999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中華學(xué)術(shù)外譯翻譯語言選擇研究①

2022-12-01 04:56:08布占廷吳亞靜
翻譯界 2022年1期
關(guān)鍵詞:外譯語言

布占廷 吳亞靜

青島大學(xué)

1 引言

2010年,全國哲學(xué)社會科學(xué)工作辦公室(以下簡稱規(guī)劃辦)設(shè)立中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目(以下簡稱外譯項(xiàng)目)。2015年,規(guī)劃辦對資助范圍、選題來源和評審方式等做出重要調(diào)整。2019年,規(guī)劃辦再次對其進(jìn)行了較大幅度的調(diào)整完善。該項(xiàng)目主要資助代表中國學(xué)術(shù)水準(zhǔn)、體現(xiàn)中華文化精髓、反映中國學(xué)術(shù)前沿的學(xué)術(shù)精品,以外文形式在國外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版并進(jìn)入國外主流發(fā)行傳播渠道,旨在發(fā)揮國家社科基金的示范引導(dǎo)作用,深化中外學(xué)術(shù)交流和對話,進(jìn)一步擴(kuò)大中國學(xué)術(shù)的國際影響力,提升國際學(xué)術(shù)話語權(quán),讓世界了解“哲學(xué)社會科學(xué)中的中國”(全國哲學(xué)社會科學(xué)工作辦公室,2019)。顯然,外譯項(xiàng)目的語言選擇①在外譯項(xiàng)目立項(xiàng)申報(bào)公告等文件中,翻譯語言一般表述為“文版”。問題直接關(guān)系到項(xiàng)目宗旨的達(dá)成度。

中國正在從本土型國家向國際型國家轉(zhuǎn)變(李宇明,2018),中華學(xué)術(shù)外譯的重要性日益凸顯,也已經(jīng)引起學(xué)界的關(guān)注。較早的研究主要從項(xiàng)目規(guī)劃、外譯選題、外譯主體、出版發(fā)行渠道和高級外譯人才等方面入手,探討如何改善中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目(李雪濤,2014;楊慶存,2014)。近幾年的研究主要基于外譯項(xiàng)目的立項(xiàng)情況反思存在的問題,并提出對策建議。尹洪山(2018)著重梳理了2010—2017年外譯項(xiàng)目的立項(xiàng)數(shù)量、學(xué)科分布和出版社分布,并提出應(yīng)改善立項(xiàng)學(xué)科結(jié)構(gòu),提高地方出版社的申報(bào)積極性。陳璽和景倩倩(2018)基于法學(xué)類外譯項(xiàng)目,較為系統(tǒng)地考察了當(dāng)代中國法學(xué)學(xué)術(shù)著作的外譯及世界傳播。張艷和何麗云(2018)分析了2010—2017年外譯項(xiàng)目的立項(xiàng)情況,從統(tǒng)籌規(guī)劃、國際化復(fù)合人才培養(yǎng)、跨文化合作團(tuán)隊(duì)構(gòu)建和外譯系統(tǒng)研究等方面,討論了外譯與傳播提升策略。任文京(2018)發(fā)現(xiàn)“一帶一路”相關(guān)外譯項(xiàng)目的語種和學(xué)科數(shù)量偏少,提出應(yīng)拓寬沿線語種人才培養(yǎng)使用范圍,加大與沿線國家出版機(jī)構(gòu)的合作,并提高對沿線國家外譯項(xiàng)目的政策支持力度。陳盼(2019)分析了2013—2017年外譯項(xiàng)目在學(xué)科、語種和地域等方面的分布情況,并建議應(yīng)精選外譯項(xiàng)目,提高翻譯質(zhì)量,堅(jiān)定文化自信。張琦(2019)基于譯介學(xué)理論,從譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介主體、譯介受眾和譯介效果等方面,探討外譯項(xiàng)目存在的問題及發(fā)展對策。王珊珊、劉振前和李丹(2020)基于外譯項(xiàng)目的英譯個(gè)案,溯源翻譯檔案,構(gòu)建規(guī)則導(dǎo)向的游戲合作翻譯模型。

以上研究尚沒有對語言選擇(即文版選擇)這一核心要素進(jìn)行深入的分析。本文將語言選擇這一核心要素作為主線,剖析2010—2019年的立項(xiàng)情況,探討其成因,分析存在的問題,并嘗試提出建議。為此,我們從規(guī)劃辦網(wǎng)站①http://www.nopss.gov.cn/上逐年下載立項(xiàng)名單,按照統(tǒng)一規(guī)范整理到Excel表格中,并比對國家社科基金項(xiàng)目數(shù)據(jù)庫相關(guān)條目進(jìn)行修改,以保證信息的準(zhǔn)確性。

2 立項(xiàng)文版特點(diǎn)

2010—2019年,外譯項(xiàng)目持續(xù)申報(bào),立項(xiàng)數(shù)量動態(tài)變化,總體保持較快上漲。如圖1所示,2010年首批立項(xiàng)13項(xiàng)②2011—2014年,每年立項(xiàng)兩批,為方便起見,本文合并計(jì)算。,之后快速增長,但在2013年有小幅回落。2014年回升到86項(xiàng),2018年達(dá)到185項(xiàng),2019年立項(xiàng)154項(xiàng),累計(jì)達(dá)到1,026項(xiàng)。

圖1 2010—2019年外譯項(xiàng)目立項(xiàng)總體情況

2.1 三個(gè)階段

2010—2019年,外譯項(xiàng)目立項(xiàng)的文版分布逐年發(fā)生變化。如表1所示,從單一的英文版到八大文版,再到覆蓋21種文版,可分為特征鮮明的三個(gè)階段。

第一階段是起步期,時(shí)間是2010年和2011年。2010年首批13個(gè)項(xiàng)目和2011年兩批合計(jì)40個(gè)項(xiàng)目,皆為英文版。

第二階段是發(fā)展期,時(shí)間是從2012年到2015年。文版逐步發(fā)展到八大文版,而英文版占比逐漸下降到六成左右。2012年新增韓文、俄文、日文和德文,共立項(xiàng)24項(xiàng),合計(jì)占比32.9%。2013年新增法文和西班牙文,2014年新增阿拉伯文。這八大文版與黃忠廉等(2017:37)所列中國目前適合外譯的語種一致。

第三階段是擴(kuò)展期,時(shí)間是從2016年到2019年。文版快速擴(kuò)展到21種,英文版絕對值依然最大,遙遙領(lǐng)先,但占比一度下降到歷史最低水平。2016年,新增哈薩克文,俄文增長最為顯著。而韓文立項(xiàng)數(shù)量出現(xiàn)較大波動。之后兩年,八大文版的立項(xiàng)數(shù)量呈現(xiàn)上升趨勢,但在2019年總體呈下降趨勢。

2.2 . 四個(gè)板塊

外譯項(xiàng)目立項(xiàng)文版分布極不均衡。如表1所示。依據(jù)立項(xiàng)數(shù)量多少,21種文版可分為四個(gè)界限涇渭分明的板塊。

?

第一板塊是英文。英文版起步最早,立項(xiàng)數(shù)量最多,共有602項(xiàng),占比達(dá)58.7%。在當(dāng)前的國際學(xué)術(shù)話語體系中,英文作為學(xué)術(shù)交流通用語,其國際地位尚無法撼動。近十年來,在SCI數(shù)據(jù)庫中英語文獻(xiàn)占了將近97%,在SSCI數(shù)據(jù)庫中英語文獻(xiàn)占了將近95%(李宇明,2018)。

第二板塊是韓文、俄文和日文,立項(xiàng)始于發(fā)展期,數(shù)量較多,占比分別達(dá)到13.0%、10.3%和8.8%,合計(jì)達(dá)32.1%,領(lǐng)先優(yōu)勢明顯。這三種語言有著顯著的地緣和學(xué)緣優(yōu)勢,且韓文和俄文為跨境語言,凸顯了周邊國家的重要性。

第三板塊是法文、德文、阿拉伯文和西班牙文,立項(xiàng)始于發(fā)展期,數(shù)量較少,合計(jì)占比僅7.4%,呈現(xiàn)出連續(xù)性特征。這四種語言都是世界上的主要語言,而且法文、阿拉伯文和西班牙文均為聯(lián)合國工作語言,因此,這些文版的立項(xiàng)數(shù)量和占比與其地位尚不相稱。

第四板塊是烏茲別克文等13種文版,立項(xiàng)始于擴(kuò)展期,數(shù)量少則1項(xiàng),多則5項(xiàng),共立項(xiàng)20個(gè),合計(jì)占比2%,呈現(xiàn)出非連續(xù)性特征。這些語言主要是“一帶一路”沿線國家官方語言。

綜上,三個(gè)階段與四個(gè)板塊之間存在顯著關(guān)聯(lián)。第一板塊英文版形成于第一個(gè)階段并逐步壯大。第二、三板塊都形成于第二個(gè)階段,所不同的是,第二板塊起步更早,發(fā)展更快。第四個(gè)板塊形成于第三個(gè)階段,雖然數(shù)量很少,但覆蓋范圍迅速擴(kuò)大。

3 文版影響因素

外譯項(xiàng)目文版分布特點(diǎn)的成因主要有國家發(fā)展戰(zhàn)略、外譯項(xiàng)目政策和申報(bào)者的主體選擇等。前兩個(gè)因素自上而下,最后一個(gè)因素自下而上,三者交互影響,共同作用。

3.1 國家發(fā)展戰(zhàn)略

國家發(fā)展戰(zhàn)略是外譯項(xiàng)目設(shè)立和發(fā)展的最主要推動力。以下主要從中國文化“走出去”和“一帶一路”倡議兩個(gè)方面進(jìn)行討論。

首先,中國文化“走出去”對外譯項(xiàng)目的設(shè)立和快速發(fā)展產(chǎn)生了直接的影響。推動中國哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果走向世界,實(shí)施哲學(xué)社會科學(xué)“走出去”戰(zhàn)略,是積極應(yīng)對全球化歷史潮流的戰(zhàn)略選擇,是當(dāng)前中國文化建設(shè)的重要方針之一。推動中華學(xué)術(shù)走出去已經(jīng)成為整個(gè)國家文化軟實(shí)力戰(zhàn)略布局中的重要組成部分,成為進(jìn)一步發(fā)展和繁榮中國哲學(xué)社會科學(xué)的必由之路(李雪濤,2014)。中國文化“走出去”催生了一系列翻譯出版工程(查明建,2018;黃忠廉等,2017;許方、許鈞,2014),也為中國學(xué)術(shù)外譯提供了前所未有的機(jī)遇,直接推動了外譯項(xiàng)目的設(shè)立,進(jìn)而提升了立項(xiàng)數(shù)量,實(shí)現(xiàn)了立項(xiàng)文版從單一的英文到多層次化語種的快速拓展。

其次,“一帶一路”倡議對外譯項(xiàng)目的發(fā)展及立項(xiàng)文版大幅擴(kuò)展提供了廣闊的空間。2013年“一帶一路”倡議提出以來,國家積極推進(jìn)與“一帶一路”沿線國家的文化與學(xué)術(shù)交流,推動實(shí)現(xiàn)五通,特別是民心相通,而其中重要的一環(huán)就是外譯。近年來與“一帶一路”沿線國家文化與學(xué)術(shù)交流的推進(jìn)力度不斷加大(任文京,2018)。“一帶一路”倡議對中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目在語言選擇方面的影響主要有兩方面。第一,“一帶一路”倡議助推外譯項(xiàng)目數(shù)量上漲。2010年外譯項(xiàng)目設(shè)立后快速增長,但2013年立項(xiàng)數(shù)量首次下降(見圖1)。但隨著當(dāng)年“一帶一路”倡議的提出,之后幾年立項(xiàng)數(shù)量快速增長,直接推動外譯項(xiàng)目進(jìn)入發(fā)展期,期間與“一帶一路”沿線國家密切相關(guān)的俄文和阿拉伯文增速很快(見表1)。第二,“一帶一路”倡議直接推動沿線國家語言實(shí)現(xiàn)立項(xiàng)。2016年,哈薩克文首度立項(xiàng),開啟了外譯項(xiàng)目的擴(kuò)展期。因此,“一帶一路”倡議調(diào)整了風(fēng)向標(biāo),一定程度上重塑了外譯項(xiàng)目的走向。

3.2 . 外譯項(xiàng)目政策

外譯項(xiàng)目作為一種重要的國家翻譯實(shí)踐(任東升,2020),其文版分布必然受到國家政策的直接影響。申報(bào)公告清晰地闡明了外譯項(xiàng)目規(guī)劃中的文版政策,具體體現(xiàn)在資助文版政策、建議外譯文版和國外出版機(jī)構(gòu)指導(dǎo)性目錄等三個(gè)方面。資助文版政策是指外譯申報(bào)公告對資助立項(xiàng)語言范圍的規(guī)定,建議外譯文版見于國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目推薦選題目錄,與國外出版機(jī)構(gòu)指導(dǎo)性目錄同樣始于2015年。

3.2.1 資助文版政策

申報(bào)公告對資助文版范圍進(jìn)行框定,直接影響外譯項(xiàng)目立項(xiàng)文版的分布。2010—2019年,資助文版政策的多次重要調(diào)整與立項(xiàng)文版的三個(gè)階段基本吻合。2011年,申報(bào)公告規(guī)定項(xiàng)目資助文版暫定為英文、法文、西班牙文、俄文、德文等五種,但當(dāng)年立項(xiàng)只有40個(gè)英文文版,此為起步期。

2012年,申報(bào)公告規(guī)定項(xiàng)目資助文版范圍擴(kuò)大,暫定為英文、法文、西班牙文、俄文、德文、日文、韓文、阿拉伯文等八種,當(dāng)年立項(xiàng)新增韓文、俄文、日文和德文等四種文版,至2014年全面覆蓋八大文版。2015年,申報(bào)公告明確規(guī)定項(xiàng)目資助文版以上述八種語言為主,但同時(shí)闡明其他文版也可資助。這兩次調(diào)整的時(shí)間基本與發(fā)展期吻合,同時(shí)在很大程度上開啟了擴(kuò)展期。

2017年,申報(bào)公告規(guī)定項(xiàng)目資助文版以英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文等五種為主,其他文版也可資助,將優(yōu)先資助文版限定到聯(lián)合國工作語言①聯(lián)合國工作語言共有六種,即英文、法文、俄文、漢文、阿拉伯文和西班牙文。。2019年,申報(bào)公告規(guī)定項(xiàng)目資助文版仍然以英文、法文、俄文、阿拉伯文、西班牙文等五種為主,但闡明德文、日文、韓文等文版?zhèn)戎赜谫Y助中外學(xué)界共同認(rèn)可的名家經(jīng)典,其他文版主要側(cè)重于服務(wù)“一帶一路”沿線國家與地區(qū),從而形成了“5+3+X”的多層次性布局。

綜上,資助文版政策的動態(tài)調(diào)整直接影響了立項(xiàng)文版分布。當(dāng)然,政策效應(yīng)具有一定的滯后性,從政策實(shí)施到出現(xiàn)效果有一定的時(shí)間差。

3.2.2 建議外譯文版

建議外譯文版對文版分布特點(diǎn)起到了重要的影響作用。2015年,規(guī)劃辦開始發(fā)布推薦選題目錄,這一做法延續(xù)至今。該目錄由規(guī)劃辦面向社會公開征集并經(jīng)專家評審、全國哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃領(lǐng)導(dǎo)小組審批。規(guī)劃辦規(guī)定,未列入選題目錄的,原則上不予受理,此目錄的重要性可見一斑。2015—2019年,目錄中明確標(biāo)明了建議外譯文版②需要注意的是,2020年發(fā)布的選題目錄中未列出建議外譯文版。,分為多種文版和明示文版,前者不限定具體文版名稱,而后者言明申報(bào)立項(xiàng)的一種或以上文版。

筆者對2015年到2019年的建議外譯文版和立項(xiàng)情況(見表2)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,發(fā)現(xiàn)如下:多種文版數(shù)量多次升降,其占比先升后降,逐漸穩(wěn)定;明示文版數(shù)量①此處,明示文版種類是指涉及的語言的種類,如英文、俄文等。如某個(gè)課題的建議外譯文版是英文和俄文,則二者只作為單獨(dú)的語言種類計(jì)入,不作為一個(gè)單獨(dú)的種類計(jì)算。先升后降;而立項(xiàng)文版數(shù)量穩(wěn)中有升。部分明示文版當(dāng)年未能成功立項(xiàng),如2019年的馬來西亞文、印地文、意大利文;而一些成功立項(xiàng)的文版并不在明示文版之列,如2019年的波蘭文、波斯文、吉爾吉斯文、蒙古文和匈牙利文。

表2 2015—2019年推薦選題目錄中的建議外譯文版及立項(xiàng)情況

筆者通過進(jìn)一步分析,發(fā)現(xiàn)在明示文版中八大文版的合計(jì)占比非常高(見表3)。整體而言,英文和韓文占比下降趨勢較為明顯,而其他六個(gè)文版呈現(xiàn)上升態(tài)勢,尤以俄文最為顯著,這與實(shí)際立項(xiàng)文版的分布非常契合(對比表1),凸顯了建議外譯文版指南的影響作用。

表3 2015—2019年明示文版中八大文版的分布情況

(續(xù)表)

綜上,建議外譯文版對立項(xiàng)文版結(jié)果有著很強(qiáng)的影響作用。明示文版強(qiáng)化了政策的導(dǎo)向性作用,為申報(bào)者指明了外譯語言選擇的方向。而多種文版具有一定的模糊性,能夠給予申報(bào)者較大的選擇自由度。

3.2.3 國外出版機(jī)構(gòu)指導(dǎo)目錄

國外出版機(jī)構(gòu)指導(dǎo)目錄對文版分布特點(diǎn)也產(chǎn)生了較大的影響作用。2015年,規(guī)劃辦發(fā)布“暫定的國外出版機(jī)構(gòu)指導(dǎo)性目錄”,包括93家出版機(jī)構(gòu)。2017年此目錄改稱為“國外出版機(jī)構(gòu)指導(dǎo)目錄”,保留了其中54家,2018年新增兩家①兩家均不見于2015年目錄。,2019年增加到61家(見表4)。2015年以來,申報(bào)公告中言明國外出版機(jī)構(gòu)應(yīng)來自中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目國外出版機(jī)構(gòu)指導(dǎo)目錄。未列入指導(dǎo)目錄的原則上不予受理,其影響作用顯而易見。

精選出版機(jī)構(gòu)目錄有助于外譯學(xué)術(shù)著作進(jìn)入國外主流出版發(fā)行渠道。近年來目錄中的出版社知名度高,具有國際影響力,數(shù)量穩(wěn)中有升,為外譯出版和傳播提供了重要的平臺。2019年目錄中的61家出版社分布在16個(gè)國家,能夠在很大程度上為外譯文版立項(xiàng)提供有力保障。另一方面,對比表1不難發(fā)現(xiàn),指導(dǎo)目錄所列國外出版機(jī)構(gòu)的注冊國家和出版語言能夠很好地覆蓋八大文版,但難以全面覆蓋其他文版。對此,申報(bào)公告也明確規(guī)定未列入目錄但確屬權(quán)威出版機(jī)構(gòu),須由申請人提供證明其學(xué)術(shù)出版資質(zhì)的詳細(xì)文件材料。

綜上,國外出版機(jī)構(gòu)指導(dǎo)目錄及相關(guān)說明對外譯語言選擇具有較大的作用,也具有一定的彈性空間,為外譯著作的出版和傳播提供了重要平臺。

3.3 申請者的主體選擇

外譯項(xiàng)目實(shí)行主持人負(fù)責(zé)制,因此申請者的主體選擇有一定的影響作用。在外譯項(xiàng)目立項(xiàng)文件中,申請者先后稱為申請人/單位、項(xiàng)目負(fù)責(zé)人、主持人、責(zé)任出版社等,是外譯項(xiàng)目的負(fù)責(zé)人和組織者,分為個(gè)人和機(jī)構(gòu)兩類。個(gè)人申請者是指具有對外學(xué)術(shù)交流經(jīng)驗(yàn)的國內(nèi)高校和科研機(jī)構(gòu)人員,機(jī)構(gòu)申請者是指具有國際合作出版經(jīng)驗(yàn)的國內(nèi)學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu),包括出版社和期刊編輯部,但以前者為主。在1,026個(gè)項(xiàng)目中,期刊編輯部僅出現(xiàn)11次。申請者根據(jù)申報(bào)公告和自身資源進(jìn)行申報(bào)。個(gè)人申請者自然依賴自己及團(tuán)隊(duì)所掌握的外語資源來選擇外譯文版,而機(jī)構(gòu)申請者在申請時(shí)也必須基于自身能夠調(diào)用的內(nèi)部或外部外譯語言資源來進(jìn)行選擇。

對立項(xiàng)文版的申請者分布進(jìn)行分析有助于探討二者之間的關(guān)系。十年來,申請者經(jīng)歷了從獨(dú)立申報(bào)到聯(lián)合申報(bào)的變化過程。2010—2017年,個(gè)人或機(jī)構(gòu)可獨(dú)立申報(bào);2018年首次設(shè)立聯(lián)合申報(bào)方式,當(dāng)年聯(lián)合申報(bào)立項(xiàng)38個(gè);2019年變更為全部聯(lián)合申報(bào)。筆者對2010—2018年的立項(xiàng)情況進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),出版社單獨(dú)立項(xiàng)524項(xiàng),明顯多于個(gè)人申請者獨(dú)立立項(xiàng)的301項(xiàng)(見表5),這說明出版社申請者在語言選擇、版權(quán)資源等方面具有顯著優(yōu)勢。英文、俄文等多種語言的申請者以出版社為主,但韓文和日文的個(gè)人申請者明顯高于出版社。這在很大程度上表明韓文和日文的個(gè)人申請者能夠積極發(fā)揮主體能動性,借助地緣和學(xué)緣的優(yōu)勢,同對象國學(xué)術(shù)界和出版界建立密切聯(lián)系,很大程度上影響了立項(xiàng)文版分布。

表5 2010—2018年文版的申請者分布

4 問題和對策

2010—2019年,外譯項(xiàng)目立項(xiàng)千余種,文版覆蓋面得以擴(kuò)展,傳播受眾和覆蓋面顯著提升。當(dāng)然,在語種分布方面,外譯項(xiàng)目存在立項(xiàng)極不平衡,覆蓋面偏低等問題。這與我國目前的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度、國際影響力及對外開放力度極不相稱(馬玉梅,2019)。

首先,部分已立項(xiàng)文版數(shù)量偏低。2010—2019年,文版政策歷經(jīng)多次調(diào)整,法文、德文、阿拉伯文和西班牙文等文版雖然始終在列,但這些文版的立項(xiàng)數(shù)量仍然偏少,與英文相差懸殊,與韓文、俄文和日文等也相去甚遠(yuǎn),與其母語人口數(shù)量很不相稱,與學(xué)界的研判也不盡一致。比如,西班牙文母語人口僅次于漢語,在英文之上,是西班牙、阿根廷、智利等20多個(gè)國家的官方語言,母語人口接近5億人。同樣,德文、阿拉伯文和法文等語言也是通用語種,母語人口數(shù)量大,立項(xiàng)文版有待提升。黃忠廉等(2017:37)曾提出中國目前適合外譯的語言序列大致為“英語>法語>西班牙語>俄語>阿拉伯語>德語>日語>韓國語……”。“一帶一路”沿線國家語言立項(xiàng)數(shù)量偏少(見表1),且立項(xiàng)呈現(xiàn)非連續(xù)性。

其次,外譯項(xiàng)目尚未覆蓋一些重要語言。典型者如意大利文、葡萄牙文、馬來語、爪哇語等。意大利文母語人口過億,是意大利、梵蒂岡和圣馬力諾等國家的官方語言。值得注意的是,意大利文曾先后三年出現(xiàn)在選題目錄中的建議外譯文版中,但迄今為止尚無意大利文版立項(xiàng)。同樣,葡萄牙文分布廣泛,在世界前六大語言之列,是葡萄牙、巴西、安哥拉等多個(gè)國家或地區(qū)的官方語言或通用語言。此外,“一帶一路”沿線國家應(yīng)成為中國學(xué)術(shù)對外傳播的重點(diǎn)地區(qū)(任文京,2018),但沿線國家涉及近50種國語或國家通用語(李宇明,2015),而至今已立項(xiàng)語種僅有十余種,明顯偏少。

以上問題出現(xiàn)的原因主要有以下幾個(gè)方面。

首先,高端學(xué)術(shù)外譯人才匱乏,非通用語種尤為突出。長期以來,我國翻譯以譯入為主,中譯外人才培養(yǎng)沒有受到足夠重視。近年來譯出比例大大提升,但高級翻譯人才,尤其是非通用語種的高級中譯外人才極度緊缺,而精通“一帶一路”沿線國家語言的高級外語人才更是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足國家發(fā)展需求(任文京,2018)。現(xiàn)有人才資源主要分散于部分高校、相關(guān)政府機(jī)關(guān)和民間,人才資源難以掌控(張?zhí)靷ィ?017)。

其次,外語專業(yè)布局不夠合理,某些語種專業(yè)設(shè)置偏少。多年來,基礎(chǔ)教育階段幾乎一邊倒地開設(shè)英語課,僅有極少量學(xué)校開設(shè)日語課和俄語課。高校開設(shè)外語專業(yè)數(shù)量龐大,但語種開設(shè)缺乏規(guī)劃,部分語種存在盲目重復(fù)建設(shè),如英文、日文、韓文等;而緊缺語種開設(shè)不足,已有相關(guān)資源未得到充分整合利用(文秋芳等,2011;張?zhí)靷ィ?017)。除俄文和阿拉伯文以外,“一帶一路”沿線國家的語種專業(yè)布點(diǎn)很少,且多為近年來新開專業(yè)。中國近3億外語學(xué)習(xí)者中,99%都是英語學(xué)習(xí)者,導(dǎo)致語種能力不足,掌握的語種偏少,語種人才分布不合理等問題(李宇明,2011)。MTI翻譯碩士語種結(jié)構(gòu)極不平衡,英語占據(jù)絕對優(yōu)勢,而其他非通用語種所占比例過少(黃忠廉、張博,2016)。

再次,傳統(tǒng)培養(yǎng)模式偏重技能,人才知識結(jié)構(gòu)較為單一。大部分外語專業(yè)主要培養(yǎng)外國文學(xué)、語言學(xué)和翻譯人才(文秋芳,2019),他們往往缺少其他專門學(xué)科知識,因此往往難以勝任特定學(xué)科的學(xué)術(shù)外譯任務(wù)。此外,非通用語師資存在青年教師比例過高、學(xué)歷層次偏低、知識結(jié)構(gòu)不夠完善、專業(yè)領(lǐng)域狹窄等問題(張?zhí)靷ィ?017),這些語種的學(xué)生多為零起點(diǎn),培養(yǎng)周期長,數(shù)量較少,短時(shí)間內(nèi)或難堪學(xué)術(shù)外譯重任。

針對以上問題,可從以下幾個(gè)方面采取對策,推動外譯學(xué)術(shù)精品走向世界。

首先,科學(xué)規(guī)劃外譯文版,提升針對性和匹配度。語言選擇在很大程度上塑造中國文化“走出去”的方向,影響“一帶一路”建設(shè)的實(shí)施。這一點(diǎn)對于非通用語種特別是“一帶一路”沿線國家語言而言尤其重要。例如,一些國家的國語的實(shí)際社會使用功能仍然比較有限,如哈薩克語、吉爾吉斯語、烏茲別克語等,在相應(yīng)國家,俄語的使用范圍和通用程度仍占絕對優(yōu)勢,另一方面國際通用的英語已經(jīng)開始獲得越來越高的威望和追捧(黃行、許峰,2014)。在政策層面,應(yīng)加強(qiáng)外譯文版的頂層設(shè)計(jì),提升外譯語言布局的合理性和針對性,進(jìn)而掌握后續(xù)傳播的主動權(quán)。具體而言,可在調(diào)研的基礎(chǔ)上進(jìn)一步明確建議外譯文版,增強(qiáng)對申報(bào)者的引導(dǎo)作用;應(yīng)提升法文、阿拉伯文、西班牙文等重要語言的立項(xiàng)數(shù)量,適度平衡文版布局;應(yīng)盡快填補(bǔ)意大利文、葡萄牙文等重要語言外譯立項(xiàng)的空白;應(yīng)優(yōu)化“一帶一路”沿線國家語言的立項(xiàng)布局,有步驟分階段增加相關(guān)語種立項(xiàng)數(shù)量,提升立項(xiàng)的持續(xù)性;對于國家亟需的外譯文版項(xiàng)目,可給予特殊政策,加大傾斜和支持力度;應(yīng)廣泛調(diào)研不同語種所涉重要出版機(jī)構(gòu),吸納更多國外權(quán)威出版機(jī)構(gòu),適當(dāng)擴(kuò)展出版機(jī)構(gòu)目錄,鼓勵(lì)并支持中外出版機(jī)構(gòu)深度合作,為外譯申報(bào)提供便捷化服務(wù),滿足更多文版的出版需求。

其次,創(chuàng)新翻譯機(jī)制,采用多元翻譯模式。(1)拓寬翻譯主體,整合譯者資源。申請者應(yīng)積極邀請精通漢語、熱愛并了解中國文化的海外漢學(xué)家,以及優(yōu)秀翻譯家、出色的作者譯者和外國母語譯者等加盟,組建團(tuán)隊(duì)申請立項(xiàng),在翻譯和內(nèi)容改寫等方面發(fā)揮各自優(yōu)勢,做好翻譯質(zhì)控,增強(qiáng)外譯的對話性,提升譯作的可接受度,彌補(bǔ)高端學(xué)術(shù)外譯人才之不足。以葡萄牙語為例,國內(nèi)高端翻譯人才匱乏,可邀請葡萄牙、巴西等國家或地區(qū)高校教師、專兼職高水平譯者加盟。外語母語譯者從漢語順向譯入自己母語,成本低、速度快且時(shí)效高;他們往往更理解受眾讀者的閱讀需求與心理,能采取更為有效的翻譯策略;他們可能具有一定的學(xué)界地位、學(xué)識和影響力,更有利于學(xué)術(shù)譯著的出版和傳播(黃忠廉,2015)。同時(shí),母語譯者所產(chǎn)生的“同體效應(yīng)”“暈輪效應(yīng)”“虛假同感偏差”等心理效應(yīng),也能夠進(jìn)一步提升譯作的接受度(張琦,2019:60)。由此,相關(guān)機(jī)構(gòu)亦應(yīng)建立學(xué)術(shù)外譯人才數(shù)據(jù)庫,匯聚全球的中華學(xué)術(shù)譯者。(2)主動搭建平臺,建立交流機(jī)制。相關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)主動搭建學(xué)術(shù)翻譯交互平臺,成立相關(guān)學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),舉辦學(xué)術(shù)外譯研討活動,探索建立交互翻譯機(jī)制(孫宜學(xué),2019)。主動與對象國開展多層次、多形式的合作,主動將對象國的學(xué)術(shù)研究譯入中國,力爭達(dá)成中外學(xué)術(shù)交流的互動平衡和雙向交流。(3)采用多元模式,提升翻譯效果。基于外譯項(xiàng)目和翻譯團(tuán)隊(duì)具體情況,翻譯人員可劃分翻譯與審校的角色,各擔(dān)其責(zé);可分段各自翻譯,相互審校潤色;抑或靈活綜合不同模式,以獲得最佳效果(孫宜學(xué),2019)。(4)借助翻譯技術(shù),提高翻譯速度與質(zhì)量。目前學(xué)術(shù)外譯的模式落后于商貿(mào)等領(lǐng)域的翻譯(黃忠廉等,2017),故可適當(dāng)借鑒翻譯項(xiàng)目管理經(jīng)驗(yàn),借力互聯(lián)網(wǎng)跨界整合能力,借用翻譯項(xiàng)目管理模式,發(fā)揮計(jì)算機(jī)輔助翻譯優(yōu)勢,降低成本,提升速度,增強(qiáng)術(shù)語翻譯的一致性和規(guī)范性,降低對高端學(xué)術(shù)譯者的需求。(5)優(yōu)化翻譯策略,講好中國故事。翻譯時(shí)以目標(biāo)語言讀者的需求為核心,可適當(dāng)壓縮或刪減原著內(nèi)容,靈活采用歸化與異化、全譯與變譯等翻譯策略,減少譯者資源占用,優(yōu)化翻譯效果。

最后,優(yōu)化專業(yè)布局,培養(yǎng)高端翻譯人才。學(xué)術(shù)外譯非一時(shí)之功,而需久久為功,需要大量高級譯才,也為譯才的培養(yǎng)提供了平臺。人才培養(yǎng)是一個(gè)長期的過程,無法短時(shí)見效,但卻是長久之計(jì),能為學(xué)術(shù)外譯和中國文化“走出去”提供長期的、強(qiáng)有力的支撐(許方、許鈞,2014)。(1)加快實(shí)施普通高中課程方案和語文等學(xué)科課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版2020年修訂),在發(fā)展英語、日語和俄語這三個(gè)原有語種的基礎(chǔ)上,建設(shè)并優(yōu)化德語、法語和西班牙語課程。(2)完善人才培養(yǎng)體系。貫徹新文科發(fā)展理念,以《外國語言文學(xué)類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)》和《普通高等學(xué)校本科外國語言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》為指南,強(qiáng)化立德樹人,優(yōu)化“復(fù)語型”“復(fù)合型”等人才培養(yǎng)模式,完善多元化課程體系,加強(qiáng)中華文化學(xué)習(xí),拓展國際化辦學(xué)平臺,著力培養(yǎng)“一精多會”“一專多能”復(fù)合型外語專業(yè)人才。面向中國文化“走出去”和“一帶一路”建設(shè)需要,形成從本科、碩士到博士的完整翻譯人才培養(yǎng)體系,培養(yǎng)高級翻譯人才,以及外譯與出版國際化復(fù)合人才等特色人才。(3)優(yōu)化語種專業(yè)布局。近年來,我國非通用語種教育蓬勃發(fā)展,大學(xué)外語專業(yè)的語種不斷增加,國家的目標(biāo)是凡有國語身份的語言,都將進(jìn)入大學(xué)的外語教育(李宇明,2018)。近年來,外語語種專業(yè)覆蓋面顯著提升,2016年外語專業(yè)增加到65種,2017年達(dá)到83種,2018年達(dá)到98種,2019年新增3個(gè)語種,2020年北京外國語大學(xué)將開齊與中國所有建交國家的官方用語專業(yè)(文秋芳,2019)。另外,翻譯專業(yè)建設(shè)應(yīng)充分發(fā)揮區(qū)域優(yōu)勢,加強(qiáng)小語種和多語種的規(guī)劃布局,同時(shí)形成“譯才培養(yǎng)鏈”(黃忠廉、張博,2016:75-76)。當(dāng)然,要培養(yǎng)出高端外譯人才還需要假以時(shí)日。(4)充分利用跨境語言人才資源。我國與14個(gè)國家接壤,居住在邊境地區(qū)的我國公民使用的跨境語言達(dá)到30余種(文秋芳等,2011)。其中俄語、蒙古語、朝鮮語、哈薩克語、吉爾吉斯語、烏茲別克語、越南語等在國外相應(yīng)國家是國語(黃行、許峰,2014)。跨境語言的國內(nèi)變體與對應(yīng)的國外變體頗多相通之處(張?zhí)靷ィ?017),這些民族語言人才應(yīng)就地取材,充分利用其自然語言習(xí)得條件,進(jìn)行系統(tǒng)化翻譯培訓(xùn),更容易成為學(xué)術(shù)外譯人才。

5 結(jié)論

迄今為止,外譯項(xiàng)目已逾千種,覆蓋21種語言,呈現(xiàn)出三個(gè)階段、四個(gè)板塊的鮮明特點(diǎn),其影響因素主要有國家發(fā)展戰(zhàn)略、外譯資助政策以及申請者的主體選擇等。立項(xiàng)文版分布方面存在著立項(xiàng)數(shù)量極不均衡以及重要語言缺失等問題,概因高端學(xué)術(shù)外譯人才匱乏、外語專業(yè)布局不夠合理、傳統(tǒng)培養(yǎng)模式存在偏頗等。故此應(yīng)科學(xué)規(guī)劃外譯語言,創(chuàng)新培養(yǎng)機(jī)制,優(yōu)化語種專業(yè)布局,以提升國家學(xué)術(shù)外譯能力,實(shí)現(xiàn)外譯項(xiàng)目的宗旨,推動中國學(xué)術(shù)“走出去”,進(jìn)而“走進(jìn)去”,帶動雙向?qū)W術(shù)交流,促進(jìn)外譯縱深發(fā)展,在對話中得到對方的接受與認(rèn)可,推動構(gòu)建和諧共生的學(xué)術(shù)命運(yùn)共同體。

猜你喜歡
外譯語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
走向世界的漢語詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
我有我語言
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 1024你懂的国产精品| 国产精品密蕾丝视频| 欧美va亚洲va香蕉在线| 国产在线观看一区二区三区| 一区二区三区成人| 欧美精品色视频| 国产精品第一区| 国产日韩精品一区在线不卡| 精品久久高清| av天堂最新版在线| 亚洲人成日本在线观看| 成人日韩精品| 一级成人a做片免费| 国产九九精品视频| 91青青草视频在线观看的| 先锋资源久久| 国产成人91精品| 狠狠久久综合伊人不卡| 国产一级毛片yw| 亚洲不卡无码av中文字幕| 香蕉久久国产超碰青草| 日韩精品无码免费专网站| 色久综合在线| 伊人成人在线视频| 亚洲欧美一区在线| 欧美激情综合| 欧美人人干| 欧美日韩亚洲综合在线观看 | 噜噜噜综合亚洲| 久久99热这里只有精品免费看| 国内嫩模私拍精品视频| 91系列在线观看| 色天堂无毒不卡| 久久99热这里只有精品免费看| 无码精品国产VA在线观看DVD| 四虎精品黑人视频| 伊人网址在线| 日韩av无码精品专区| 日韩人妻少妇一区二区| 91青青草视频在线观看的| 99ri国产在线| 伊人91在线| 999国内精品久久免费视频| 熟女视频91| 日韩激情成人| 亚洲有码在线播放| 无码不卡的中文字幕视频| 欧美精品在线免费| 99九九成人免费视频精品| 久久大香香蕉国产免费网站| 欧美精品亚洲二区| 思思99思思久久最新精品| 国产爽妇精品| 国产真实乱了在线播放| 亚洲国产综合自在线另类| 女人18毛片水真多国产| 精品欧美一区二区三区在线| 88国产经典欧美一区二区三区| 亚洲swag精品自拍一区| 日本久久网站| 午夜无码一区二区三区| 天天综合色网| 成人国产免费| 精品無碼一區在線觀看 | 国产精品午夜福利麻豆| 高清久久精品亚洲日韩Av| 一区二区无码在线视频| av一区二区三区高清久久| 无码精品国产VA在线观看DVD| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产特级毛片| 三区在线视频| 国产女人在线视频| 激情综合图区| 亚洲AV无码久久天堂| 国产精品片在线观看手机版| 国产无人区一区二区三区| WWW丫丫国产成人精品| 久久人搡人人玩人妻精品| 99精品久久精品| 日本精品视频一区二区| 波多野衣结在线精品二区|