張婷,楊平平,張智藝
(桂林電子科技大學,廣西桂林 541004)
桂南采茶戲?qū)儆趶V西地方傳統(tǒng)戲劇,距今約有400 多年的歷史,是我國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一。作為傳統(tǒng)戲劇,雖然其具有較高學術(shù)價值,但目前鮮有關(guān)于該戲種的英譯研究。該文將以張德祿的多模態(tài)話語分析理論框架為基礎(chǔ),對其劇本進行英譯研究,希冀可以有助于推動完善我國地方戲劇英譯研究工作,讓更多英語受眾認識桂南采茶戲。
多模態(tài)話語分析最早出現(xiàn)于20 世紀90年代的西方,它將話語中的所有模態(tài)都看作是意義的生成資源。作為一個新的話語分析研究方向,它的發(fā)展時間雖然較短,但是影響力較大,推動了多學科領(lǐng)域研究。基于韓禮德創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語言學理論之上,多模態(tài)話語分析框架主要由五個方面組成,分別是:文化層面、語境層面、意義層面、形式層面和媒體層面。國內(nèi)學者張德祿在此基礎(chǔ)上經(jīng)過分析研究提出了更為簡潔的話語分析框架,包括文化層面、語境層面、內(nèi)容層面和表達層面。該文將以張德祿的多模態(tài)話語分析理論框架為理論基礎(chǔ),重點從文化和內(nèi)容兩個層面對廣西桂南采茶戲劇本的英譯實踐研究進行指導[1]。
健康宣教知曉率問卷調(diào)查內(nèi)容包括:(1)疾病知識;(2)藥物使用知識;(3)規(guī)范治療重要性;(4)消毒隔離知識;(5)藥物的不良反應(yīng);(6)生活方式改變;完成上述6項表示完全知曉,如果只是做到前五項屬于部分知曉,否則屬于不知曉,知曉率=完全知曉率+部分知曉率。研究結(jié)果顯示,對照組健康宣教知曉率80%,低于觀察組98%,差異有統(tǒng)計學意義(P<0.05),見表2。
廣西桂南采茶戲的表演別具一格,在 “唱念做舞”四功中,往往側(cè)重于唱和舞,而念白多數(shù)為韻白或駢文,演員們需要在舞臺上載歌載舞,是一種需要兼具語言、 動作等多種模態(tài)符號的特殊藝術(shù)表現(xiàn)形式,多模態(tài)性是其與生俱來的特性。對于演員而言,劇本僅僅是演出的一個組成部分,除此以外一個完整的表演還應(yīng)當包括演員的語音語調(diào)、動作表情、舞臺背景、燈光服飾等因素,這些因素在演出中往往緊密配合,互相補充;而對于觀眾而言,觀眾在觀看過程中至少需要同時使用到自己的聽覺和視覺兩大感官系統(tǒng)進行信息接收,加工整合,才能接收到舞臺傳遞的完整意義。
總體而言,這些研究成果極大地豐富了對“南海核心利益說”的認識,從多個角度深化了對該說的理解,但也存在以下不足:第一,對“南海核心利益說”的提出過程語焉不詳,缺乏深入的闡述。第二,對“南海核心利益說”的依據(jù)雖然有不同角度的解讀,卻缺乏不同視角下的比較。第三,關(guān)于“南海核心利益說”與南海局勢二者關(guān)系的研究宏觀著述較多,置于特定時空條件下的微觀著述較為缺乏。第四,對“南海核心利益說”思考的研究比較缺乏,造成現(xiàn)有成果視角過于單一。本文旨在上述4個方面有所突破,既推進研究的深入,也為中國接下來的南海維權(quán)思考提供一些依據(jù)。
語境層面包括了話語范圍、 話語基調(diào)和話語方式。“話語范圍”限定了對話描述對象,“話語基調(diào)”確定了談話對象,而“話語方式”則是指對話的語境。桂南采茶戲和電影一樣,從始到末展開一個完整故事線,具有人物關(guān)系復(fù)雜,描述對象多樣,角色情緒豐富,故事情節(jié)飽滿的特點。譯者在英譯其劇本的時候應(yīng)當結(jié)合話語的范圍、基調(diào)和方式仔細分析,綜合考慮其他因素再得出適當?shù)淖g文。例如第一場戲的名稱——《辭母》,單從字面上理解是孩子與母親兩人之間的辭別,但當時實際的參與者應(yīng)該是“春哥”“秦香蓮”和“冬妹”三人。后來“春哥”辭家以后遲遲未歸,是“冬妹”和母親兩人一同上京尋找哥哥。所以結(jié)合相應(yīng)的話語范圍、話語基調(diào)和話語方式,將“辭母”意譯為“Leaving Home”比直譯為“Leaving Mother”更能貼合戲中語境。
例如,第三場戲《哭廟》中的開頭部分“春雨瀟瀟如淚灑,似是共我祭英魂”。韓琪之子韓鋒在前往廟堂祭拜父親之時,看到春雨綿綿,認為春雨好像也在祭奠自己的父親。這句話先是用“春雨瀟瀟”交代了周圍環(huán)境,緊接著點出“祭英魂”向觀眾闡明故事情節(jié),引出下文。從再現(xiàn)意義上看,這句話屬于敘事再現(xiàn)中的行為過程及言語和心理過程; 在互動意義上屬于向觀眾提供信息,在社會距離上鏡頭從“春雨瀟瀟”的大環(huán)境轉(zhuǎn)到“我”的一些具體表現(xiàn),屬于從周圍有空間環(huán)繞的社會遠距離切到個人近距離,另外態(tài)度具有主觀性; 在構(gòu)圖意義上屬于信息值中的中心邊緣、取景中的加強關(guān)聯(lián),通過焦距變化實現(xiàn)突顯。根據(jù)以上分析,最終將“春雨瀟瀟如淚灑,似是共我祭英魂”譯為“The spring rain is drizzling like tears,it seems to be honoring the hero with me”。其中,關(guān)于“共我”的翻譯采用了“with me”,成功將鏡頭從“春雨”轉(zhuǎn)向“我”,實現(xiàn)從遠景到近景的切換過程。
3.1.1 古時詞匯
3.1.2 中國特色詞匯
內(nèi)容層面包括了話語意義和形式層面兩方面。不同模態(tài)的形式特征之間相互關(guān)聯(lián),共同呈現(xiàn)出內(nèi)容的話語意義。桂南采茶戲的表演形式通常包括“唱念做舞”四功,同時還伴有擊樂、器樂演奏,所以其主要涉及的為視覺和聽覺模態(tài)[4]。
在產(chǎn)蛋雞日糧中添加適量的松籽可以達到降低蛋雞血脂和調(diào)控血清酶活的作用,間接提高健康水平。適量的松籽添加量還能直接通過調(diào)控免疫系統(tǒng)的相關(guān)指標,從而提高蛋雞的免疫力。
成聯(lián)方:編寫這本教材最主要的初衷是為滿足大學通識課教學的需要。編寫大學通識課的書法教材,是有一定難度的。首先要考慮到學習課時,同時,還得考慮到書體的豐富性,還要考慮書法歷史知識和書法審美知識與理論。這本書是在鄭曉華教授的統(tǒng)籌之下,根據(jù)參編者的特長分別編寫,最后再由鄭曉華教授最后統(tǒng)編審稿的。時代在進步,對書法這門學問、對書法教育的思考也越來越清晰,我們編寫這本《大學書法》,便是在借鑒前人經(jīng)驗教訓的基礎(chǔ)上完成的,相對成熟的書法教育思考與方案都呈現(xiàn)在教材的編排中,希望這部教材能在高校的書法教育中起到良好的推動作用。
桂南采茶戲作為小眾的地方戲種,劇本保護措施還不盡完善,現(xiàn)存數(shù)量不多。此次研究選擇了清朝民間劇本《秦香蓮后傳》作為研究對象,以國內(nèi)學者張德祿提出的多模態(tài)話語分析理論框架作為基礎(chǔ),進而對廣西桂南采茶戲進行了英譯實踐研究,以探索適合桂南采茶戲劇本英譯實踐的英譯策略。
《秦香蓮后傳》 故事的所屬時間為我國古代,文中有許多古時詞匯,呈現(xiàn)出了鮮明的時代性,如“愛卿”(you)、“列位”(all of you)、“見原”(forgiveness)等等。其中出現(xiàn)在第五場戲《追婚》中的“只是慈闈常受病熬煎”中“慈闈”一詞又作“慈幃”或“慈帷”,和英文“mater”一樣,為舊時母親代稱,現(xiàn)如今該詞已經(jīng)幾乎不再使用。該對話出現(xiàn)在“冬哥”想要謹遵母訓回家,拒絕婚約時與“紫蘭”的對話,其話題內(nèi)容正式,措辭風格嚴肅,所以相較于使用非正式的“mom”,譯為“mother”會更為恰當。另外,劇中“冬哥”對自己的母親“秦香蓮”一直敬愛有加,原文“慈闈”中的“慈”字恰好可以表達出他對母親的敬重,但“mother”本身不帶有尊敬的意思,所以可以對“慈”進行單獨翻譯,將“慈闈”譯為“l(fā)oving mother”會更加符合原文表達。
與英文相比,中文通常更加委婉、含蓄、浪漫。經(jīng)過五千多年的文化洗禮,中文中產(chǎn)生了許多的特色詞匯,這些詞匯往往帶有中國特殊的意象和文化。例如文中的“鴛鴦”(lovers)常常會被用來代指戀人,再如“蟾宮”(the Palace)、“靈霄殿”(heaven)等等。在第七場戲《和冤》中出現(xiàn)的“就該順水去行船”,“順水去行船”指的是成語“順水推舟”,出自關(guān)漢卿《竇娥冤》的第三折:“天地也做得個怕硬欺軟,卻原來也這般順水推船”,其意為順著水流的方向推船,比喻順著某個趨勢或某種方便說話辦事。倘若在此采用直譯的方式將其譯為 “push the boat along with the current”, 容易因為中西文化差異導致文章意義表達不明,而采用意譯的方式將其譯為“take the opportunity”會更加直截了當?shù)剡_到譯文的翻譯目的。同在第七場戲中出現(xiàn)的“萬歲命我為元帥”,“萬”在我國古代指的是最大的數(shù)字單位,因此“萬”常被用來指代一種事物多到無法計算的狀態(tài),如“萬事萬物”“千變?nèi)f化”等;“而“歲”除了表示年齡以外,還可以表示“年”,如“歲歲年年”“一歲一枯榮”等,“年”也是古代最長的時間單位,那么“萬歲”一詞也便用來形容時間、狀態(tài)無限長,以至于接近永恒。最初“萬歲”一詞被人們用來表示內(nèi)心喜悅和慶賀的歡呼語,后來被古代皇帝壟斷使用,臣子們不僅需要稱呼皇帝為“萬歲”以示對他的尊敬,同時也會在對皇帝祝賀和稱頌時高呼“萬歲”。所以“萬歲命我為元帥”中的“萬歲”很明顯指代的是皇帝,如果將其直接英譯為“the emperor”,雖然傳達出了“皇帝”的意義,但是卻造成了情感色彩方面的缺失,丟失了尊敬皇帝的隱含意義,所以相較于“the emperor”,“His Majesty”會是一個更好的選擇。總之,譯者在處理中國特色詞匯的翻譯時應(yīng)該先理解其根本意義,結(jié)合目的語的使用規(guī)則和環(huán)境,最后根據(jù)翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略[3]。
3.3.1 視覺模態(tài)
毫無疑問,這位“赤腳媽媽”能夠走紅,就在于她這不經(jīng)意的為他人著想的良好修養(yǎng)。而我們誰都不會小覷這不經(jīng)意的良好修養(yǎng),因為它是融入到一個人的骨子里的,是時刻懂得設(shè)身處地為他人著想的生動表達。
Gunther Kress 和Theo Van Leeuwen 于1996年合著出版了學術(shù)專著《Reading Images:The Grammer of Visual Design》,兩人在韓禮德的系統(tǒng)功能語言學的理論基礎(chǔ)上構(gòu)建了分析視覺模態(tài)的語法框架,將語言的概念功能、 人際功能和語篇功能對應(yīng)創(chuàng)建了再現(xiàn)意義、互動意義和構(gòu)圖意義,為視覺模態(tài)下的英譯實踐指明了方向。
文化層面包括了由人的思維模式、處世哲學、生活習慣和一切社會的潛規(guī)則所組成的意識形態(tài),以及可以具體實現(xiàn)這種意識形態(tài)的交際程序或結(jié)構(gòu)潛勢。該文所選劇本《秦香蓮后傳》的故事發(fā)生在我國古代,在文化層面上呈現(xiàn)出兩大特點:其一,對話中含有大量古時詞匯,具有鮮明的時代性;其二,文章中含有許多中國特色詞匯,它們往往包含了中國特殊的特指意象或文化,這些詞匯需要通過譯者意譯才能達到翻譯目的[2]。
3.3.2 聽覺模態(tài)
Theo Van Leeuwen 在成功構(gòu)建分析視覺模態(tài)的語法框架之后,又提出了聽覺語法框架,包括了聲音視角、聲音時間、聲音互動、曲調(diào)、音質(zhì)音色和聲音情態(tài)六個方面。而桂南采茶戲的說唱詞又具有以下特點:第一,許多臺詞往往排列工整,讀起來朗朗上口;第二,桂南采茶戲具有傳統(tǒng)的曲牌曲調(diào);第三,由于表演特性,需要結(jié)合舞臺表演、伴奏音樂等對臺詞時長等進行控制;第四,演員需要學會操控自己的聲音音調(diào)、音值等,做到人物形體動作、手勢表情等外在表現(xiàn)和角色聲音的和諧統(tǒng)一。
例如,在第一場戲《辭母》中出現(xiàn)的“嚴冬去,又春暖”,上下兩句各為三個字,字數(shù)排列工整,“嚴冬”和“春暖”相互對應(yīng),最終譯文為“The icy winter has gone, and the warm spring is coming”,其中“icy winter”對應(yīng)“warm spring”,“gone”對應(yīng)“coming”,并且兩個分句均采用主謂結(jié)構(gòu)。但是由于中英文之間差異較大,所以最終譯文的音節(jié)數(shù)量要比中文多,難以讓臺詞表演與樂器伴奏時長保持一致。又如,“香煙裊裊清明天,默默成婚亡靈前,但愿紅燭照百年”,句意為“今天是清明節(jié),燃燒香燭的煙霧裊裊升空。(冬妹和韓鋒)兩人在逝去的父親前成婚,希望他們二人能夠百年好合”。其中第一個分句交代了背景,二三句交代了事件,三個分句字數(shù)相同,且末尾的“天”“前”“年”進行句尾押韻。如果將該文本視為傳統(tǒng)文本進行英譯,由于其上文中并沒有出現(xiàn)過“香煙”一詞以及其他相關(guān)表述,所以需要在此交代清楚這里的“香煙”指的是祭祀燃燒香燭產(chǎn)生的煙,譯為“the smoke of joss sticks and candles”,結(jié)果第一個分句讀起來就會略長[5]。但譯者若此時考慮到臺詞與舞臺其他因素的相互配合,通過舞臺背景布置和演員表演進行信息補充,就可以在臺詞中直接省略掉對“香煙”的解釋說明,直接譯為“the smoke”,最終得出譯文“On Tomb-sweeping Day, the smoke is curling up. You two just marry in front of your father. Hopefully, you will walk into the sunset together”,最終譯文的三個分句音節(jié)數(shù)量相差不大,且第二三兩句末尾用“father”和“together”進行押韻。可以看出,與傳統(tǒng)文本不同,桂南采茶戲的劇本英譯工作除了需要在句子達意和韻律格式方面進行斟酌以外,還需要注意到臺詞與其他各因素的相互配合[6]。
表達層面包括語言和非語言兩類,語言又分為純語言和伴語言兩類。桂南采茶戲劇本的英譯使用的是純字符作為表達方式,屬于表達層面的純語言表達。但是譯者在翻譯桂南采茶戲劇本的過程當中依然不能將其與傳統(tǒng)文本的英譯工作產(chǎn)生混淆,而是要充分考慮到其多模態(tài)特性,綜合分析選擇恰當譯文。
廣西桂南采茶戲藝術(shù)特色鮮明,風格詼諧幽默,具有多模態(tài)特性。文章以張德祿的多模態(tài)話語分析理論框架為基礎(chǔ),對廣西桂南采茶戲的劇本英譯研究進行了指導。通過研究,筆者認為譯者在翻譯過程中將其與傳統(tǒng)文本翻譯進行區(qū)分,并且從文化、語境、 內(nèi)容和表達四個層面對譯文進行全面斟酌是非常有必要的。另外,由于中英文語言體系的較大差異及桂南采茶戲特有的曲牌曲調(diào)等方面的限制,譯文能夠進行達意和保持韻律格式已經(jīng)不易,在此基礎(chǔ)上想要做到聽覺模態(tài)上的完美呈現(xiàn)確實還十分困難,尚需不懈努力。除此之外,希望本文能夠為我國地方戲劇研究提供一點借鑒,讓更多的人參與到保護傳承地方戲劇中,提升我國地方文化影響力。