的理論指導(dǎo)以及經(jīng)典的譯例等內(nèi)容,選取新教材時(shí)不僅要充分考慮傳統(tǒng)教材的優(yōu)勢,還要注意教材的創(chuàng)新性、時(shí)代性、實(shí)用性。
同時(shí),教師要指導(dǎo)學(xué)生挖掘英語翻譯中的語言文化內(nèi)容,充分發(fā)揮教材的作用,將語言文化滲透進(jìn)大學(xué)翻譯教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)。從英語翻譯教材的角度來講,部分內(nèi)容較為陳舊,缺乏文化氣息,教師可以搜集相關(guān)的資料,將其替換成富有時(shí)代色彩、含義豐富的新內(nèi)容,引導(dǎo)學(xué)生從文化的角度進(jìn)行理解和翻譯,在教學(xué)中引入新的內(nèi)容,保證學(xué)生能夠獲取到新穎的學(xué)習(xí)內(nèi)容,根據(jù)相關(guān)的時(shí)代背景和文化背景材料對翻譯文本進(jìn)行深入研究和理解,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識和語言組織能力,提高英語翻譯教學(xué)效果。為了拓寬學(xué)生的知識面以及促進(jìn)他們的能力發(fā)展,教師要注意采取多種渠道、方式去培養(yǎng)學(xué)生的文化內(nèi)涵。例如,國外的名著都是經(jīng)過時(shí)代檢驗(yàn)的、能夠反映一個(gè)時(shí)代背景的文化精品,教師可以推薦學(xué)生閱讀相關(guān)作品,引導(dǎo)他們通過研讀以及交流,進(jìn)一步加深對文化的理解。
在大學(xué)教育中,與其他學(xué)科相比,英語的學(xué)習(xí)缺乏語言環(huán)境,要將語言文化滲透到英語翻譯教學(xué)中,必須從課堂著手,創(chuàng)新課堂教學(xué)模式,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識。
首先,教師要以學(xué)生為主體開展教學(xué)活動(dòng)。學(xué)生的大部分學(xué)習(xí)都在課堂中完成,在有限的課堂時(shí)間內(nèi),要讓學(xué)生記住大量的英語知識,教師需要反復(fù)講解,不斷強(qiáng)調(diào)英語知識,營造良好的英語環(huán)境,讓學(xué)生更好地掌握知識。在當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)中,教師受傳統(tǒng)思維的影響,雖然意識到學(xué)生是課堂中的主體,但為了加快教學(xué)進(jìn)程,仍舊在課堂中占據(jù)主體地位,單方面進(jìn)行知識灌輸,學(xué)生只能被動(dòng)接受,跟著教師的思路進(jìn)行記憶學(xué)習(xí),缺乏主動(dòng)思維,部分英語基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生難以跟上教學(xué)進(jìn)度,在學(xué)習(xí)中容易遇到困難,如果不能及時(shí)得到解決,問題不斷堆積,會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生厭學(xué)心理,對英語喪失學(xué)習(xí)興趣。而在這種灌輸式的教學(xué)模式下,學(xué)生不能夠擺脫對教師的依賴,缺乏自主學(xué)習(xí)能力,不利于學(xué)生語言能力的提升,學(xué)生雖然記住了英語知識,但在英語翻譯中難以將其靈活運(yùn)用,影響教學(xué)效果,不利于學(xué)生的長期發(fā)展。
同時(shí),在當(dāng)前的大學(xué)教育中,多媒體信息技術(shù)已廣泛融入各學(xué)科教學(xué)中,成為教學(xué)的重要輔助工具。然而,許多英語教師在應(yīng)用多媒體進(jìn)行教學(xué)時(shí),往往僅使用多媒體播放教學(xué)課件,且這些課件大多數(shù)都是從網(wǎng)上下載或已經(jīng)使用了很長時(shí)間的,課件內(nèi)容沒有及時(shí)進(jìn)行更新,無法激起學(xué)生的興趣。因此,英語教師可以將多媒體教學(xué)應(yīng)用到課堂教學(xué)中。大學(xué)生已經(jīng)具備一定的信息素養(yǎng),將學(xué)生感興趣的事物與教學(xué)內(nèi)容相結(jié)合,制作富有趣味性的課件,設(shè)計(jì)實(shí)踐活動(dòng),能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
此外,英語教師要在實(shí)際教學(xué)中落實(shí)“以學(xué)生為本”的教學(xué)理念,以學(xué)生為主體開展教學(xué),為核心素養(yǎng)的培養(yǎng)創(chuàng)造良好的教學(xué)環(huán)境,這也是提高英語翻譯教學(xué)質(zhì)量的前提。
其次,教師要完善教學(xué)方法,將語言文化與英語翻譯教學(xué)內(nèi)容相融合,優(yōu)化教學(xué)效果。第一,教師要做好指導(dǎo)工作,引導(dǎo)學(xué)生觀看原聲英美電影,幫助學(xué)生了解外國文化,掌握西方文化的特點(diǎn),在潛移默化中滲透語言文化,讓學(xué)生能夠深刻地體驗(yàn)到文化的魅力。在英美電影中,往往會(huì)出現(xiàn)一些諺語和習(xí)語,它們也會(huì)在潛移默化中影響學(xué)生[5]。第二,教師要注重閱讀指導(dǎo),為學(xué)生推薦優(yōu)秀的英文書籍,讓學(xué)生嘗試閱讀和翻譯,增強(qiáng)學(xué)生的翻譯興趣,訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力。
首先,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師要將漢語、英語對比,加強(qiáng)學(xué)生對這兩種語言的認(rèn)識。在以往的翻譯中,學(xué)生沒有將英語與漢語進(jìn)行對比,認(rèn)為翻譯就是將這兩種語言的詞匯相互轉(zhuǎn)化,只意識到了語言的工具性特點(diǎn),忽視了語言的文化性,對這兩種語言缺乏深層次的認(rèn)識。因此,教師在日常教學(xué)中,要將英語和漢語的語言文化進(jìn)行對比,引導(dǎo)學(xué)生分析這兩種語言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),挖掘其中的相同點(diǎn)和不同之處,積累語言文化,通過日常的積累,掌握更多的翻譯技巧,提高學(xué)生的翻譯能力。
其次,教師要引導(dǎo)學(xué)生從文化的角度感知英語。作為文化的載體,語言中蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,在英語翻譯教學(xué)中,文化的講解是必不可少的,因此,英語翻譯教學(xué)也是文化教學(xué)的重要部分。語言是文化的一種表現(xiàn)形式,雖然表達(dá)的形式不同,但不同的語言能夠傳達(dá)相同的信息,翻譯就是將兩種語言相互轉(zhuǎn)化,通過不同語言文字的轉(zhuǎn)化實(shí)現(xiàn)信息的傳遞和文化的交流。英語翻譯具有較強(qiáng)的文化性和實(shí)用性特點(diǎn),教師要在教學(xué)中導(dǎo)入一些文化知識,突出翻譯教學(xué)的文化性,將不同國家的文化進(jìn)行對比。語言翻譯是文化傳遞的過程,教師要引入中西方文化差異進(jìn)行對比,培養(yǎng)學(xué)生的英語思維意識。在實(shí)際教學(xué)中,為了提升學(xué)生的翻譯能力,教師在課堂教學(xué)中加大語言輸入的同時(shí),也要為學(xué)生提供鍛煉的機(jī)會(huì)。
在英語翻譯教學(xué)中,教師要加強(qiáng)專業(yè)知識的滲透。學(xué)生的英語基礎(chǔ)是影響翻譯質(zhì)量的重要因素,因此,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,除了翻譯教學(xué)之外,教師要將英語與其他學(xué)科教學(xué)相互融合,使翻譯教學(xué)獲得更好的效果。如教師在教學(xué)中,通過英語閱讀教學(xué)讓學(xué)生了解大量的英語作品,這樣既增加了學(xué)生的詞匯量,積累了各種不同的英語素材,也讓學(xué)生在翻譯中能夠使用準(zhǔn)確的語言進(jìn)行表達(dá)。教師還要在訓(xùn)練中引入學(xué)生專業(yè)領(lǐng)域的知識,將專業(yè)課與英語學(xué)習(xí)相聯(lián)系,并在這個(gè)過程中滲透語言文化,訓(xùn)練學(xué)生的交際能力,培養(yǎng)學(xué)生的文化素養(yǎng)。
總而言之,翻譯是語言文化之間的溝通,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師肩負(fù)培養(yǎng)學(xué)生和文化發(fā)展傳承的雙重責(zé)任,要滲透語言文化內(nèi)容,并采取有效的策略將其應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中。為此,教師要了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況和翻譯能力,分析文化的輸出能力,根據(jù)不同階段學(xué)生的實(shí)際需求,從多角度出發(fā),將語言文化滲透到英語翻譯教學(xué)中,找到正確的教學(xué)方向,提升學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力。