999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下《菜根譚》中四字詞語(yǔ)的英譯策略研究

2022-11-20 06:02:00張頌王洪華
現(xiàn)代英語(yǔ) 2022年12期
關(guān)鍵詞:策略

張頌 王洪華

(長(zhǎng)春師范大學(xué),吉林 長(zhǎng)春 130032)

一、引言

隨著中國(guó)綜合國(guó)力的日益提高,許多大型國(guó)際活動(dòng)在我國(guó)陸續(xù)舉辦,許多國(guó)家都開(kāi)始出現(xiàn)了“漢語(yǔ)熱”。《菜根譚》作為我國(guó)典籍文化的珍寶,被譯為多種語(yǔ)言,其各種英譯本中,保羅·懷特的版本流傳度最廣,并被納入了《大中華文庫(kù)》。《菜根譚》文本的顯著特征是觀點(diǎn)明晰、思想內(nèi)容較為深入;篇幅較短,其語(yǔ)言卻異常簡(jiǎn)潔精辟,四字詞語(yǔ)使用較多。四字詞語(yǔ)作為漢語(yǔ)一種常見(jiàn)的表達(dá)形式,其含義豐富,概括力強(qiáng),言簡(jiǎn)意賅,作為“文化瑰寶”,體現(xiàn)了深厚的文化底蘊(yùn)和民族特色,往往容易成為西方漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者樂(lè)于學(xué)習(xí)的內(nèi)容。其特殊的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式,為翻譯工作增加了難度。相比而言,英語(yǔ)更注重形合,其表達(dá)更注重明晰確切。針對(duì)兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)的差異性,在忠實(shí)原文本的情況下,如何在翻譯漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)過(guò)程中準(zhǔn)確表達(dá)其具體內(nèi)涵,是一大挑戰(zhàn)。

目的論,作為功能主義翻譯學(xué)派的主要理論,由弗米爾(Hans J.Vermeer)在1978年于 A Framework for a General Theory of Translation[1]一書中首次提出,指出翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)遵循的“三原則”:目的原則、連貫性原則以及忠實(shí)性原則。

文章將以目的論為理論視角,對(duì)《菜根譚》中四字詞語(yǔ)的英譯進(jìn)行分析,探討在目的論三原則的指導(dǎo)下,《菜根譚》譯文中采用的翻譯策略和翻譯方法,如何忠實(shí)原文,又能使譯入語(yǔ)讀者體會(huì)四字詞語(yǔ)的含義,從而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。

二、翻譯目的論綜述

弗米爾認(rèn)為,任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,既然都可以看作一種行為,那么就都有一個(gè)目標(biāo)或者目的。[2]而且,一種行為會(huì)導(dǎo)致一種結(jié)果、一種新的情景或事件,也可能是一個(gè)新的事物。因此,翻譯是一種“有目的的人類交際行動(dòng)”。[3]所以,譯者如何保留文化特色并準(zhǔn)確傳遞出其價(jià)值觀也是值得探究的。因此,不難看出,目的論適用于語(yǔ)錄體文本研究。因《菜根譚》文本中篇幅簡(jiǎn)短,語(yǔ)言精辟,四字詞語(yǔ)較多,所以文章將從目的論三原則視角下對(duì)其四字詞語(yǔ)進(jìn)行研究,并探尋其使用的翻譯方法。

(一)目的原則

目的論指出,“目的原則”是一切翻譯活動(dòng)遵循的首要原則,在翻譯過(guò)程中,翻譯策略、翻譯方法以及翻譯技巧的選取由翻譯目的所決定。只有譯者知道自己的翻譯目的,才能調(diào)整自己的翻譯意圖。

(二)連貫性原則

連貫性原則指出譯入語(yǔ)讀者必須能夠理解譯文,即翻譯時(shí)要對(duì)譯入讀者的背景、文化水平等仔細(xì)斟酌,要讓譯入語(yǔ)讀者讀懂,并要在目的語(yǔ)的文化領(lǐng)域中具有一定的意義。

(三)忠實(shí)性原則

忠實(shí)性原則指原文與譯文之間必須連貫,即保持語(yǔ)際連貫一致。“譯者應(yīng)當(dāng)同時(shí)把握原語(yǔ)與目的語(yǔ)的環(huán)境,基于‘忠誠(chéng)’角度,對(duì)讀者負(fù)責(zé)。”[4]即相當(dāng)于嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”三大翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”。

三、四字詞語(yǔ)的概述

四字詞語(yǔ)(四字格),顧名思義,即由四個(gè)字組成,包括四字詞語(yǔ)和四字成語(yǔ),也稱其為固定四字格與非固定四字格。四字詞語(yǔ)所具有的突出特點(diǎn)就是內(nèi)容言簡(jiǎn)意賅,形式整齊劃一,語(yǔ)音順口悅耳,表達(dá)效果形象生動(dòng)。[5]

《菜根譚》中大量使用了四字成語(yǔ),非常具有特色,如:淡泊名利、盡心盡力、婉言相勸、悔過(guò)自新等。《菜根譚》中,除了出現(xiàn)大量的四字成語(yǔ)外,還大量使用了非固定四字詞語(yǔ),如主謂式:心地寬厚、態(tài)度嚴(yán)厲等;動(dòng)賓式:謹(jǐn)防危機(jī)、遠(yuǎn)離災(zāi)禍等;偏正式:定中式:寶貴時(shí)光、清苦生活等;聯(lián)合式:煩躁不安、天真純樸等。

四、目的論視角下的《菜根譚》中四字詞語(yǔ)的英譯策略

本章節(jié)將從目的論視角下具體分析固定四字格(即四字成語(yǔ))及非固定四字格(四字詞語(yǔ)),探討四字詞語(yǔ)的具體類型,四字詞語(yǔ)及其英譯的具體結(jié)構(gòu)構(gòu)成和含義,并討論其使用的翻譯策略和翻譯方法,從而分析出遵循目的論的具體原則,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。

(一)遵循目的原則的英譯策略

例1 才干超群者,辛勤工作,卻常常招致眾人之怨,他們哪里比得上笨拙之人,安逸舒適,且能保全本性。[6]

A person of talent strives hard,and yet he only provokes widespread envy.Farbetterofisthe bumpkin,who lives a comfortable life and preserves his innate nature![6]

“辛勤工作”是偏正式四字詞語(yǔ),文中將它譯為“strives hard”。 “strive”的意思為努力、奮斗,不難看出“hard”修飾的是“strive”。原文中的“辛勤工作”,狀語(yǔ)“辛勤”在前,中心語(yǔ)“工作”在后;英譯中,中心語(yǔ)“strive”在前,狀語(yǔ)“hard”在后。 構(gòu)成結(jié)構(gòu)差異的主要原因是因?yàn)闈h語(yǔ)與英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)不同,但可以看出,譯文中依舊準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,保證了讀者的可讀性,運(yùn)用了直譯的翻譯方法,保留了原語(yǔ)的完整性,使其意義實(shí)現(xiàn)了完全對(duì)應(yīng),可見(jiàn)遵循了目的論的“目的原則”,促進(jìn)了跨文化交際。

“保全本性”是動(dòng)賓式四字詞語(yǔ)。“保全”指的是聰慧的人擅長(zhǎng)保全自己;“本性”指的是固有的性質(zhì)或個(gè)性。譯文中,“preserve”的含義是保護(hù)、維護(hù)、保持的意思,“nature”的含義是大自然、性格、秉性、本質(zhì)等。不難看出,對(duì)“保全本性”進(jìn)行了直譯,為“preserves his nature”。實(shí)現(xiàn)了形式與意義的完全對(duì)應(yīng),運(yùn)用了直譯的翻譯方法。目的原則要求譯者對(duì)不同類型的文本,要選用最恰當(dāng)最合適的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧,不難看出將“保全本性”譯為“preserves his innate nature”遵循了目的論的“目的原則”。運(yùn)用了異化策略,使譯入語(yǔ)讀者了解其含義的同時(shí),又忠實(shí)原文,保留了其特色。

(二)遵循連貫性原則的英譯策略

例2 身居官位者,不能沒(méi)有山林隱士的思想;歸隱田園者,必須懷有治國(guó)安邦的大志。[6]

The great officers of the court must foster in themselves a bit of the mindset of the hermit who lives in the mountains and forests.At the same time,the recluse must never abandon the ambition and ability to serve his country.[6]

“山林隱士”是指隱居山林之中,不愿步入仕途的人,是偏正式的四字詞語(yǔ)。“山林隱士”,“山林”做“隱士”的定語(yǔ),“隱士”即為中心詞。 “hermit”的意思為隱居者、隱士,不難看出,對(duì)“隱士”進(jìn)行了直譯;“山林”作為中心詞“隱士”的定語(yǔ),英譯中選用了從句對(duì)中心詞進(jìn)行修飾,譯為“who lives in the mountains and forests”。不難看出,運(yùn)用了直譯的翻譯方法,并對(duì)讀者文化背景、語(yǔ)言表達(dá)的考慮,將“山林隱士”譯為“the hermit who lives in the mountains and forests”,考慮到了讀者的表達(dá)習(xí)慣和其文化差異,同時(shí)考慮到了語(yǔ)篇內(nèi)的連貫,可見(jiàn)遵循了目的論中的“連貫性原則”。

不難看出,“治國(guó)安邦”屬于四字成語(yǔ)中的聯(lián)合式成語(yǔ),屬于“動(dòng)詞加動(dòng)詞”式,其含義是治理國(guó)家,使之太平、安定。“治國(guó)”是指治理國(guó)家事務(wù),使強(qiáng)盛安定。“安邦”是指使國(guó)家平穩(wěn)安定。可以看出,“治國(guó)安邦”屬于語(yǔ)義重疊型并列結(jié)構(gòu)四字格,前后部分都表達(dá)了同樣的意思,后面的詞語(yǔ)只是為了讀起來(lái)朗朗上口。譯者采取了直譯的翻譯方法和省譯的翻譯技巧,將其譯為“serve his country”,以此來(lái)避免語(yǔ)義的重復(fù)與贅余,使語(yǔ)篇更為連貫。由此看出,遵循了目的論的“連貫性原則”。所以在處理“治國(guó)安邦”此類語(yǔ)義重疊的四字格時(shí),譯者在翻譯過(guò)程中要考慮不同語(yǔ)言、文化背景下人們對(duì)同一事物的不同理解,可以直接選取部分詞進(jìn)行翻譯,就可以理解四字詞語(yǔ)本身蘊(yùn)含的含義。

(三)遵循忠實(shí)性原則的英譯策略

例3 如果名利思想沒(méi)有根除,縱然對(duì)國(guó)君的富貴不屑一顧,愿意過(guò)清苦生活,總要墮入世俗的境地。[6]

A man who has no uprooted his hankering for fame and fortune,even if he disdains enormous wealth and delights in plain living,will in the end descend to the level of the vulgar world.[6]

“不屑一顧”是動(dòng)賓式四字詞語(yǔ),形容蔑視,看不起的意思。譯文中選用了“disdain”直譯詞語(yǔ),其意思為“蔑視,不屑做某事”。不難看出,對(duì)“不屑一顧”進(jìn)行了直譯,雖然在結(jié)構(gòu)上并不對(duì)等,但與原文本意義對(duì)等,語(yǔ)言表達(dá)含義以及特色一致。可見(jiàn)遵循了目的論中的“忠實(shí)性原則”,選用了直譯的翻譯方法,不僅向譯入語(yǔ)讀者準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文信息,并且做到了意義對(duì)應(yīng),忠實(shí)于源文本,從而顯現(xiàn)了跨文化交際。

“清苦生活”指生活貧苦的意思,屬于四字詞語(yǔ)的偏正結(jié)構(gòu)。不難看出,“生活”為其中心詞,“清苦”為其“定語(yǔ)”。那么在翻譯時(shí),將其“定語(yǔ)”適宜地翻譯為修飾性詞語(yǔ),修飾其中心詞,即“生活”。“plain”的含義為無(wú)裝飾的、樸素的、單純的等。“plain living”翻譯過(guò)來(lái)就是樸素的生活的意思。通過(guò)分析,很明顯,譯者選用了直譯的翻譯方法,將其譯為“plain living”,做到了譯文與原文信息對(duì)等,不僅可以傳達(dá)中文想要傳達(dá)的意義,還將原文信息準(zhǔn)確傳遞給了國(guó)外讀者,遵循目的論的“忠實(shí)性”原則;并選用了歸化的翻譯策略,使譯入語(yǔ)讀者更容易理解其中含義。

(四)小結(jié)

在目的論三原則的指導(dǎo)下,通過(guò)以上具體案例分析,可以得出以下結(jié)論:

1.譯者選用歸化和異化的翻譯策略對(duì)四字詞語(yǔ)進(jìn)行英譯

對(duì)文本中四字詞語(yǔ)的英譯采用了歸化和異化的翻譯策略:對(duì)語(yǔ)義重疊的聯(lián)合式四字詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)的表達(dá)形式,譯者多采用了歸化的翻譯策略,以譯入語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)對(duì)源文本的內(nèi)容進(jìn)行傳達(dá);對(duì)沒(méi)有文化缺失的四字詞語(yǔ)表達(dá)形式,譯者多采用了異化的翻譯策略,做到了忠實(shí)原文,盡量保留了四字詞語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言風(fēng)格,這樣有助于譯入語(yǔ)讀者對(duì)漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)的進(jìn)一步理解,促進(jìn)了文化交流。

2.針對(duì)四字詞語(yǔ)的不同結(jié)構(gòu),譯者采用了不同的翻譯方法和翻譯技巧

主謂式結(jié)構(gòu)的四字詞語(yǔ),多選用直譯的翻譯方法,主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后;動(dòng)賓式四字詞語(yǔ),多選用直譯方法進(jìn)行動(dòng)詞加名詞格式的翻譯;翻譯偏正式類別四字格時(shí),多選用形容詞加名詞的方式進(jìn)行直譯;聯(lián)合式的四字成語(yǔ),譯者在翻譯時(shí)大多選用直譯與省譯相結(jié)合的方法,原文本四字詞語(yǔ)中前后部分含義相近時(shí),譯者會(huì)選擇其中一部分進(jìn)行翻譯。

通過(guò)分析總結(jié)不難看出,譯者在翻譯文本時(shí),真正做到了尊重原文本,忠實(shí)原文本。在保證忠實(shí)性的基礎(chǔ)上,選用了適宜的翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧,對(duì)四字詞語(yǔ)進(jìn)行了英譯,既保證譯入語(yǔ)讀者的可讀性,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了源文本想要傳遞的信息,真正地實(shí)現(xiàn)了跨文化交際。

五、結(jié)語(yǔ)

隨著中國(guó)國(guó)際影響力的不斷提高,漢語(yǔ)的國(guó)際影響也不斷擴(kuò)大,“漢語(yǔ)熱”已經(jīng)在全球出現(xiàn)。四字詞語(yǔ)作為漢語(yǔ)表達(dá)的常見(jiàn)形式,其英譯表述對(duì)傳播中華文化具有非常重要現(xiàn)實(shí)意義以及研究?jī)r(jià)值。

在四字詞語(yǔ)英譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)遵循目的論的目的、連貫、忠誠(chéng)三大原則,恰當(dāng)?shù)剡x用歸化和異化的翻譯策略,在忠實(shí)于源文本的情況下,針對(duì)四字詞語(yǔ)不同的結(jié)構(gòu),選用不同的翻譯方法和翻譯技巧進(jìn)行翻譯,從而更好地傳遞其內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
幾何創(chuàng)新題的處理策略
求初相φ的常見(jiàn)策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說(shuō)你做講策略
“我說(shuō)你做”講策略
數(shù)據(jù)分析中的避錯(cuò)策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
“唱反調(diào)”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價(jià)格調(diào)整 講策略求互動(dòng)
主站蜘蛛池模板: 国产精品分类视频分类一区| 毛片久久久| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 天堂在线视频精品| 国产香蕉在线| 一级做a爰片久久毛片毛片| 18禁影院亚洲专区| 最新日韩AV网址在线观看| 国产无码精品在线| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 五月激情综合网| 国产微拍一区| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲精品动漫| 一级全免费视频播放| 久久伊人色| 久久青草免费91观看| 久久夜色精品| 日本午夜影院| 色综合中文| 69国产精品视频免费| 国产精品人成在线播放| 亚洲色图欧美| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 久久久久亚洲精品成人网 | 无码免费视频| 8090午夜无码专区| 国产视频 第一页| 国产高颜值露脸在线观看| 台湾AV国片精品女同性| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 久久久久青草线综合超碰| 专干老肥熟女视频网站| 色吊丝av中文字幕| 国产成熟女人性满足视频| 三区在线视频| 精品无码一区二区三区电影| 国产区在线看| 国产精品一区在线麻豆| 国产福利拍拍拍| 国产在线第二页| 好久久免费视频高清| 国产资源站| 亚洲不卡影院| 91精品小视频| 婷婷伊人久久| 国产乱子伦手机在线| 欧美午夜视频在线| 色综合网址| 综合社区亚洲熟妇p| 国产超碰在线观看| 午夜国产大片免费观看| 久久6免费视频| 欧美视频二区| 91毛片网| 久久国产拍爱| jizz国产视频| 免费看av在线网站网址| 色欲国产一区二区日韩欧美| 国内精品自在欧美一区| 日韩高清一区 | 日韩国产黄色网站| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲中文在线看视频一区| 日韩在线影院| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 一本大道视频精品人妻| 国产综合精品日本亚洲777| 亚洲日本www| 91福利国产成人精品导航| 国产一区二区三区精品久久呦| 日韩在线中文| 国产免费一级精品视频| 亚洲综合婷婷激情| 日韩性网站| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 精品国产自在在线在线观看| 国产毛片高清一级国语| 国产精品免费入口视频| 久久青草热| 国产成人高清在线精品| 欧美色图久久|