翻譯正在從傳統的人工翻譯,開始向數字化、智能化翻譯轉變。現代數字技術的普及,使得智能翻譯開始進入人們的生活,這對翻譯及翻譯教學的影響很大。 目前使用較多的智能翻譯工具有在線智能翻譯、同聲自動口譯等,大大方便了使用者。這一系列變化,某種程度上拉近了各國之間的交流距離,對人類文明、文化進步起到了至關重要的作用。智能化的翻譯方式與翻譯教學模式、翻譯與互聯網資源的共享、手機在線翻譯工具的興起,除了方便翻譯者外,也大大提高了語言教學的效率。
Michael Cronin 和朱波合著的《數字化時代的翻譯》(外語教學與研究出版社)一書,于2017年由外語教學與研究出版社出版。在該書中,作者通過對不同時代翻譯的發展分析,闡述了翻譯的重要性,通過展現數字化技術在各個翻譯場景中的應用,分析了數字化技術通過翻譯領域,間接產生的對社會、經濟以及教育領域的影響,并展望了未來翻譯行業數字技術的發展方向。
第一章“翻譯族史”主要介紹了翻譯行業的數字化發展歷史,以及人機互動的發展現狀,也強調了人為翻譯相比于機器翻譯的不可替代性;第二章“清楚表達”,提出了“翻譯成本”的概念,并表示在線翻譯系統可以大大降低翻譯成本,對全球化發展起到很大的促進作用;第三章“翻譯限度”,主要討論不同文化基礎上翻譯的差異性,如何使得翻譯過程中,既保持原文的原意,又很好地體現不同語種的文化差異性;第四章“普適計算”,主要分析了智能翻譯領域發展的經濟動力,快速而高效的翻譯工具,具有較大的市場需求,這也是翻譯數字化快速發展的外在原因;第五章“細節”,探討了作為學者和讀者,如何適應數字化時代的翻譯,理性地看待智能翻譯模式下的翻譯質量。 全書特色在于從兩方面論述了數字技術在語言翻譯及教育中的重要作用:
現代數字技術可以有效降低翻譯的成本和門檻。翻譯通常包括書面的翻譯和口語的翻譯,在原有的技術下,書面的翻譯,主要依靠人工進行逐句翻譯,口語的翻譯,特別是同聲翻譯,更是對翻譯者提出了很高的要求。而隨著現代數字技術的普及,翻譯的難度大大降低。一是在書面翻譯方面,目前已經有大量成熟的翻譯器,來實現英語翻譯成中文和中文翻譯成英文的雙向操作,并且許多翻譯器還可以實現翻譯習慣記憶的功能,比如不同行業對于某個英語單詞的理解往往不同,加入這種翻譯習慣的設置,可以大大降低翻譯的出錯率,使得翻譯更加符合翻譯者的需求。二是在口譯方面,目前所研發的一些同聲翻譯機器,已經可以滿足一些服務行業、貿易行業的對外口語交流基本要求。
現代數字技術不斷改革著翻譯教學。一是數字技術發展,使得翻譯教學的模式更加豐富。傳統的翻譯教學,以線下為主,通常一個老師需要教學幾十個學生,課程的難易設置很難做到符合每個學生的需求,同時,老師也難以顧及每個學生,與單個學生的口語交流時間不會太長。而隨著數字技術的發展,網課、線上教學的選擇也越來越豐富,一方面,學生可以足不出戶進行學習,甚至享受一對一的教學,大大提高了教學的質量。二是在外語翻譯教學中,教師是口譯員,學生是接受者,學生的主觀地位得到提高,即數字化背景下的外語翻譯教學實踐中,“教”與“學”的地位發生著潛在的變化。一方面,學生的主觀性大大加強,教師在教學過程中需要更多考慮學生的感受,如數字化翻譯設備的使用體驗感受等;另一方面,學生的自學能力也十分重要,由于良好的智能翻譯工具上線,降低了學生對老師的依賴,某種程度上也對學生自學的能力提出了更高的要求。 三是數字技術介入,使得翻譯教學中對學生綜合素質的要求更高。由于數字技術往往結合了智能化設備的使用,在教學互動過程中,要求學生適應該類新設備,在學習翻譯過程中,要同步地掌握數字化設備的使用。
總之,本書以數字化時代的發展作為引入,詳細分析現代數字技術在語言翻譯及教育中的應用,并提出了通過數字化技術改革翻譯及翻譯教學的幾點意見。案例充實而典型,給語言翻譯相關研究學者和教育者提供了較多思路,是值得閱讀和思考的一本書籍。