賈茹
摘要:中國加入WTO后,進出口貿易迅速發展。契約體文本翻譯,作為跨國貿易成功進行的重要工具,在國際經貿活動中發揮著巨大作用。近些年,“翻譯研究文體觀”為譯者翻譯提供了新思路,本文旨探尋翻譯與“文體”之間的關系,具體分析契約體文本的翻譯原則和翻譯方法、策略、技巧的使用。
關鍵詞:翻譯文體觀;契約體文本;翻譯技巧
一、前言
近些年,隨著“翻譯文體觀”的興盛,眾多翻譯家都給出了對“文體”的定義。總的來說,現存兩種各方學者普遍接受的觀點:一是“文體”是對一種規范或常規語言的偏離;二是“文體”是某一作者傾向的或某一領域下獨特的語言選擇。結合兩種觀念,不難得出結論:文體是作者在某一特定情境的要求下對某種表達方式的選擇, 這種選擇使該文本即不同于其他語言的表達,但又在文體內部表現出一定的規律性。
我國翻譯大家王佐良在其“文體翻譯觀”中指出,譯者需要“根據文體定譯法”。譯者需掌握契約體文本的語言特征、詞匯特點、語法特點和篇章結構,自如地選擇翻譯方法、策略、技巧使得翻譯高度符合語言使用規范并且恰到好處。
二、契約體文本特殊性分析
1. 詞法的特殊性
(1)多含國際商務專業詞匯
專業詞匯是指在某個學科領域專門使用的詞匯。這些詞匯往往在文本翻譯中有固定性。契約體文本含有大量的國際貿易及國際投資的專業詞匯。比如fair average quality意為中等品質商品、L/C意為信用證等。另外,有許多單詞在契約體文本的情景下與其原有的意思不一致,比如negotiation在經貿合同中不應翻譯為協商而應翻譯為議付,acceptance不應翻譯為接受而應翻譯為承兌等。
(2)多含縮略詞
英語縮略詞形式多樣,其中比較常見的有首字母縮略詞、拼綴詞、截短詞等。在契約體文本翻譯中,縮略詞經常出現。例如,涉及保險方式、價格條款與支付方式的詞匯大多用首字母縮略詞表示,11種貿易術語均以首字母縮略詞形式出現,計量單位以截短詞形式呈現。
(3)多含數字
由于商貿合同、協議必須載明標的、數量、合同價款、履約時間等事項,因此,合同中會出現不少表示金額、數量、時間的數字。這些數字直接關系到貿易各方的利益,事關重大。因此譯者起草、翻譯合同時必須加以注意,以防數字被他人篡改或編造。
(4)多使用書面、正式的詞匯
為了顯示法律文本特有的規范性、約束嚴格性和嚴謹性, 商務合同經常選用正式、書面的詞語或詞組。譯者在翻譯契約體文本時, 應盡量選用較為正式、書面的詞匯以此使得譯文和原文在用詞方面達成功能對等。
2.句法的特殊性
(1)多用長句
契約體文本簽署的原則是精確、嚴謹和全面。為了在有限的條款中盡可能完備、準確地呈現契約雙方的權利和義務,譯者會盡可能使句子表意面面俱到,導致契約體文本句子復雜、冗長。
(2)多用一般現在時和被動語態
一般現在時的被動形式在契約體文本中使用的較為頻繁,較少使用一般過去時、一般將來時。契約文體規定了當事人擁有的權利和需履行的義務, 而這些權利和義務又具有一定的規范性和普遍性。因此契約體文本多使用現在時,已成為契約體文本的國際慣例。
被動句大量使用是為了強調被動動作本身同時突出動作的承受者。契約體文本中使用大量的被動句是為了突出規定本身,以此起到強調和引起讀者注意的作用。另一原因是被動語態在語法中更傾向于對有關事項作客觀描述、規定。
(3)頻繁使用介詞
為了保證文本用詞嚴謹、準確和清晰, 合同起草者會大量使用介詞或介詞短語。比如wherein,whereof,herein,hereof等。同時介詞短語還有可以充當多種成分、位置靈活多變等優勢。
三、“翻譯研究文體觀”下契約體文本翻譯原則
1.準確規范
“翻譯研究文體觀”強調譯者要透徹理解翻譯文本原文,深刻了解原作內容與文字,能夠對原作的文字使用、風格特點做出準確判斷。契約體文本具有用語正式、措辭準確、句式嚴謹、句式嚴謹、篇章結構固定等特點。譯者在翻譯時應透徹理解契約文本中交易雙方的訴求,并牢牢把握契約體文本的特點,力求準確規范。
2.正式書面、公正合理
“翻譯研究文體觀”要求翻譯文本要符合社會場合的情境性。契約體文本翻譯通常出現在國際貿易簽約場合,可能涉及到大額金錢交易,通常情況下出現在較為嚴肅的場合。因而契約體文本的翻譯要遵循書面化、正式化的準則。同時由于契約體文本的特殊性質,譯者在翻譯過程中應體現合同中公正平等的特點,不應帶有主觀意識刪減或者添加詞句,破壞契約體文本的公正合理性。
四、契約體文本翻譯方法
1. 翻譯方法概述
翻譯方法包括直譯翻譯與意譯翻譯。直譯翻譯是指譯者尊重譯入語語法和原文,使譯文最大程度貼近原文的內容與形式的方法。與之相對,意譯翻譯方法則指的是從文本含義出發,還原原文大意的方法。
2. 翻譯方法選擇
(1)選擇直譯的理由
契約體文本作為國際貿易實務的產物有其特殊性。作為一種法律文件,契約體文本天生帶有的嚴肅性和讀者對于文本內容高度準確還原原文本的要求使得譯者在翻譯契約體文本過程中,使用直譯的翻譯方法,完整地翻出所有條例的內容,以此最大程度地還原原文材料。
(2)選擇意譯的理由
契約體文本有特殊的句型和表達方式。如上文所述,契約體文本大量使用條件狀語從句和定語從句來約束雙方的權利于義務。在翻譯成中文的過程中,若使用直譯一字一句的翻譯,會使譯文冗長并且難以理解。因此此類句子往往會采用意譯,更簡潔明了地規定合同雙方的權利義務。
五、契約體文本的翻譯策略
1. 翻譯策略概述
翻譯策略有歸化與異化。歸化翻譯指的是譯者在翻譯中以降低讀者對文本陌生感為目的,采用一種流暢的譯文形式的策略;異化翻譯指的是譯者在翻譯過程中保留原語文本當中的某些特點、打破譯入語的種種束縛以保留原作特點的翻譯策略。
2. 契約體文本中的歸化翻譯
紐馬克認為, 文本翻譯策略的選擇應符合文本交際功能的要求。不同功能類型的文本目的不同,應選擇不同的翻譯策略。契約性文本屬于“信息型文本”,其主要目的是為了傳遞商業合同和協議中的信息,規定雙方的權利與義務。根據奈達的功能對等理論,在翻譯策略的選擇中應在忠于原文的基礎上采用歸化的方式,使得讀者能更好地接受到文本信息,提高翻譯效率。
六、契約體文本的翻譯技巧
1.翻譯技巧概述
英漢兩種語言的差異巨大,譯者在進行英漢互譯時必定會遇到許多困難,這就需要他們掌握一定的翻譯技巧。常見的翻譯技巧包括增譯、省譯法,轉換法,拆句、合并法、正譯、反譯法等。
2. 契約體文本翻譯技巧的選擇
(1)插入法
在中英契約體文本翻譯多使用長句,結構復雜、句子冗長,為合同雙方帶來諸多不便。插入法可以較好的改善這一問題。例如, 翻譯“賣方應在買方開出信用證一星期內盡快安排裝運”這句話時,可以借助插入法翻譯為:“The seller, within 7 days upon receipt of L/C, shall make delivery as soon as possible.”這樣一來,既能夠讓合同使用者更容易理解合同內容,也能夠更好的引起其對特殊部分的重視。
(2)轉換語序
為了符合譯入語的習慣,翻譯契約體文本的過程中,會轉換語序。例如翻譯“It is agreed that both parties have considered what would be a reasonable estimate of the damages they would suffer if the other were to breach this agreement”時,改變語序,翻譯為“如一方違約,雙方對各自所受損害合理估計的考慮已達成一致。”
(3)增譯法
增譯法是指在翻譯過程中由于中文與英文的巨大差異,在翻譯過程中會出現在原文中意義清晰明確,而直接翻譯成另一種語言的時候會出現缺少意群、表意不清的現象。這種情況下就需要使用增譯法。
在契約體文本的翻譯中, 例如翻譯:if the seller cannot deliver the goods for any reason other than by fault of the buyer, the seller will pay to the buyer as damages the sum of US$100 million”時,翻譯成“如果賣方不能交貨是由于除買方錯誤之外的其他原因,賣方將像買方支付總計一億美元的賠償金”。在句尾加上了“賠償金”,會使得翻譯更加通順。
(4)省譯法
英語漢語表達習慣有很大差異。翻譯時若照搬原文,逐字翻譯不僅會使譯文臃腫累贅、不符合譯入語言行文習慣, 情況嚴重的話更會引起歧義。因此合理利用省譯法可以使譯文更簡潔精練。
例如翻譯“All goods delivered to the consignee under this agreement will be held on consignment. The goods will remain at all times in the possession of the manufacture until they are sold to customers”時,省略“they”,而直接翻譯成“按照本協議,交給委托人的貨物為寄售貨物,貨物將一直歸制造商所有直到賣給客戶。”
七、契約體文本翻譯失真問題與注意事項
1. 翻譯失真問題
文字最大的功能就是傳遞信息。嚴復提倡翻譯要做到“信、達、雅”, 魯迅提出翻譯的“信、順、抑”, 奈達推崇“等效”翻譯,這些翻譯要求雖各有不同,但都明確了“準確性”這一翻譯的重要準則。契約體文本是我國自然人、法人、經濟組織團體與外國的自然人、法人或其他組織之間簽訂,以獲取經濟利益為目的,約束雙方權利與義務的書面協議。不法商家有時會利用翻譯中合同文字的漏洞逃避應盡的義務,給另一方帶來巨大經濟損失,由此可見翻譯失真問題可能帶來的嚴重后果。
2. 翻譯注意事項
(1)情態動詞的選擇與使用問題
“應該”、“須”等詞語在契約體文本中高頻出現,在中譯英的時候應譯為“shall”,表示強制規范。但在國際貿易實務中,譯者很容易下意識地將“應該”翻譯為“should”。站在法律角度, should更傾向于一種“建議”, 就算當事人不履行該規定, 也不用承擔違約責任。將“應該”譯為 “should”實際上將合同條款的“強制規定”變成了一種“提倡建議”,是對合同內容本質上的更改,應引起重視。
(2)連詞問題
中文中使用連詞的情況較為少見,但在英語契約體文本中會大量使用連詞。因此譯者在中譯英的翻譯過程中,應特別注意中文契約體文本的內在句子邏輯,合理進行翻譯。
八、總結
“翻譯研究文體觀”要求譯者細致觀察分析文本的語言特點、詞匯特征、句法特征和篇章結構,把握文體翻譯原則,選擇合適的翻譯方法、策略、技巧。
契約體文本在我國商貿活動中占據著重要的地位,且契約體文本屬于法律文本, 對譯文的準確性要求更為嚴格。譯文失真會增加文本的模糊性和不準確性, 進而被不法商家利用以此逃避應承擔的責任與義務。譯者在翻譯過程中如果要減少翻譯失真問題, 應深刻把握經貿英語翻譯下契約體文本翻譯的原則和要求,掌握此類文本及語言特征、句型結構的特殊性。同時,翻譯者應培養良好的語言素質、文化素質,掌握國際貿易基本知識與翻譯方法、策略、技巧,并經常進行相關翻譯實踐,以此提高翻譯的熟練度與翻譯的準確性。
參考文獻:
[1]廖文玉.國際商務英語合同的翻譯準則及其中譯技巧[J].商場現代化,2008,(10):37.
[3]黎昌抱.王佐良翻譯觀探析[J].中國翻譯,2009,30(03):29-35.
[4]姜倩、何剛強. 翻譯概論(第二版)[M]. 上海. 上海外語教育出版社,2016.
[6]夏康明.英文國際經貿契約句法特征初探[J].樂山師范高等專科學校學報,2000(01):81-85.
[7]黃立波.翻譯研究中的文體觀:研究綜述[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2014,15(01):49-55.