韓 樂
(太原學院 ,山西 太原 237016)
城市形象是一種激發城市中人們情感和思維的外在展示特征,它是城市內外的人們對城市的力量、活力和發展潛力的具體感知與整體看法評估[1]。隨著各國之間的交往和經貿合作的不斷加強,迅速發展且具有自身特點的城市,與外界的交往也越來越密切。在反映城市文化與社會文化氛圍中,城市形象宣傳語的英譯是一項非常有意義的工作。通過對城市形象宣傳語的英譯探究可以看出,在不同的城市中正確的城市形象宣傳語的英譯對整個城市的形象產生了很大的影響作用,提高了城市的語言環境和人文環境。城市形象宣傳語是用幾個詞、幾句話來概括一座城市的特點,主要用于旅游資料、小冊子、網站或展覽[2-3]。作為一個城市的標志和語言,城市形象宣傳語既是一個城市的標志,又是一個城市的文化載體,也是一個自然、物產、經濟、時代的靈魂。城市形象宣傳語主要是城市的歷史、文化、風俗、形象、定位、未來發展等信息,是城市形象的一種傳播手段。城市的形象宣傳語是首先向大眾展示的外在途徑,其英譯的語言氛圍、文化價值、應景情況將直接關系城市的形象與評價[4]。正確、明晰的城市形象宣傳語的英譯,不僅可以讓人們感受城市的美感,還可以展示一座城市的人文品位,使其具有極高的吸引力。同時,城市形象宣傳語的英譯也具有較好的對外傳播作用,有利于營造城市的和諧國際氛圍,塑造一個優秀的城市現象,展示出一座城市的近代化、國際化勢頭,推動了城市的發展。
英譯是對譯文生態化的一種自覺行為,可以有效提高城市形象宣傳效果,以適應性行為拓展城市形象宣傳范圍。在實際的城市形象宣傳語翻譯過程中,譯員應在語言層面、文化層面、交際層面均表現出英譯的適應性選擇與選擇性適應[5]。三維轉換翻譯理論需要在不同的文化背景下進行多層次、多層面的適應性選擇轉化。其中,最優的英譯選擇是適應性翻譯,而最好的選擇英譯方式是綜合性翻譯結果。生態翻譯學是在翻譯適應選擇的基礎上發展起來的,在生態理性的指導下構建生態翻譯學的話語體系,遵循著注重整體、關聯、均衡、生態美學、關照翻譯群體。通過展現翻譯倫理學和生態翻譯中的生態理性、翻譯倫理、適應性選擇、生態環境翻譯和整合適應選擇等,提高英譯的準確性。在城市形象宣傳語的英譯中,必須遵循平衡和諧原則、多元整合原則、多元共生原則等進行三維轉換翻譯[6-7]。三維轉換的翻譯思想為城市形象宣傳語開辟了一條新的探究思路,從語言、文化和交際三個層次進行跨文化交際英譯,從而使城市形象宣傳達到預期效果。
通過調研可以得出,目前城市形象宣傳語英譯出現的大量詞語的拼音問題。因譯者在工作中不夠細致,經常會造成詞語的拼寫不正確。如本應是要起到宣傳城市特色的單詞Wonderful,被翻譯人員錯譯成了“Wondreful”,直接導致城市形象宣傳語英譯錯誤。這樣的疏忽大意很可能會使外國受眾誤解城市形象特點,嚴重降低了城市形象宣傳效果。同時,一些古鎮城市的宣傳語,會將民俗和農家樂相結合,以此拓展古鎮城市的宣傳范圍。但是,在古鎮城市形象宣傳語英譯過程中,將風景區的農家飯店作為城市宣傳的主要內容,由于譯文的交際性較弱,忽視了國外受眾的理解程度,所以在英譯過程中會產生漢語拼音和英語混用以及漢語拼音代替英語的表達形式,造成了外國受眾無法理解古鎮城市宣傳語。無效的城市形象宣傳語英譯,會嚴重阻礙城市的發展進程,不利于城市現代化進程。
按照生態翻譯學理論,在對城市形象宣傳語進行英譯時,譯員應充分注意語言層次上的適宜性,具體表現在詞義、風格、表達習慣、修辭手法等方面。由于城市形象宣傳語英譯的受眾群體多為外國群體,因此在英譯時譯員應注意其城市形象宣傳語的意義正確與否,避免出現含混不清的情況[8]。通過語言的維度使城市形象宣傳語英譯具有可被接受的特點,完成跨語言、跨文化、跨社會的交流。生態翻譯學理論認為,在進行自適應的城市形象宣傳語英譯模式的轉變過程中,譯員要注意多方面、多層次、多視角的問題[9]。城市形象宣傳語英譯要從多個層面來考慮整個城市的生態系統,以符合其語言形式,確保英譯在語言修辭、形式和風格上的轉變。因此,在城市形象宣傳語英譯過程中,必須根據國外群體的語言特征和生活情況改變其語言的英譯準則。如“河流賜福于城市,河流帶給城市以靈魂,帶給城市以生命。哈爾濱在松花江畔長大,并永遠恪守這帶給松花江兩岸以繁榮昌盛的民族精神。”對哈爾濱這座城市形象宣傳語英譯時,在保持語法結構的基礎上還應強化譯文的語氣,采用省譯和反譯的手法,通過譯語直接點題的方式對城市形象宣傳語的原文結構進行調整,充分表達國外語言特征,用簡潔明了的方式突出譯文的特點。因此,譯文為:“The river blesses the city; the river brings the city spirit; the river brings the city life. Harbin grew up at the Songhua River,and always follows the ethos of bringing prosperity to both banks of the Songhua River.”英漢兩種語言的文體和辭藻有很大不同。城市形象宣傳語的漢語語言總體表現為語言華麗、富有詩意,但較少重視邏輯性,而英語觀光語言側重于邏輯性層面,所以通過排比的英譯形式“The river blesses the city; the river brings the city spirit; the river brings the city life.”強化城市形象宣傳語在邏輯層面的遞進。另外,漢語注重字詞和語句之間的關聯性并以此進行“黏合”,對彰顯在外部形態上的標志性特征并沒有明顯的表現,尤其是在表達方式上很少用或者不用連接性的詞語;而英文不同,在表達形式上與漢語剛好形成標準的對立立場,高度重視形合,形態標志極為明顯,除了利用連詞凸顯形象手段之外,分詞、介詞短語和不定時也是形合法的多種表現手段。例如,在武漢城市形象宣傳語中有這樣一句話“她所擁有的166個湖泊中,東湖摘取了亞洲最大的城中湖桂冠。”如果對這句宣傳語進行英譯,按道理來講可以把“摘取”這一動詞翻譯成win,但是在英文語法范疇內,win的邏輯主語應該是sb而非sth。譯者在對其該句進行翻譯時,要充分考慮漢英之間的語法差異,并在譯文時要遵循英文的語法表達習慣,可以用recognize的被動語態替代win來翻譯。因此,譯文為:“Of her 166 lakes,the East Lake is recognized as the laegest urban lake in Asia.”所以在對城市形象宣傳語進行英譯的過程中,需要重視語言維轉換,從整個城市形象宣傳語的文本中尋找其所需要強調的語言內容,從而突破其格式的桎梏,突出語言英譯的對等,完成城市形象宣傳語的翻譯。
文化維轉換的適應性選擇轉化是指認識到源語與譯語之間的風俗習慣、價值取向、宗教信仰、審美觀念等方面的不同,以此完善城市形象宣傳語的英譯效果。在城市形象宣傳語英譯的過程中,譯員需要具有跨文化交流的自覺性,在譯文時要時刻關注翻譯的語言文化背景,從譯語的視角傳遞譯文的內容[10]。為了滿足公眾對城市形象宣傳語英譯的期望,保證城市形象宣傳的深度,需要在文化維角度上作出相應的轉變。城市形象宣傳語英譯在傳遞源語的語言中要綜合考慮、強調文化的核心價值,使翻譯結果的主觀能動性和創造力達到最大限度,同時提升城市形象宣傳語的價值[11]。城市形象宣傳語的英譯要實現源語與譯語的跨文化維度的轉化,就必須了解源語文本中的語言內容,并仔細考慮對應譯語詞語,在譯語中尋找可以將源語中蘊含的文化意蘊導入譯語,從而實現二者的相互融合。如“東海澎湃,潮涌溫嶺。這里迎接過神州大地翻閱千年的第一道曙光,是中國陸域最早溫暖、最早明亮起來的地方。這里響起過中國第一家股份合作企業的呱呱初啼,蓬勃著果敢、創新、進取的民營經濟的原始張力。民營經濟的先發和活力迸濺,讓溫嶺始終踩著時代的脈博一路前行。底蘊深厚、環境優美、產業發達的溫嶺,正以優質服務和博大胸懷,擁抱著來自世界各地的人才、技術和資本。”原文引用的古詩詞,充分展現了溫嶺這座城市的特點,在英譯過程中直接采用中式英語的方式,則難以符合外國受眾的文化思維模式,進而會造成對城市形象宣傳語的譯文誤解。外國受眾并非像中國受眾一樣充分了解中國文化詩詞的含義及內涵表征內容,因而如果直接翻譯城市形象宣傳語會導致外國受眾無法充分理解城市形象,進而影響城市形象的宣傳廣度。所以,在翻譯溫嶺城市的宣傳語時,需要在表達形式上稍作改動,提高文化的理解程度。因此,譯文為:“Wenling is a rising star,along the East China Sea. As Mainland China’s first place embracing the warmth and light from the sun,it once greeted the country’s first dawn of the 21st Century; It witnessed the birth of China’s first joint-equity cooperative enterprise,full of resolute,innovative,and aggressive natures of private economy. The early start and vitality of private economy,has made Wenling a favorite choice all the time. As a place with profound deposits,picturesque landscapes,and developed industries. Wenling has been embracing talents,technology and funds worldwide with high-quality services and minds.”對“東海澎湃,潮涌溫嶺”進行符合英語文化的解釋,則既充分表達了原文的含義,又可以清晰明了地理解詩句含義,通過對詩詞的描述可以有效地傳播中華詩詞文化。中華詩詞文化具有豐富的文化內涵,所以對外國受眾來說,能夠準確地理解中國詩詞文化,可以有效推進各國的文化交往與交融。所以在對城市形象宣傳語進行英譯時,必須進行詞匯類型的轉化,以完整的源話為譯本,力求達到雅和樂的翻譯境界。采用了描述翻譯手法,在保證譯文與源語統一的基礎上,提高英譯文化維的能力,保留譯文的魅力。
文化維的轉換除了體現在對詞匯類型進行轉化之外,還表現在漢譯英的翻譯技巧上,依托文化維理念利用壓縮性意譯和增譯技巧來向外國受眾傳播中華文化。在這里以江西的城市形象宣傳語作為案例對翻譯技巧進行分析。其一,壓縮性意譯技巧。江西的城市形象宣傳語中多采用成語結構使解說詞高度凝練,國人聽后如沐春風,能夠深刻地感受到江西宣傳語中的奧妙所在。但是對外國受眾而言,缺少中華文化的背景作為支撐,將會很難理解宣傳語中的內涵所在,為了解決翻譯過程中的此項問題,譯者可以利用壓縮性意譯技巧來傳遞信息,完成文化交流。如江西城市形象宣傳語中的“俊采星馳的江西人文鼎盛”,如果貿然翻譯恐外國受眾無法理解成語妙用,那么理解整句話也就無從談起了。“俊采星馳”來源于“初唐四杰”之一王勃所作的《滕王閣序》,意為天下俊杰如天之繁星般閃耀。而“人文鼎盛”根據語言學規范可證其意為人才和文化興旺發達。所以,譯者在漢譯英的過程中需要對帶有成語的語句所傳達出的意蘊具有正確理解,不用逐字逐句對語句進行翻譯,可對其進行壓縮性意譯。因此,譯文為:“She has numerous talents in different fields.”其二,增譯技巧。部分城市的形象宣傳語可能過于精簡濃縮,如果譯者在翻譯過程中不適當地進行譯文擴展,就很容易造成外國受眾不甚理解所言,無法體會宣傳語的表達思想。所以,譯者在對某蘊含中華文化的短句進行翻譯時可以原句為基礎,結合修辭、文化規范或者語義來添詞加句。如江西的城市形象宣傳語中有這么一句:“龍虎天下絕”。國人可結合此句知道龍虎山之所以聞名遐邇,是因為其獨特的丹霞地貌特征。譯者在翻譯過程中可將中華文化鐫刻到譯文中,從詞匯的文化語境層面對譯文內容進行擴充。因此,譯文為:“Mount Longhu is famed for its extraordinary Danxia landform.”通過文化維轉換,保留城市形象宣傳語英譯的獨特風格,充分體現了英譯深厚的文化底蘊。
在生態翻譯學理論中,交際維的適應選擇變換是指在源語與譯語的交流意向上進行適應的選擇性轉換。交際維轉換的核心在于城市形象宣傳語英譯能否與受眾產生共鳴,從而獲得閱讀樂趣。按照生態翻譯學理論,在城市形象宣傳語英譯中,譯者要對其進行全面理解,并按照其傳播規律對其進行相應的修改,使之符合譯者的預期,從而使其更好地為受眾接受[9]。如“2000年經國務院批準設立眉山市,已逐步建成‘現代工業新城、歷史文化名城、生活品質之城’,先后被聯合國授予‘21世紀城市規劃、管理與發展項目示范城市’,被評為全國數字化示范城市、國家級園林城市、省級文明城市、衛生城市和環境保護模范城市”。所以,在翻譯眉山市的城市宣傳語時,采用生態翻譯學的翻譯方法,注重交際維的選擇轉換,選擇適合交際生態的柔化表達方式。因此,譯文為:“In 2000,with the approval of the State Council,Meishan City wasestablished,and the goal of ‘a modern industrial new city,a historical and cultural city,a city of good quality of life’ has beengradually completed. It has been awarded the ‘21st Century Demonstration City of Urban Planning,Management and Development’ bythe United Nations and has been rated as the National Digital Demonstration City,National Garden City,Provincial Civilized City,Provincial Health Citiy and Environmental Protection Model City.”交際維的轉換是服務城市形象宣傳語英譯的一種方式,可以通過選擇適應譯語的生態,提升人性化的英譯效果,凸顯城市的交際程度。在對城市形象宣傳語英譯過程中,交際意向的適當性選擇轉化為一種城市形象宣傳交流手段,將其轉化為言語的信息和文化的意義。通過交際維的轉換,可以更好地傳遞城市形象宣傳語的含義,使英譯文本能夠更好地表達城市的價值內涵和城市形象,發揮其交際交流作用,從而達到城市跨文化交流的目的。
在一個城市中,城市形象宣傳語的英譯是一個城市實現國際化的重要方式。因此,城市形象宣傳語的英譯質量將會影響到一個城市的前途和形象。城市形象宣傳語的英譯效果和地方形象標識是最直接、最鮮明的對外交流窗口。因此,高效、準確、合適的城市形象宣傳語英譯,對推動城市的國際化,改善城市的人文生態,塑造城市的文化價值形象起到積極的影響作用,能夠有效推進城市之間的國際經貿往來,樹立良好的城市形象。