"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對比《月亮與六便士》的兩個漢譯本——以泰特勒“翻譯三原則”為視角

2022-11-21 14:10:51張白樺

張白樺,白 茹

(內蒙古工業大學外國語學院,內蒙古呼和浩特,010051)

《月亮與六便士》(The Moon and Sixpence)這一作品于1919年4月首次在英國出版,小說以法國著名畫家保羅·高更的真實生活為原型。作者通過第一人稱的敘述手法,走進人物內心,講述主人公查爾斯·斯特里克蘭德的一生。作品一經問世,便以其精彩的內容吸引了大量的讀者。自20世紀80年代以來,毛姆的許多作品通過翻譯這一方式傳到了國內,但關于毛姆作品譯本的相關研究卻未成體系。

該書的英文原版出版近100年來,總銷量已經突破6 000萬冊。《月亮與六便士》目前共有57個版本,其中包括30個英文版本。印刷數最多以及流傳量最廣的莫過于傅惟慈翻譯的中譯本,自1986年起至今共計10個版本。中譯本中最新版本是2017年徐淳剛和張白樺的譯本,其中徐淳剛的譯本榮獲2017豆瓣閱讀總榜桂冠圖書、2018年亞馬遜Kindle電子書桂冠圖書、2019年當當年度經典名著桂冠圖書。張白樺的譯本在英語童話寓言讀物、英語小說名著中都是排第一位的,是亞馬遜最暢銷商品之一,圖書商品里總排名為第114名。兩個譯本都有相當大的研究價值。因此,本文以2017年以來最新的兩個漢譯本為例,以泰特勒的“翻譯三原則”為視角,通過對兩個漢譯本的分析,對比研究其中的差別,分析各自所具有的特點。

一、泰特勒的“翻譯三原則”概述

亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747—1814)是英國著名翻譯理論家。泰特勒在1790年發表的《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)一書中,明確提出了“翻譯三原則”,在西方翻譯史上影響甚大,標志著西方譯學研究從此走上了從理論推證理論的道路。泰特勒的這本關于翻譯理論的著作稱得上是西方現代譯學研究的開山之作[1]。泰特勒的“翻譯三原則”如雷貫耳,紐馬克(Newmark)稱其為:“首部重要的翻譯論著”。

泰特勒借鑒和學習了許多前人的翻譯理論,如約翰·德納姆(John Denham)提出的譯詩的三個觀點,溫特華斯·狄龍(Wentworth Dillion)提出的譯詩必須遵循的三點原則,還有喬治·坎貝爾(George Campell)提出的翻譯的三原則。在此基礎上,他提出了自己的“翻譯三原則”。之后,西方產生了大批重要的翻譯理論流派,比如布拉格學派、萊比錫學派等等。可以說,泰特勒“翻譯三原則”對于翻譯這一領域的發展具有重要作用[2]。下面從該視角,對比兩個漢譯本的區別。

二、泰特勒的“翻譯三原則”視角下兩個漢譯本的對比分析

(一)譯文應該完全轉寫出原文的作品思想

泰特勒認為,譯者應該完整轉寫出原文作者的思想。這里的轉寫,指的是將一種語言文字按照一定的標準,忠實地轉換成另一種語言文字,并將轉寫之后的文本稱為“transcript”。“作品思想”就是要忠實于原文,客觀地反映出原文作者想要表達的內容主題。因此,為了實現這一標準,泰特勒認為,譯員首先應該精通原文語言,并且對所要翻譯的領域有充分的了解,否則譯者很難確定自己是否真正了解原作者想要表達的準確意思。

事實上,作為譯者,是否應該完完全全表述出原作者的思想,還是可以有一些自由空間來對原作進行增刪,這個爭議一直都存在。值得注意的是,無論是根據上下文增添原文中沒有的東西,還是刪掉多余的部分,都是有一定的限制和要求的。即“增補的內容必須與原作者思想有必不可少的聯系,并實際上能夠加強原作的思想”。另一方面,如果譯者要刪掉原文的某一部分,那么這一部分一定是次要的、可有可無的,這樣才能確保不會丟失原作者的思想,即刪減的內容必須是“明顯多余而有損于原作思想的東西”[3]。下面通過兩個具體例子來分析這兩個漢譯本:

Example 1:Some of them were dressed fashionably,and they said they couldn′t for the life of them see why you should bedowdyjust because you had written a novel;

徐譯:這些女人,有的衣著時尚,她們說,反正搞不明白,為什么一個人寫一本小說,非要穿得寒酸?

張譯:這些女人有的穿衣打扮時尚入流,聲稱無論如何也不明白為什么一個人寫了一本小說就會穿著邋遢起來。

“dowdy”在牛津字典里的意思是:(of a woman)not attractive or fashionable;(of a thing)dull or boring and not attractive.就形容女人來說,這個詞指的是缺乏魅力的;不時髦的;過時的。用來形容物件時,指的是單調的;不雅致的;不美觀的。在漢語中,“寒酸”一般用來形容貧苦讀書人的貧困、窘態;而“邋遢”一般指不整潔、不利落、臟亂。在文章中,前半句主要說明這些女人的穿衣打扮時尚入流,此處的時尚,應該與后半句形成一種對比。與時尚相對應,邋遢更符合語境,更能表達出此處的感情色彩,寒酸這個詞給讀者的印象主要停留在貧窮上,與它相對應的,人們可能更容易想到豪華、體面、闊綽這一類詞。因此,張譯文中的“穿著邋遢起來”較為妥當,更加符合原文的思想感情,更符合泰特勒的“譯文應該完全轉寫出原文的作品思想”原則。

Example 2:When we had ordered our dinner,Iproppedit against a bottle of St.Galmier and began to read.

徐譯:點過菜后,我就把報紙架在一瓶圣加爾米耶酒上,讀了起來。

張譯:他點了菜,我把報紙搭在一瓶圣·卡爾密酒上,開始讀報。

句中的“it”,指的是“報紙”。“prop”在牛津字典里作動詞時,它的意思是“position(someone or something)more or less upright by leaning them against something else”,漢語可以解釋為“放置、擺放、使靠在……上”。放在原文中,它的意思是把報紙放在一瓶酒上。徐用的是“架”,這個動詞給人的第一印象是報紙是一個比較重要的或者是比較沉的東西,需要小心翼翼地把它放在酒瓶上,這個詞放在這里顯然有點大,將原文中一個不起眼的動作放大了。而張用的是動詞“搭”,這一動詞,自然而然地會給人營造一種畫面感,形象地說明了主人公將報紙隨手放在酒瓶上這一動作。因此,張譯本更能傳遞出原文作品的思想。

(二)譯文的風格和筆調應與原文的性質相同

泰特勒的第二個原則指出,譯者必須能夠弄清原作的風格(style)和筆調(manner of writing)。風格,顧名思義,就是指一個作家在他的作品中所表現出來的特有的精神氣質以及個性特色。譯文風格是由原文內容的本質自然而然地體現出來的。一個作品與另一個作品之間風格的差異,是由多種因素決定的,例如:原文的風格、題材的選擇、譯者是否完全了解原文的風格并能完整地表達出來等等。而筆調,也就是行文的格調。筆調和風格一樣,也是受原文內容、體裁等方面的影響。泰特勒提出:所謂出色的翻譯,應該是原文所具有的特點全部被移注進另一種語言,以至于能被接受語讀者清晰地理解并強烈地感受到,就如同原文作品讀者所理解和感受到的一樣[4]。因此,完美的譯文要注重它的風格和筆調。

《月亮與六便士》是在故事情節的敘述過程中,通過刻畫人物形象,進而反映人物背后的社會生活的小說。從整體上來看,該書以第一人稱的寫作手法為主,通過對“我”的詳細描寫,來喚醒讀者內心的感受和思考,因此對話的形式在文中占了一大部分,這就使整個小說更加口語化,更加貼近人們的生活。這種寫作手法在一定程度上不僅可以進一步促進小說故事情節的發展,也可以讓讀者更了解小說中人物形象的性格特征及其心理活動等等。現就原文的第29章中的部分語句進行分析,該章節的對話部分占到該章節全部章節的74%左右[5],因此,就這一章節的對話進行對比分析,揣摩其風格和筆調,對比賞析兩個漢譯本。

Example 3:"You know as well as I do how Strickland lived,"he said tremulously."I couldn′t let her live in those circumstances-I simply couldn′t."

徐譯:“你也知道,斯特里克蘭過的什么日子,”他顫抖地說,“我不能讓她也那樣過活—絕對不能。”

張譯:“你我都清楚斯特里克蘭過的是什么日子。”他說道,聲音發顫。“我不能讓她在那種環境里生活—我就是做不到。”

張譯本中“我就是做不到”相對于徐譯本中的“絕對不能”而言,不會顯得那么生硬,反而能表達出說話者一絲撒嬌的情緒,更能討得讀者的喜愛。要想譯文的風格和筆調與原文的性質相同,就必須做到翻譯什么像什么,翻譯對話就應該本著更加容易被讀者理解和接受、更符合漢語日常的交流表達的原則。

Example 4:"I couldn′t expect her to love me as I love her.I′m a buffoon.I′m not the sort of man that women love.I′ve always known that.I can′t blame her if she′s fallen in love with Strickland."

徐譯:“我不能指望她像我愛她一樣愛我。我是小丑。不是能讓女人喜歡的男人。這一點我早就知道。如果她愛上了斯特里克蘭,我不能怪她。”

張譯:“我不指望她像我愛她那樣愛我。我是一個愚蠢的人。我不是那種能讓女人鐘情的男子漢。對此,我一直都很明白。若是他愛上了斯特里克蘭德,我不能責怪她。”

毛姆作品的最大特點就是讀起來幽默風趣、興味盎然。他總喜歡用一種幽默風趣的形式來表達出他真正想傳遞給廣大讀者的東西。他的文字單表面上看,并沒有那種盛氣凌人的感覺,但讀完以后,會使人感到他的冷漠的風格[6]。

因此,考慮到原文作者的寫作風格和筆調,徐譯本中的“我是小丑”,更具有諷刺的意思。“小丑”原指戲劇或其他文娛表演中的丑角,滑稽演員或喜劇演員;特指雜技表演中扮得稀奇古怪的丑角。根據上下文語境,放在這里,頗具諷刺意味,再合適不過,符合泰特勒翻譯三原則中的譯文的風格和筆調應與原文的性質相同。其次,張譯文中“男子漢”,讀起來也有異曲同工之處。“男子漢”一詞與前面提到的“女人”形成強烈的反差,有一種反諷的語氣在里面,進一步表達自己不是那種女人喜歡的人,帶有諷刺意味,就這個詞而言,張的譯文更符合原文風格和筆調。

總的來說,要想在翻譯時達到泰特勒翻譯原則中的“譯文的風格和筆調應與原文的性質相同”,首先要做的是弄清原文的風格與筆調,只有這樣,譯者才能有的放矢地進行翻譯,使翻譯實踐在翻譯理論的指導下發揮最大的作用。其中,最重要的一點是在翻譯之前,要對原文作者的寫作風格進行研究,充分了解和掌握作者是以一種怎樣心境寫下了某個作品。

(三)譯本應該具有原文所具有的所有流暢和自然

泰特勒認為譯文與原文具有相同的流暢和自然是十分重要的。流暢即譯文的可讀性以及譯文讀者的感受。泰特勒指出,不同語言之間的差異很大,這構成了翻譯的最大困難[2]。漢語和英語由于各自文化、習俗、地理因素等方面的原因,難免會出現各種差異。要想做到譯文和原文同樣的流暢、自然,就應該遵循各自的表達習慣,不能生搬硬套,否則,只會使譯文過于生硬,完全不符合泰特勒翻譯原則的第三條。因此,在英譯漢的過程中,既要符合英語的內容形式,又要注意漢語的表達習慣,這樣才能使譯文流暢自然,讓讀者讀起來毫不費力,展示出漢語直觀達意的特點。下面來舉兩個例子:

Example 5:By my side was the empty bowlin whichthe concierge had brought me mycafé au laitand the fragment of croissantwhichI had not had appetite enough to eat.

徐譯:在我身邊,放著門房送來的空碗,里面是吃剩的牛角面包,我沒胃口把它吃完。

張譯:我身邊擺著女看門人給我端來的碗,碗現在已經空了,我已經把碗里的牛奶咖啡喝完了。還有一塊沒吃完的牛角面包,我的胃口很不好,所以沒吃完。

英漢最重要的差異之一就是,英語是形合型語言,主要表現在句與句之間或者是句子內部要用連接詞或連接手段來體現,英語的詞類區分和詞語的形態更加豐富多樣。而漢語則相反,漢語是意合型語言,句子與句子之間或者是句子內部的連接通常采用語義手段銜接。它的語言文字沒有形態上的變化,也沒有明顯的詞類之分。這也造成了英語中長句較多,而漢語中則短句多。

原文是一句由“and”連接的長句子,根據英漢差異,為使譯文流暢自然,就需要對英語的長句子進行斷句。而原文句子內部有“in which”“which”來連接,這時就要根據句子的意思來決定從句應該放在哪里翻譯。一方面,徐譯本中的“放著門房送來的空碗”語義容易引起歧義,讀者的第一反應是,門房送來的碗就是空碗,碗里什么也沒有。但事實上并非如此,是因為喝完了碗里的東西,才導致碗是空碗。徐譯本中還存在個別單詞的漏譯,沒有翻譯“café au lait”。因此,導致譯文前后矛盾,既然門房送來的是空碗,哪里來的吃剩下的牛角面包。另一方面,第二個“which”之后的句子,張譯的是:“我的胃口很不好,所以沒吃完”,徐譯的是“我沒胃口把它吃完”。張譯本中有明顯的因果關系的連接詞,讀者可以清楚地明白這句話的真正意思,讀起來很順暢,很舒服。因此,在這句話的翻譯中,張譯本更加流暢、自然地將泰特勒的第三條原則運用于實踐當中。

Example 6:"You seem to likemaking a foolof yourself,"she said.

徐譯:“你好像喜歡把自己當傻瓜啊。”她說。

張譯:“你好像愿意拿自己當猴耍似的。”她說道。

原文是在講述施特略夫(Stroeve)正在和“我”描述自己通過服瀉藥來上廁所的尷尬事,使得施特略夫太太下不來臺,于是她才說了這句話。根據原文語境以及中國人的表達習慣,“拿自己當猴耍”更能表達當時的情況。施特略夫也不是真的傻,只是他把自己的尷尬事當眾說出來,他的太太生氣地呵斥他,并且覺得這種事沒有必要說出來。張譯本“好像愿意拿自己當猴耍似的”這一比喻,形象生動地表達了當時的狀況,使得譯文讀起來毫無違和感,符合中文的行文習慣,整個譯文流暢、自然。因此,在這句的翻譯中,張譯本更符合泰特勒翻譯原則中的第三條。

三、結論

本文以《月亮與六便士》的兩個漢譯本為例,以泰特勒“翻譯三原則”為視角,通過對比徐淳剛和張白樺的相關段落的譯文,總結出徐和張各自的特點。徐的翻譯特點為:對原文理解比較正確,但部分句子中的選詞過于直白;將原文較長的句子簡單化,節奏感強;對毛姆的風格和筆調把握得較為準確,但個別句子有漏譯的現象。而張的翻譯特點為:譯文簡單明了,較為口語化,給讀者親切隨和的感覺;相比于徐的譯本,張的譯本更適合青少年閱讀;譯文整體流暢自然,有一定的代入感。總之,這兩個譯本各有千秋。筆者希望能通過個案分析,對相關案例分析提供幫助,為翻譯實踐提供一定的指導。

主站蜘蛛池模板: 中文字幕久久波多野结衣| 亚洲福利片无码最新在线播放| lhav亚洲精品| 亚洲精品中文字幕午夜| 国产精品视频观看裸模| aaa国产一级毛片| 波多野结衣第一页| 欧美成人午夜在线全部免费| 久久综合丝袜长腿丝袜| 制服丝袜一区| 免费看的一级毛片| 亚洲动漫h| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 亚洲香蕉在线| 亚洲午夜综合网| 久久成人国产精品免费软件| 国产三区二区| 日本一区二区三区精品国产| 国产精品女熟高潮视频| 日本三级黄在线观看| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 久久特级毛片| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产一级毛片yw| 国产精品女同一区三区五区| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 欧美一区二区人人喊爽| 国产呦视频免费视频在线观看| 91精品福利自产拍在线观看| 欧美日韩国产精品va| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 欧美成人aⅴ| 久久青青草原亚洲av无码| 天天综合亚洲| 欧美国产综合色视频| 19国产精品麻豆免费观看| 国产精品亚洲天堂| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 婷婷午夜天| 国产在线麻豆波多野结衣| 在线亚洲精品自拍| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 国产黄在线观看| 国产无码精品在线| 任我操在线视频| 日韩国产另类| 久久国产热| 手机永久AV在线播放| a在线亚洲男人的天堂试看| 久久精品一品道久久精品| 偷拍久久网| 中文字幕免费在线视频| 亚洲swag精品自拍一区| 国产精品美乳| 婷婷五月在线视频| 国产成人一二三| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产一二视频| 亚洲欧美一级一级a| 国外欧美一区另类中文字幕| 久久青青草原亚洲av无码| 999精品视频在线| 国内精品免费| 日韩乱码免费一区二区三区| 美女视频黄频a免费高清不卡| 国产在线一区视频| 欧美 亚洲 日韩 国产| 欧美亚洲第一页| 欧美色伊人| 成人午夜亚洲影视在线观看| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲人免费视频| 婷婷五月在线| 国产成人91精品| 一级毛片在线播放| 日本91在线| 亚洲色婷婷一区二区| 亚洲VA中文字幕| 91久久偷偷做嫩草影院免费看 |