999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能派翻譯理論視角下的《論語》選段英譯版本評析

2022-11-26 01:41:33苗瑞雪
文化創新比較研究 2022年27期
關鍵詞:文本理論功能

苗瑞雪

(濟南大學 外國語學院,山東濟南 250022)

文化對于一個民族來說是至關重要的,它不僅影響這個民族的思維模式,同時也影響其中每位成員的思想行為。在跨文化交往過程中,充分了解不同文化產生的根源、傳承以及發展,具有重要的現實意義。作為儒家思想文化的經典著作,《論語》是由中國古代思想家、教育家孔子的弟子及再傳弟子編寫而成,主要記載了孔子及其弟子的言語行為,展現了孔子的教育觀點、道德理念、政治主張、倫理思想等。《論語》雖然內容篇幅不長,但是用詞言簡意賅,文化內涵豐富,具有深刻的啟迪和教育意義,不僅是中國古代文學史上極具重要歷史地位的經典巨作,同時也是中國五千年以來傳統文化的濃縮與瑰寶,對中國近代思想產生了廣泛而深遠的影響。《論語》所蘊含的觀點及理念,幾千年來已經深入到中國人的思想和文化中,并通過潛移默化的方式影響中國人的認知及行為模式。因此,《論語》的翻譯不僅是西方世界了解中國傳統文化的重要途徑,也是中國向世界推廣漢語和中國文化、增強國際社會對中國的理解與認同、提高國際形象和國際舞臺地位的有效方式。對《論語》翻譯的有效評析,將有助于完善譯文翻譯質量,提升譯文讀者的理解,促進文化傳播與交流。

1 功能派翻譯理論

1971年,在《翻譯批評的可能性與限制》中,凱瑟琳娜·萊斯首先引入了翻譯批評的功能范疇,將翻譯的策略和語言的功能、語篇的類型進行關聯,從而發展了基于原文和譯文功能關系的翻譯批評觀點,這也是功能派翻譯理論思想的基礎。根據萊斯的觀點,目標文本在語言結構、內容形式、交際功能等方面應做到與原文對等,但更應服從目標語境的功能和目的,并隨著目標語接受者的不同而有所改變。理想的翻譯應首先考慮譯文的功能性而非對等性,將關注點從以往的語言學詞句分析的微觀層面,轉為翻譯交流目的的功能性層面[1]。后來,萊斯的學生漢斯·弗米爾在1978年發表的《普通翻譯理論的框架》中將功能目的論首次提出。弗米爾認為,不同于對等翻譯理論,譯者在翻譯過程中遵循的不應是原文文本及功能,而應該是譯文在目標語環境中所需達到的目的及功能。隨后,弗米爾與萊斯在1984年合著了《普通翻譯理論基礎》,更加詳細闡述了目的論的準則及應用。根據目的論的觀點,決定整個翻譯過程的是翻譯行為所要達到的目的,也就是所謂的翻譯目的決定翻譯手段。翻譯過程必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,除此之外,目的論還具有連貫性和忠實性兩個法則。作為功能派翻譯理論中最為重要的理論,目的論的提出深刻影響了后期的翻譯活動及翻譯批評,因此功能學派有時也會被稱為目的學派。此后,功能派翻譯理論的另一領軍人物克里斯汀娜·諾德1997年在《目的性行為——析功能翻譯理論》中,進一步對功能目的論進行了完善,提出了更為全面的指導原則,即“功能+忠誠”。需要注意的是,這里的忠誠和對等翻譯理論中的信實有所不同,不再僅指原文和譯文的關系,而是引入人際與道德范疇,更關注翻譯參與者之間的關系,尊重翻譯過程中的發起者、作者、譯者以及讀者。翻譯不僅要忠誠表達原文的內容以及文化,還包括對于原文的增刪以及改寫[2]。

對于文學翻譯文本的優劣評價標準,歷來都是翻譯界爭論不休的話題,其焦點在于如何選擇翻譯策略以及如何實現翻譯目的。作為一種跨文化交流活動,翻譯是譯者通過理解、轉換、構建從而發出自己聲音的過程,不僅是對于語言符號及文本文字的簡單轉換,更包含譯者對于語言背后的生活環境與文化環境的理解與重構,這是一項復雜的活動[3]。但是隨著翻譯的語言學研究范式不斷深入,導致翻譯學科逐漸成為語言學的分支與附屬,無法兼顧理論與實踐。功能派翻譯理論出現后,對文學翻譯進行了全新的詮釋,讓譯者擺脫了對等翻譯理論的桎梏,使得翻譯活動不再受限于原文的權威地位。翻譯策略也不再局限于使用歸化或者異化策略,而是為了實現翻譯目的采取靈活多樣的翻譯手段。翻譯的標準由翻譯的功能和目的來決定,這在翻譯理論史上具有非常重要的意義。

2 《論語》選段翻譯評析

《論語》作為中國歷史上最為經典也最具權威性的典籍之一,自明末清初開始逐漸引起了西方傳教士和漢學家的重視。從1687年《論語》拉丁語版本出現在巴黎,到1861年英國漢學家理雅各完成首本個人獨立翻譯的《論語》英譯版本,再到國內一百多年前辜鴻銘的英譯版本,目前《論語》的各類英文譯本已達三十余種,且各具特色,各有千秋[4]。《論語》作為中國古代傳統文化的經典之作,語言表述及內容表達具有鮮明的文化特色,對于此類文本的翻譯,首先要充分了解原文的結構及內容。譯者在翻譯的過程中,不僅需要深入把握古代漢語的內涵,同時應兼顧文本的教育及啟迪功能,保持原文言簡意賅的寫作風格,從而獲得高質量的譯文。本章將節選理雅各、辜鴻銘對于《論語》選段的翻譯,從功能派翻譯理論的角度進行賞析。

子曰:學而時習之,不亦說乎? 有朋自遠方來,不亦樂乎? 人不知而不慍,不亦君子乎?

理譯:

The Master said:Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?Is it not a man of complete virtue,who feels no discomposure though men may take no note of him?

辜譯:

Confucius remarked:It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired.A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments.But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men.[5]

此句出自《論語·學而篇》,字面意思理解為:學習并且經常復習所學知識,不是很開心嗎?有志同道合的人遠道而來,不是很高興嗎?雖然別人不理解我,但我卻從不生氣,不是一個有德行有品行的君子嗎?從原文文本來看,句子采取并列結構,以反問的語氣表示敘述者愿與讀者共同探討,而非強行說教,容易引起讀者共鳴。比較兩版翻譯,理雅各的譯文將原文文本中的并列結構及反問語氣原汁原味地傳遞給譯文文本讀者,保留了原文探討交流的方式。為了順應英語讀者的閱讀習慣,理雅各將原文的表述順序進行調整,采取“It is+形容詞+不定式”的結構,符合功能派翻譯理論的忠實性及目的性原則。辜鴻銘則將原文的反問句改譯為陳述句,本意雖是為了強調與突出,卻減少了原文反問語氣中所特有的溝通交流功能,增加了少許說教色彩,從功能派翻譯理論來看,并不利于文化的傳播,因此此處理雅各的譯文更勝一籌。從內容方面來看,“子曰”作為貫穿整部《論語》的一個表達,譯者在翻譯過程中都進行了精心的思考。原文中的“子”是孔子的弟子為了表示對其尊重,避免直呼其名。理雅各的譯文充分考慮到了原文文本的語境及人際關系,將其翻譯為Master,可謂忠實于原文,但是從功能派翻譯理論的視角來看,他忽略了譯文目標讀者的生活環境及接受程度,會讓他們產生Master 指的是誰的疑問,從而減弱了譯本的功能性與目的性。從文化角度來說,Master 一詞也會讓讀者產生敬而遠之、難以親近的印象,不利于文化的傳播與交流。而辜鴻銘則是充分置身于譯文文本讀者的環境中,以他們的角度來理解譯文,采取直截了當的翻譯方式,明確“子”指的就是孔子,譯為Confucius,減去了原文文本中的人際關系,更多地關注譯文文本讀者的人際關系。同時語言簡單通俗,也規避了西方讀者難以接受的復雜的古代漢語對等轉換后的問題,達到了文化交流的功能,從而實現其翻譯目的。因此從功能派翻譯理論來看,此處辜鴻銘的譯文更具優勢。“君子”一詞在全篇中多次出現,指品德高尚,有德行的人,是非常具有中國文化特色的一個表述,理雅各將其譯為a man of complete virtue,精準傳神地表達出了原文文本的字面意思及文化內涵,很好地達到其功能性。辜鴻銘則將其譯為a wise and good man,雖然good 一詞作為泛指可以涵蓋品德高尚,但是從譯文文本讀者的角度來看,如果沒有前后文語境及詳細解釋,很難聯想到品德德行這一層面。同時wise 一詞表示明智的、聰明的,也無法傳遞原文中的文化內涵,難以讓讀者產生理解與共鳴,無法滿足目的性原則。因此從功能派翻譯理論來看,此處理雅各的譯文更為可取。

子謂子產:有君子之道四焉:其行己也恭,其事上也敬,其養民也惠,其使民也義。

理譯:

The Master said of Tsze-Ch’an that he had four of the characteristics of a superior man:in his conduct of himself,he was humble;in serving his superiors,he was respectful;in nourishing the people,he was kind;in ordering the people,he was just.

辜譯:

Confucius remarked of famous stateman (the Colbert of the time),saying:He showed himself in a good and wise man in four ways.In his conduct of himself he was earnest,and in serving his interest of his prince he was serious.In providing for the wants of people,he was generous,and in dealing with them,he was just[6].

此句出自《論語·公冶長篇》,字面意思理解為孔子評論子產有4 個方面符合君子的標準:他待人處世很謙恭,他侍奉君主很恭敬,他養護百姓有恩惠,他役使百姓有法度。原文文本對仗工整,兩版譯文在結構方面都盡可能對原文進行了還原,符合功能派翻譯理論的連貫性及忠實性原則。內容方面,兩版譯文都對原文文本中子產所具有的君子特質進行了闡述與解釋,雖然選詞造句方面略有不同,但都能夠精準傳達原文文本的含義。但是在具體內容翻譯方面,二者存在較大的差異。例如,對于“子產”這個西方讀者而言完全陌生的中國歷史人物,理雅各采用了音譯的方式,非常忠實于原文的文本語言,但是對于讀者而言只能通過后面的superior man 可以粗略得出他是一位君子,對于人物的其他信息是完全無法獲知的,閱讀過程中會不自主產生子產到底是什么人的疑問,不利于譯文的有效傳遞。而辜鴻銘版本,限于譯文無法充分解釋人物的背景知識及經歷,他充分考慮到目標語文本讀者所處的生活環境及所具備的理解能力,根據功能派翻譯理論,翻譯目的決定翻譯手段,巧妙地選用了增譯策略,將子產與西方讀者熟悉的法國政治家柯爾貝爾進行類比,從而順應目標語讀者的文化,讓讀者倍感親切的同時,也能夠迅速捕獲并了解人物的背景,從而增強對于譯文的接受程度,實現了譯本的文化傳播及啟迪功能。因此從功能派翻譯理論來看,此句辜鴻銘的譯文更具特色。綜上比較理雅各和辜鴻銘的《論語》選段英譯版本,可知翻譯目的的不同,決定譯者不同的翻譯手段與翻譯策略。翻譯并非簡單的、機械化的逐字逐句對應,更體現了譯者的成長背景、文化環境、觀點傾向等主觀因素。理雅各作為西方傳教士和辜鴻銘作為受儒家傳統文化影響的中國人這一本質不同,決定了二者翻譯《論語》的目的存在差異。理雅各是為了將《論語》科學準確地介紹給西方讀者,更加客觀直接,而辜鴻銘除了將文本傳遞給西方讀者,同時也希望使儒家傳統文化的思想及主張得以傳播與發揚。從功能派翻譯理論來看,為了實現不同的翻譯目的,二者的譯文效果也可謂是各有千秋。

3 結語

當今世界文化多樣性已成為共識,不同文化之間的相互學習和借鑒是促進文化自身和世界多元文化發展的必然要求。隨著我國經濟社會快速發展、國際地位大幅提升,世界需要了解中國,中國也需要了解世界。在一系列的跨文化交往過程中,如何讓世界更好地了解中國傳統文化及古典思想,這對于中國向其他國家和民族展示友好合作的態度以及和平發展的良好愿望,增強國際社會對中國的理解與認同等方面具有重要的意義。《論語》作為中國古代文學經典著作,具有深刻的文化內涵及啟迪寓意,其英譯正符合這一歷史潮流及時代需要,其內容與理念的正確輸出,將進一步夯實中國與世界各國之間的對話交流基礎,塑造中國的國際形象,提升中國在國際舞臺上的話語權。通過文章對理雅各及辜鴻銘版《論語》語段的譯文對比,可知在功能派翻譯理論的指導下,評析譯者的翻譯策略及譯文的翻譯標準不再是靜態的、單向的過程,而是根據原文文本的特點、譯者對于原文的理解、目標語讀者所處的環境等各方面綜合考慮,達到目的性、連貫性與忠實性的辯證統一。在此標準下,對于任何譯文的可取與不足之處,不同的讀者也會有不同的評價標準,從而促進《論語》英譯版本的不斷完善與發展,實現其文化傳播與交流的翻譯目的。

猜你喜歡
文本理論功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關于非首都功能疏解的幾點思考
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 久久性妇女精品免费| 三级视频中文字幕| 色欲色欲久久综合网| 国产成人做受免费视频| 久久青草热| 国产男人天堂| 国产精品观看视频免费完整版| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲性日韩精品一区二区| 日本影院一区| 国产女人综合久久精品视| 国产在线精彩视频二区| 精品自窥自偷在线看| 亚洲视频a| 综合社区亚洲熟妇p| 草逼视频国产| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 97国内精品久久久久不卡| 就去吻亚洲精品国产欧美| 亚洲精品人成网线在线| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产欧美日本在线观看| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 怡红院美国分院一区二区| 自偷自拍三级全三级视频| 在线不卡免费视频| 国产美女精品在线| 日韩a在线观看免费观看| 久久中文无码精品| 国产黑丝一区| 国产精品亚洲αv天堂无码| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 91免费精品国偷自产在线在线| 青青草国产免费国产| 免费观看亚洲人成网站| 亚洲大学生视频在线播放| 国产h视频在线观看视频| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲AⅤ无码国产精品| 中文字幕久久波多野结衣| 久久久久九九精品影院| 国产午夜福利片在线观看| 午夜三级在线| 无码综合天天久久综合网| 亚洲国产天堂在线观看| 中文字幕无线码一区| 欧美五月婷婷| 日本精品视频一区二区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 色综合久久无码网| 国产凹凸一区在线观看视频| 中文字幕人妻av一区二区| 中文字幕在线视频免费| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| www.狠狠| 免费国产黄线在线观看| 欧美亚洲激情| 久久香蕉国产线看精品| 五月天在线网站| 亚洲无线视频| 一区二区三区四区在线| P尤物久久99国产综合精品| 久久黄色影院| 美女扒开下面流白浆在线试听| 91网址在线播放| 国产91丝袜在线播放动漫| 亚洲色图欧美激情| 久久国产精品电影| 亚洲二三区| 潮喷在线无码白浆| 免费看久久精品99| 毛片网站在线播放| 久久熟女AV| 99视频全部免费| 国产最爽的乱婬视频国语对白 | 香蕉久久国产精品免| 国产极品美女在线观看| 久久青草精品一区二区三区| 久久国产精品影院| 国产成人a毛片在线|