賈 華
(中國民族語文翻譯局,北京 100080)
新詞的規范化建設是民族語文工作中的基礎性、長遠性和戰略性工作,在增強少數民族對偉大祖國和中華文化認同等方面具有重要意義。2014年4月28日,教育部語言文字信息管理司司長張浩明在第三屆全國藏語術語標準化工作委員會上指出:少數民族語的術語標準化工作是少數民族語言文字工作的重要組成部分。做好包括少數民族語術語標準化在內的少數民族語的規范化、標準化、信息化工作,是貫徹落實黨的十八大精神、貫徹落實黨的少數民族語言文字政策的重要舉措,對加強民族團結、促進各民族繁榮與發展、維護民族地區的穩定具有重要意義,對弘揚中華優秀傳統文化、繁榮發展少數民族文化事業、科學保護各民族語言文字具有重要作用。2020年10月12日至16日,2020年度藏語文新詞術語翻譯專家審定會議在青海黃南藏族自治州召開,中國民族語文翻譯局蘭智奇書記在會上指出:“新詞術語規范化建設作為民族語文工作中的一項基礎性工作,關系到民族語言文字的正確學習和使用,關系到少數民族群眾對黨的路線方針政策、國家法律法規的正確理解和把握,是民族地區政治、經濟、社會、文化、教育發展的迫切需要。因此,做好這項工作意義重大,任務艱巨,使命光榮?!辈卣Z新詞術語審定工作不僅對加強國家的語言安全、政治戰略、意識形態和民族凝聚力、民族向心力,以及語言學、政治學和民族學等學科的發展具有積極的促進作用,而且,對有效增強中華民族的凝聚力和向心力,服務經濟社會發展,維護民族團結,鑄牢中華民族共同體意識,加強各民族交往交流交融等也有重要的政治意義和現實意義。
藏民族文化是中華文化不可分割的一部分,也是中華文化寶庫中的一顆璀璨明珠。它以其獨特的地域性和民族性,為中華文化的集大成作出了重要的貢獻。藏文化的翻譯工作在民族語文發展過程發揮了不可或缺的作用,尤其是伴隨著社會經濟的發展和信息技術的突飛猛進,文化教育、科學技術以及社會生活的各個領域涌現出了大量的新詞,這些新詞進入藏語語料庫后,極大地豐富和發展了現代藏語。但與此同時,這些新詞也對藏語的標準化和規范化也提出更高標準的要求,因此,加強藏文新詞的審定工作就顯得極其重要。
近年來,在黨和國家的關懷和有關部門的重視下,經過各級各方的共同努力,藏語新詞術語的標準化、規范化工作已經取得了矚目的成果。民族語文翻譯工作立足黨和國家事業發展大局,通過及時有效地宣傳馬克思主義中國化、時代化和大眾化成果,提高了社會主義意識形態在少數民族群眾中的凝聚力和引領力,并以語言文字為載體,在不同民族文化間架起了交流互鑒的橋梁,凝聚起了各民族的智慧和力量,促進了各民族共有精神家園的建設。
作為國家級的民族語文翻譯機構和民族工作戰線上的一支特殊隊伍,中國民族語文翻譯局承擔著黨和國家重要文件文獻、法律法規和重大會議的民族語文翻譯和同聲傳譯工作,承擔著為黨和國家及社會組織提供民族語文翻譯服務的職責,肩負著推進民族語文翻譯理論研究、推動民族語文規范化、標準化、信息化建設的重任。特別是近年來,在翻譯業務、理論研究、信息化建設等方面,取得了顯著成績。中國民族語文翻譯局一直把開展少數民族語文新詞術語規范化、標準化當作一項重要的基礎性工作。2008年啟動的“少數民族新詞術語規范化建設”項目,先后組織全國民族語文工作領域的專家學者1600人次開展蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等7個語種的新詞術語翻譯審定工作,及時收集、整理、翻譯、審定了工作中遇到的新詞術語。自那以后,中國民族語文翻譯局每年組織藏語文專家對新詞術語藏文譯法進行審定,至今已經舉辦了14屆。在最近一次會議上,來自衛藏、安多、康巴三大涉藏地區的專家組成的專家組,本著對藏語文事業高度負責的態度,認真地討論和審定了一大批新詞的規范譯法,遇到存在較大分歧的詞語,與會專家則根據工作辦法,通過舉手表決,按照少數服從多數的原則,確定規范化的藏文翻譯。
在辭書編纂方面,目前已經出版的藏語詞典有《新編藏文字典》《格西曲扎藏文辭典》《藏文大詞典》《藏漢口語詞典》《漢藏對照詞匯》《藏漢詞匯》和《藏漢詞典》等,這些詞典都收錄了藏語語言發展中出現的一些新詞術語。此外,2009年四川民族出版社出版的《漢藏英常用新詞語詞典》,收錄了1萬余條常用新詞術語,其中大部分詞匯來源于《現代漢語詞典》《現代漢語新詞語詞典》及部分專業學科詞典所收常用詞條;2019年民族出版社出版的《漢藏對照辭典》,搜集了8萬余條新詞術語。2019年,中國民族語文翻譯局、西藏自治區編譯局、青海省民委還各自審定并且出版了三部漢藏對照新詞術語詞典,其中,《新詞術語漢藏對照》(中國民族語文翻譯局編,民族出版社出版)收錄了6520條新詞術語;《漢藏對照新詞術語》(青海省民委編,青海民族出版社出版2019年)的審定專家本著民族化、大眾化、科學化、時代化的標準,收錄了1999年至2019年間由青海省藏語術語標準化審定委員會搜集、翻譯、審定發布的1萬余條新詞術語;而《漢藏對照新詞術語規范詞典》(西藏自治區編譯局編,西藏人民出版社出版)則收錄了1995年以來西藏自治區藏語委辦(編譯局)組織專家審定規范的新詞術語、西藏自治區新詞術語藏文翻譯規范委員會成立以來審定規范和統一發布的近900條新詞和新語。在對這些新詞術語的整理編輯過程中,西藏自治區編譯局多次組織專家們進行審定校對,特別是2017年9月,來自北京、四川、西藏等地的專家召開專題審定會,對疑難新詞術語進行了認真的研討,科學選錄了已在群眾語言中約定俗成的術語,并與全國藏語術語標準工作委員會頒布的術語保持了一致。
隨著社會的發展和大眾媒體的迅速興起,我國少數民族語言中涌現出了大量新詞術語,尤其是近幾年,新的名詞術語和表達方式更是大量出現(參見表1)。

表1 新詞術語舉例
這些新詞以及新的縮略詞、外來詞、專業術語和舊詞新用等,在極大豐富和發展現代少數民族語言的同時,也給少數民族語言文字的使用、翻譯和發展帶來了嚴峻挑戰。有的審定新詞難以進入實際使用的詞匯系統,有的新詞術語在使用上混亂不堪,嚴重影響到了少數民族語言的統一性和跨省區民族間的交流。西北民族大學才讓草教授在《翻譯實踐與翻譯研究》一書中指出:“每日層出不窮的新詞是翻譯面臨的另一難題,每一位操藏語的人都應該思考和承擔責任,專門樹立和培育強烈的翻譯意識,不少人認為應用借詞是捷徑,其實不然走了很大的彎路;有些人不負責任,胡亂翻譯新詞,自己不知所云,別人無人問津,似一次性用具,不乏諷刺意味?!盵1]
除了才讓草教授指出的民間翻譯亂象,甚至在公開出版的漢藏術語詞典中,所用譯法也沒有實現完全的統一。比如,《新詞術語漢藏對照》《漢藏對照術語規范詞典》和《漢藏對照新詞術語》三部詞典,對同一術語的譯法,既存在共性,也存在明顯差異(可參見表2,表3)。

表2 三部辭書譯法相同的例子

表3 三部辭書譯法不同的例子

續表
通過上表不難發現,北京和西藏出版的辭書,很多新詞術語的翻譯都有相近或者相似之處,但青海出版的很多術語與通用譯法不同,個別新詞術語的譯法值得反思。之所以出現上述問題,一是缺乏統一的管理機構,二是缺乏審定工作原則,三是缺乏交流和規范化平臺,四是缺乏強有力的推廣手段和機制。為了促進民族地區廣大干部群眾深入學習貫徹習近平新時代中國特色社會主義思想,及時準確地宣傳好貫徹好黨和國家的方針政策和法律法規,更好地學習使用新詞術語,加強新詞術語規范工作迫在眉睫。
黨和國家歷來高度重視藏族優秀傳統文化的保護和發展,高度重視藏語文的學習使用和發展,高度重視藏語文新詞術語的標準化和規范化工作。張浩明在第三屆全國藏語術語標準化工作委員會上提出:“希望新一屆委員會再接再厲,著眼國家和民族長遠利益,加強協作,研究制定好下一步的工作規劃,及時審定發布涉藏地區急需的新詞術語,進一步加強藏語術語標準化工作?!?/p>
做好藏語新詞術語工作是推動西藏長治久安、高質量發展,增進文化認同、維護國家統一、鑄牢中華民族共同體意識及維護國家意識形態領域安全的必然要求,也是促進西藏和涉藏四省之間的文化語言交流和藏語規范統一的必然要求,新時代如何做好藏語新詞術語工作,是擺在全國藏語工作者面前的一項重要任務和重要使命。
為了避免各類新詞術語在翻譯、使用上出現混亂,筆者基于前文提出的問題,就加強藏語術語標準化工作提出如下幾點建議:
近幾年來,各翻譯單位和翻譯人員在翻譯業務上對新出現的一些新詞術語的翻譯運用很不統一,這在一些藏文版的書籍報刊、網站、微信平臺、文件和宣傳材料上更為突出。以下一些重要術語的翻譯亂象尤為明顯(見表4)。

表4 使用混亂的詞語舉例

續表
上述新詞術語在使用上之所以如此混亂,主要在于沒有一個統一的權威機構負責對藏語新詞術語進行系統的梳理和把控。目前,主要藏文新詞術語審定機構有全國藏語新詞術語翻譯審定專家委員會、中國民族語文翻譯局、西藏自治區藏文新詞術語審定委員會、青海省藏語術語標準化審定委員會,這些機構之間沒有形成協調機制,各自為政,多頭發布各自審定的藏文新詞術語,導致藏文新詞術語譯寫不統一、使用混亂。為了解決這一現象,中國民族語文翻譯局作為國家級翻譯機構,發揮主體責任,協調全國各級藏語文翻譯機構,統一發布藏語文新詞術語。
中國民族語文翻譯局蘭智奇在2020年藏語文新詞術語翻譯專家審定會議上指出:“面臨新形勢新任務,如何在守正創新中不斷提高新詞術語審定能力,是值得我們進一步思考和研究的問題。守正創新充分體現了新詞術語審定工作不變與變的辯證關系。守正是創新的基礎,創新是守正的發展;只有創新才能更好地實現守正。希望大家在守正創新中嚴格把握審定原則,靈活借鑒‘挖、創、借’的翻譯方法,充分挖掘藏語固有的語料,堅持用群眾語言說話,用學術理論說話,用文化價值說話,能夠讓使用者聽得懂、能理解、可執行,優質高效完成本年度藏語文新詞術語審定工作?!?/p>
在此基礎上,筆者提出以下審定原則:
1.遵循基本語法規則
當前翻譯出來的許多新詞術語,違背藏語文的語法規則,生造的詞匯成了漢式藏語,無人能夠理解。因此,遵循藏語基本語法規則,是譯文審定的最基本要求。
2.原則性和靈活性統一
漢藏翻譯中,靈活性和原則性是涉及語言效果和傳達原意的兩個方面。當前很多新詞術語翻譯太過直譯,導致翻譯出來的詞匯艱澀難懂,無法成為膾炙人口的流行新詞,從而影響表達效果。如“建設”若只翻譯為“dzuk trün”,就不如靈活地翻譯為“dzuk kyong”“zang kyong”“lek kyong”“gong pel”“dar pel”“dzuk pel”等,具體情況參見表5。

表5 各種“建設”的譯法舉例
3.盡量簡約
翻譯中表述過于復雜,是制約少數民族群眾使用本民族語言新詞術語,妨礙少數民族語言新詞術語規范化的最大瓶頸。因此,簡約應成為新詞術語翻譯的忠言指導原則。
4.尊重權威譯法和約定俗成
一些慣用的詞語和經過審定的名詞,一旦確定下來,就應予以尊重,不另加創造。在實踐中,曾出現中國民族語文翻譯局和西藏編譯局已經確定的譯法,地方又另起爐灶的情況。比如“應急”,中國民族語文翻譯局和西藏編譯局早有定論,但在2019年青海召開的青海省民語應急服務推廣及應用論壇上,卻將其翻譯為tsup dok。嚴格地說,這個譯法是不正確的。眾所周知,“應急”譯為bap tün,kho tün, trel kho ,trel dom ,trel kyen ,trel tong,意思正確,使用廣泛,完全不必重譯。隨意新造詞匯,不僅不利于新詞術語的統一,還會增加閱讀難度,從而影響宣傳效果。同時,審定者要廣泛閱讀文獻,掌握必要的專業知識,了解民間翻譯,對于已經約定俗成、達到專業水準的民間譯法,不必再另起爐灶。
打鐵還需自身硬。提高審定質量,是得到社會認可的關鍵,許多術語的翻譯審定因質量不高而不被接受和使用。比如,有些人將“白日夢”譯成“nyin m? nyi lam ,mi lam kar po”,說明他根本沒搞懂這個詞匯的原意;白日夢指的不是白色的夢,而是清醒時腦內所產生的幻想及影像,是指不切實際的想法,所以應該譯成“tong sam,tong ba nyi kyi mi lam”或者“mi lam tong ba nyi”。因此,譯者和審定者要不斷提高自身素養,以最高的標準要求自己,審定的結果才有可能讓人心服口服。筆者建議審定者除了不斷提高藏漢語水平外,還要學習英漢翻譯和其他兄弟民族在術語翻譯和審定方面的經驗,從而提高翻譯質量和審定水平。
5.建立藏語交流和規范化平臺
建議秘書處建立藏語規范化平臺。目前,權威部門審定的新詞術語多以各自的官網發布、文件印發、微信平臺推送等形式下達,為基層翻譯工作者提供便捷的搜索支持不夠。建議秘書處創辦網站,開發跨平臺搜索功能,甚至開發手機APP或微信小程序,為翻譯工作者提供權威、便捷的掌上搜索功能。同時,充分利用數據分析功能,將用戶搜索次數最多的詞匯進行統計,并列入近期審定規范計劃。
1.制定國家標準
建議針對行業或專業術語,制定強制性或推薦性國家標準,促進標準譯法的推廣使用。標準譯法一經發布,文字使用單位和個人必須依照規范使用,不要爭論對錯,特別是多衛康三區不要糾纏于誰的歷史更悠久,誰的發音更標準。一些新詞盡管從詞義等方面或許會存在瑕疵,但也要統一使用。一旦有人或機構不遵守規定,主管標準推廣的機構可以依規處置。
2.權威機構帶頭推廣
中國藏語廣播、央視網藏文版、新華網藏文版、人民網藏文版、中國西藏網藏文版、西藏日報藏文版、青海日報藏文網、西藏電視臺、西藏藏語廣播、康巴衛視、康巴藏語廣播、青海藏語廣播、安多衛視等權威機構,要率先遵照執行,積極采用規范譯法,加快少數民族語言新詞術語的推廣力度。
3.各方言區配合
少數民族語言隨方言分化,給術語的規范標準化和推廣帶來一定的困難。受此影響,一個漢語詞的多種譯法,在衛藏、康巴、安多三個主要地區的接受程度也是不同的。有些譯者在工作中往往強調各自方言的影響,卻根本不了解已經審定的相關詞典中的譯法。這就要求譯者一方面要提高政治站位,深刻認識民族語言統一對貫徹黨的政策、促進民族地區發展和交流的意義,另一方面可以考慮將術語標準化詞典電子化,方便譯員查閱和使用。
新詞術語規范化建設作為民族語文工作中的一項基礎性工作,關系到民族語言文字的正確學習和使用,關系到少數民族群眾對黨的路線方針政策、國家法律法規的正確理解和把握,是民族地區政治、經濟、社會、文化、教育發展的迫切需要。做好這項工作意義重大,任務艱巨,使命光榮。隨著社會的迅猛發展,新生事物層出不窮,交流日益廣泛,各種新詞術語也在不斷涌現,但很多新詞術語在已有藏語術語中找不到直接對應的譯法詞匯。另外,由于藏語方言間的差異和規范工作的不完善,同一個新詞術語在不同地方又存在不同的翻譯方法。因此,應該建立權威翻譯機構,真正落實相關工作。
新詞術語翻譯是個復雜而艱巨的任務,它不僅是翻譯領域的一項重要研究課題,更是藏語文編譯部門如何貫徹落實少數民族語言文字工作的具體表現,是藏語文編譯行業在新時期發揮翻譯工作的橋梁紐帶作用,是鞏固黨在少數民族地區執政地位的重要途徑。因此,各翻譯部門和翻譯工作人員要積極協調合作,努力完成新詞術語的搜集、研究、翻譯、審定、公布和推廣任務,爭取做到信息暢通、資源共享、發布權威、規范統一,為新時代藏語文翻譯工作作出應有的貢獻。
筆者呼吁擁有藏文新詞術語審定權限的部門建立協調機制,開展更廣泛、更深入、更務實的交流協作,以統一規范的藏語文上傳百姓呼聲,下達黨的聲音,共同搭起連接黨心民心的橋梁,為黨的事業在涉藏地區薪火相傳做出新的歷史貢獻,堅決打贏藏語術語標準化和規范化的普及攻堅戰,加快提升藏語文字信息化水平和服務能力,為西藏和涉藏四省社會、經濟、文化健康發展服務。