楊雅怡
在漢語國際教育教學中,漢語詞匯的學習是伴隨著學習者學習的整個過程,影響著學習者的第二語言能力的發展。如果只關注學習者的接受性詞匯水平,可能會出現“高分低能”的現象。所以在考察漢語詞匯的學習成果時,除了接受性詞匯量之外,還應包含創造性詞匯的習得。
從20世紀90年代中后期開始,創造性詞匯測試的研究開始得到關注,但大部分的研究對象的目的語是英語。漢語作為目的語研究的創造性詞匯學習測試的文章較少,比如涉及到創造性漢語詞匯方面的研究有孫曉明[1]通過四種實驗研究方法對漢語學習者跨越產出性詞匯門檻的機制進行探究,找出縮小理解性詞匯和產出性詞匯之間的差距方法;任春艷[2]設計針對控制性產出漢語詞匯的測試,發現漢語學習者在常用詞范圍內的產出性詞匯量低于接受性詞匯量等。張江麗[3]和劉書慧[4]等研究者也各自從自建筆語語料庫、設計測試套題等不同角度對創造性漢語詞匯學習進行了研究。本文將從教學方法上探究創造性漢語詞匯的學習效果,找出行之有效的教學方法。
(一)研究內容及方法。本此研究主要是探究漢語國際教育教學中,運用不同教學方法下的學習,漢語國際學生在創造性詞匯量上的增長情況,分析其原因,找出有效提升創造性漢語詞匯量的教學方法。
創造性詞匯,又稱為產出性詞匯、生成性詞匯、主動型詞匯和活用型詞匯,是指看到或聽到一個詞時,不僅能想到它的讀音和意義,而且還能正確寫出和靈活運用的詞匯。
此次研究選取的是五種常用教學方法,分別是直觀展示法、翻譯教學法、語素類推法、語境示意法和搭配法。
1.直觀展示法。包括直觀法和演示法。直觀法是直接用圖片或實物來展示,將物體與漢語詞匯相連接。演示法是在直觀法的基礎上,進行示范性教學,主要用于動詞的教授。
2.翻譯教學法。教學中主要采用兩種翻譯方式,一是用英語翻譯解釋漢語詞匯;二是用學過的漢語詞匯解釋新的漢語詞匯。
3.語素類推法。根據漢語詞匯特有的單音節特點,教學中保留一個語素,用其他同類的語素代替另一個,從而推出新的漢語詞匯。
4.語境示意法。又叫語境釋義法,將要學習的詞匯放入一定的語境中,并提供一段包涵新詞匯的對話,讓學習者通過對話所提供的內容來理解新詞匯的意義。
5.搭配法。搭配法即漢語詞匯的組合方法。了解詞匯的意義,是合理運用搭配法的前提。
(二)研究對象。此研究以四川工商職業技術學院2020級漢語專業的42名國際學生為研究對象,因其中兩位學生中途各有一次測試未參與,故其所有測試做無效數據處理,不做分析。為了保證測試數據的有效性,研究前對研究對象進行了創造性漢語詞匯量的摸底測試。先導性的問卷調查和測試表明,被試學生學習態度積極,92%的學生屬于外向型性格,沒有性格偏激者,漢語水平都處于初級階段,被測試者的水平差異不大。
(三)測試設計與實施。測試所運用的材料是根據《漢語國際教育用音節漢字詞匯等級劃分》大綱并同時參照被測試者每周課堂上所學的漢語詞匯進行設計。每種詞匯教學法使用一個月后隨即對學生創造性詞匯生成情況進行測試。測試通過問卷星進行線上發放,它的收集和整理都是在不干擾正常教學秩序下進行。
材料的收集與處理方法借鑒了英國教授Meara和Meara·Fitzpatrick研究的創造性詞匯測試工具Lex30[5]。Walters教授做過的大量研究也證實了Lex30的可靠性。所選的漢語刺激詞均選自課堂所學內容,因此,即使漢語詞匯量很小的參與者也能認出它們。
測試前會對學生說明:被試提供的漢語詞匯只能使用一次,且要求參與者在半小時內完成。在測試中,參與者可以看到包涵30個漢語詞匯的刺激詞列表,對于每個刺激詞,他們需要再提供三個自己選擇的漢語詞匯。例如,“動物”作為刺激詞呈現,“熊貓”、“野生”和“農場”可能是參與者會提供的詞匯。每寫出一個正確詞匯得1分,最高分可能為90分。因為沒有客觀的方法來確定測試答案的正確或錯誤,故評分是依據參與者提供的答案是否與刺激詞有關聯而進行評分。
(一)教學方法之間的比較。根據測試后的結果分別進行了統計:五種教學方法分別教學一個月后,國際學生產出性詞匯量平均增長分數分別為:直觀展示法27.175分、翻譯教學法36.275分、語素類推法43.925分、語境示意法57.225分、搭配法71分。由此可以看出國際學生創造性詞匯量平均增長速度最大的是直觀展示法教學15.85分,其次是搭配法13.775分和語境示意法13.3分,翻譯法和語素類推法也有增長,但增長量略小,分別增長為9.1分和7.65分。
(二)教學方法內部的分析。在測試中,分數是按照每一個詞匯1分進行計算,所以測試后所得分數即為創造性詞匯量。按每10個詞匯量算一個等級,可以分為九級(0~10分為一級;11~20分為二級;21~30分為三級;31~40分為四級;41~50分為五級;51~60分為六級;61~70分為七級;71~80分為八級;81~90分為九級)。六次測試結果統計如下:第一次測試:一級20人、二級19人、三級1人。第二次測試(直觀教學法):二級9人、三級19人、四級10人、五級2人。第三次測試(翻譯教學法):三級9人、四級22人、五級7人、六級2人。第四次測試(語素類推法):三級2人、四級13人、五級18人、六級4人、七級3人。第五次測試(語境示意法):四級1人、五級10人、六級16人、七級8人、八級5人。第六次測試(搭配法):六級4人、七級16人、八級15人、九級5人。
從統計能夠得到以下初步判斷:
1.從初次測試成績與第二次測試成績相比可以看出,在直觀展示法的教學下,國際學生的創造性詞匯量增長顯著,基本上每人最少增長10個詞匯,約72%的人詞匯量增上了兩個等級。這說明通過直觀、簡潔的授課,國際學生詞匯量增長迅速,容易產生成就感,進而提高學習興趣,同時能夠刺激他們去運用學過的詞匯,無形中把接受性詞匯轉化為創造性詞匯。
2.翻譯教學法下的創造性詞匯增長量保持在平均每人進步9個詞匯,只有35%的國際學生詞匯量增長超過10個。同直觀展示法相比,翻譯法的教學略顯不足。說明該教學法下國際學生會受到母語遷移的影響,在母語和目的語之間的語音、語義轉化中可能出現混淆現象。因此,在教學中使用翻譯法時要注意翻譯方式,平衡母語翻譯帶來的利和弊。
3.語素類推法的教學下,學習者創造性詞匯量增長緩慢,平均每人增長7個,只有17%的學習者詞匯量超過10個。使用語素類推首先要累計一定量的漢語語素,如果沒有漢語詞匯做基礎,這種教學法下的創造性詞匯很難有進步。這剛好印證了趙瑋[7]的研究結論,語素法不利于初級水平學習者詞義記憶的保持。所以此種教學方法不建議作為主要教學手段,但可以同其他教學方法搭配使用。
4.語境示意法的教學下,學習詞匯增長較快,平均達到每人13個,其中有42.5%的國際學生詞匯進步超過15個。趙瑋[6]曾指出:語境法引導學生運用自己的詞匯知識和對上下文的理解推測詞義的過程,可以幫助學生將生詞與該詞前后的詞語和自己已有的世界知識聯系起來。這說明語言環境在創造性詞匯習得上影響較大,充分的語境能幫助國際學生把接受性詞匯迅速轉化為創造性詞匯,這一種教學方法在詞匯習得上可以根據教學需要多加運用。
5.搭配法教學下,國際學生詞匯平均增長保持在13個,有42.5%的人超過15個,同語境示意法的增長量相差不大,在創造性詞匯累積上也有顯著效果。分析其原因可能有以下幾點:掌握了詞義和用法,再加上前期接受性詞匯的累計在一定程度上幫助國際學生創造性詞匯的突破;利用母語遷移的影響,正面引導國際學生理解和使用相似詞匯的搭配,從而能夠擴大詞匯量。
詞匯量是考察漢語國際學生語言水平、詞匯水平的重要標志。本文對國際學生在不同教學方法下的創造性詞匯量的測試做了初步研究,發現直觀展示法、搭配法和語境示意法對國際學生詞匯量增長效果明顯,翻譯教學法和語素類推法效果相對較差。當然創造性詞匯的習得影響因素較多,本研究僅從教學法的層面去探究,目的是希望能夠進一步指導教學,從而幫助授課教師根據國際學生漢語詞匯發展情況做相應的教學調整和研究。同時幫助國際學生從接受性詞匯的理解,加速轉化為創造性詞匯的運用,逐步縮小兩者的差距。