999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

吳勞漢譯本《老人與海》的譯者主體性探究

2022-12-04 03:44:45陳玉強李淑華
文化創新比較研究 2022年13期

陳玉強,李淑華

(吉林師范大學,吉林長春 130000)

從古至今人類已經走過了很長的歷史,人類語言的產生促進了人類文明的發展與進步,回顧歷史,放眼全球,我們可以看到全球化的出現加速了人類在經濟、政治、文化等各方面的合作與交流。20 世紀70年代,在西方譯界,從之前主要關注原作者和原作品開始轉向更加重視譯者和譯入語。 《老人與海》聞名于世,由海明威創作,它已被翻譯成多國語言,其譯作在全球暢銷,海明威集其思想、智慧和藝術于一體,運用了古巴情節、象征的手法創造了極富感染力的好作品。 這部小說的主人公就是我們所熟知的圣地亞哥,他當時是古巴的一名漁夫,小說講述了他在海上和鯊魚群做長期對抗和斗爭的故事[1]。筆者用國內比較權威的論文檢索引擎——知網進行搜索,在對《老人與海》進行檢索時,未發現國內有人從喬治·斯坦納翻譯四步驟視角對吳勞翻譯的漢語版《老人與海》 進行譯者主體性探索,可見其研究價值頗豐,筆者將對此展開詳盡論證。

1 原文作者和譯者的簡介

海明威是一位美國人,他的代表作之一是《老人與海》,他在文學界享有極高的聲譽,特別是對美國文學的豐富和發展起到了關鍵作用,也由此在美國倍受尊崇。 吳勞先生出生于江蘇蘇州,中國翻譯家,譯有《馬丁·伊登》《章》《老人與海》等,在他所翻譯的文學作品中影響力最大的就是《老人與海》。

2 譯者主體性

陳大亮把譯者視為翻譯活動的主體,而不是原文作者和讀者。他指出原文與譯者沒有對話關系,因為身處不同的時期和地方,文本的產生必然讓原文作者和譯者出現距離,翻譯是不對稱交流[2]。 朱獻瓏和屠國元則認為翻譯一直以來就是一種主體性行為,還是一種適應和選擇,主要是建立在原作者和譯文讀者對審美的追求上[3]。 翻譯的主體應該是譯者,主體性通俗來講就是強調譯者的主觀性。 譯者不光是譯者,還是原作的讀者,并且是原作的第一讀者,要求譯者樹立讀者意識。 他們提出翻譯具有諸多性質,其中就包括目的性,因此需要照顧譯入語文化的因素,這樣就能根據需要和目的來選擇適當的翻譯方法和技巧[4]。不同的人對譯者主體的界定是存在差別的,筆者更傾向于譯者,一方面考慮到中英文差異,英語外形結構呈樹狀,多長句,一個句子得有主語,句子邏輯關系緊密聯系,常用代詞和連詞,可以說英語是形合語言; 而漢語結構呈竹竿型或者甘蔗型,多短句,常缺少主語或連詞,句子和段落是由意群構成的,因此漢語是意合語言。特別是一些習語和方言的表達,譯者只有較好地區分了英漢差異及對習語和方言有正確理解才會在翻譯時選擇最為恰當的翻譯策略。另一方面是因為時代不同,相應的文化就會隨之發生一些變化,隨著互聯網的普及,一些網絡熱詞也層出不窮,這就需要與時俱進,由于讀者有不一樣的身份、不一樣的社會需求,這就在社會上產生了許多不同的閱讀者。 例如譯者會根據讀者的不同把文學著作翻譯成多種譯本,針對兒童讀者,就需要把作品譯成適合兒童閱讀的譯作; 針對學識較高的讀者就把作品翻譯得更加高端復雜一些,在措辭方面下足了功夫;針對閱讀科技文的讀者,譯者通常會把作品用科技專業術語來翻譯得更專業一些。 這其實體現了翻譯的目的性,這讓我們更加鮮明地體會到譯者根據閱讀對象不同的需求和目的采取了與之相對應的翻譯策略,譯者的主體性得以彰顯,適應了時代的進步潮流。

3 喬治·斯坦納翻譯四步驟在吳勞漢譯本《老人與海》中的體現

3.1 第一步:信賴

斯坦納曾提出“理解就等同于翻譯”,若想做好翻譯工作,首先要做到“信賴”[5]。 譯者想要選擇出需要翻譯的原作,應該考慮其自身的興趣和偏好,還需要找出自己翻譯原作品的某些價值。 正如伽達默爾論述的那樣,“與其更好地理解譯者本身還不如更好地理解原作者”。 也就是說,譯者首先要信賴原作者和原作品,深刻理解原文作者的履歷、性格特征和寫作手法,以及其作品的內容和所要表達的思想感情。“信賴”是前期的準備,在經過此步驟之后譯者才能譯出佳作。 吳勞先生當時定然考慮到翻譯《老人與海》 這部世界名著將會給讀者或者譯界帶來不菲的價值。

3.2 第二步:侵入

“侵入”就是一種“沖突”,這種沖突是語言和文化上的沖突,主觀性的發揮對于譯者來說必不可少,其中就包括譯者運用翻譯策略和自己的方法去“侵入”原文[6]。 其實只要出現了“侵入”就會帶來改變,“侵入”的過程更多是理解的過程,那么譯者在翻譯原作時應該考慮譯入語文化和譯入語讀者的需求,翻譯時理應加上譯者主觀上的思想,不追求絕對字對字比較生硬的翻譯,而是經過精心思考,在吃透原文和直面“沖突” 的基礎上選擇最適合的方式去翻譯,當然譯者還需要有自身的偏好,正如伽達默爾所述,偏好對譯者翻譯是至關重要的,這種偏好是建立在譯者的價值觀念和社會背景之上的[7]。筆者將從稱謂、疊詞角度進行展開和論證。

3.2.1 稱謂“入侵”

通俗來講,稱謂可以指人的職業、地位和身份等所用的稱號。在他的譯文中,吳勞恰到好處地運用了稱謂“入侵”。

例1:“If you were my boy I'd take you out and gamble,” he said. “But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat.”

譯文:“如果你是我自己的小子,我準會帶你出去闖一下,” 他說,“可你是你爸爸和你媽媽的小子,你搭的又是一條交上了好運的船。 ”

從此例文中不難看出吳老先生運用了稱謂“入侵”,此處他并沒有把“boy”譯成“兒子”,或者“孩子”,而是譯成了“小子”。 在漢語中對“小子”的解讀眾多,可以指平民百姓,可以指學生或晚輩,也可以指小男孩或小伙子,還可以指小兒子等。根據特定語境,這里是指老人把這個孩子假設成自己的兒子,因為boy 可以看出性別是男孩;“If you were my boy”,這里提到了“my”(我的);后面“But you are your father's and your mother's”中的“but”這一轉折詞匯,形成前后對比,可以判斷此處“小子”一定是“兒子”的意思。吳勞先生深刻理解了漢語中對兒子的稱呼,于是他就選用了中國人對兒子的比較典型的稱謂,是地道的漢語表達。

例2: “Get to work, old man,”he said.

譯文:“動手干活吧,老頭兒,”他說。

例2 中出現了“老頭兒”,吳勞先生并沒有直接翻譯成“老人”,因為考慮到這是對話情境下的稱呼,不能用書面語而應該用口語化表達,在漢語文化中,“老頭兒”是指老年的男子,多數表達親熱、親近的意思,此處也不例外。吳勞運用了中國特有的對老年男人的稱呼,社會常見這種稱呼,他考慮到了社會現實背景和中國文化的傳統,為廣大中文讀者所理解和接納,體現了吳勞先生透徹地理解了漢語中對老年男性的稱呼。

3.2.2 疊詞“入侵”

疊詞是中文特有的文化特征,以詞的重復實現押韻和強調作用,朗朗上口,節奏感強。 疊詞常見的形式有ABB、ABAB 等。

例3:The sun was hot now and the old man felt it on the back of his neck and felt the sweat trickle down his back as he rowed.

譯文: 陽光此刻很熱,老人感到脖頸上熱辣辣的,劃著劃著,覺得汗水一滴滴地從背上往下淌……

譯文中出現了ABB 式的“熱辣辣”“一滴滴”和ABAB 式的“劃著劃著”。 吳勞先生理解了漢語中經常用疊詞來修飾事物,習慣用疊詞來實現強調和音韻的美感,提高了讀者的審美情趣,是地道的漢語表達,給譯文增添了活力。

3.3 第三步:吸收

吸收發生在第三步,也就是“入侵”原文之后,譯者在獲取原文所表達的意義之后,在譯文中需要植入自己所理解原文的信息,譯者采取各種不同翻譯策略盡現原文想要表達的內容[8]。 換言之,就是吸收的過程是建立在對原文意義掌握的基礎上,然后把自己的理解和譯文進行融會貫通,翻譯策略必不可少,在這里最為常見的就是歸化和異化譯法了,這兩種譯法是由勞倫斯·韋努蒂提出來的,這些翻譯策略是再現原文內容的工具,只有恰到好處地使用翻譯方法和策略方能使譯文趨向盡善盡美。

例4:“We'll put the gear in the boat and then get some.”

譯文:“我們把家什放在船里,然后喝一點吧。 ”

這里吳勞先生并沒有直接把 “gear” 譯為 “工具”,而是把它譯為“家什”,因為他考慮到“工具”一詞既抽象化又書面化,“家什” 是農村常用的口語表達,特指某種器物或用具。這里很顯然使用了歸化譯法,“家什”更能被讀者特別是農村的老百姓所熟知,略帶有地方的色彩。

例5:“Why not?” the old man said. “Between fishermen.”

譯文:“那敢情好,”老人說,“都是打魚人嘛。 ”

“Why not?”這一反問疑問句,照理說應該翻譯成疑問句,但是吳勞先生并沒有這么譯,他把這個問句轉化為肯定的陳述句。運用了反譯法,運用了和源語相反的方式來表達相同的意思,所以他把“Why not?”翻譯為“那敢情好”。 這樣更能為讀者所接受,是漢語常用的表達,符合譯入語文化傳統。 “Why not?”是英文的常用的習慣表達法,如果將其翻譯成“為什么不呢?”會帶有明顯的翻譯腔,不太符合地道漢語的表達,“那敢情好”常見于京津唐方言,有三種意思,其中就有表示求之不得之意。根據語境分析得知,這里就表示男孩打算請老人喝啤酒,老人感到求之不得,從中也能看到老人和男孩關系很密切、很友好。

3.4 第四步:補償

經過了如上三個步驟之后,特別是侵入和吸收階段使原文失去了平衡,那么就需要譯者對原文缺失的成分進行補償,需要譯者在其譯作中進行仔細檢查、修改和補充,這也是翻譯活動的收官步驟。 北京大學博士葉芳芳從戰爭隱喻的角度出發對斯坦納翻譯四步驟中的補償提出了新的見解,她把譯者比作“加害方”,將原作比作“受害方”,“加害方”應該向“受害方”進行“賠償”,既形象又生動地表明了譯者與原作內在的邏輯關系[9]。這里的“賠償”并不是指經濟上的賠償,而是可以理解為一種為了達到譯作與原作平衡的目的而進行的補償或者補充。 補償的方式形式多樣,既可以從語義上進行補償,也可以從邏輯上補償。 一種主要是運用添加注釋或腳注法來解釋其深層含義,使人不被文字表面所迷惑;另一種是運用增譯法,將原文中沒有直接出現的詞匯添加上以達到語義的平衡和對等。

3.4.1 增譯法

增譯法,顧名思義就是通過添加修飾成分包括一些修飾詞使譯文表達更加透徹明了,或者把該句中隱藏的信息顯化出來。

例6:“I will take the things back to the Terrace.”

譯文:“我要把這些東西送回露臺飯店。 ”

此例非常直觀且明確地說明了“Terrace”到底指的是什么,如果僅從字面意思翻譯的話,有“梯田”的意思,有“排屋”的意思,有“陽臺”的意思,還有“房屋或者餐館外的露天平臺”之意。因為原文中并沒有出現“飯店”一詞,但是吳勞先生慧眼識真、明察秋毫,他理解了此處“Terrace”只能是飯店的意思,而僅僅把它翻譯成露臺會讓讀者不知所云,把“飯店”一詞添加上既忠實于原文,又照顧了廣大讀者的需求,讓讀者一目了然。由此可見,吳勞先生對原文信息進行了補償,達到了語義的平衡與對等。

3.4.2 加注法

加注法由來已久,漢語中最為常見的就是對文言文或古詩的注釋與說明,而在小說這種文學作品的翻譯中自然少不了注釋的使用,因為畢竟英漢兩種語言存在差異性,此時就需要運用注釋法來還原原作中真實的所指,吳勞先生在譯本中運用了很多不同的注釋,對原作進行了很好的補償。

例7:“But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good.”[10]

譯文:“你可在莫斯基托海岸外捕了好多年海龜,你的眼力還是挺好的嘛。 ”

這個例子是典型的地名注釋,因為陌生地名在文學作品中出現的頻率較高,吳勞先生特別對the Mosquito Coast 進行了加注解釋,吳勞先生考慮到需要對陌生地點進行說明,注釋描述的內容是:這里位于中美洲,瀕臨墨西哥灣,覆蓋了許多灌木林,同時這里也是莫斯基托族居住的地方。 如果譯者僅照字面意思將其直接翻譯為“莫斯基托海岸”而不加任何注釋,讀者就體會不到這個特殊地點有什么意義,影響了讀者頭腦中畫面感的生成。通過注釋,一幅圖畫展現給了讀者,讀者可以發揮想象力,身臨其境般地體會小說中人物所處的環境,易于讀者理解原作真實的寫照,體會小說中作者描繪內容的真諦。

4 結語

許多譯者因為所處的時代不一樣,所受的教育背景不盡相同,個人主觀思想可能也會截然不同,哪怕是翻譯同一篇著作,翻譯的結果也是存在差異性的,這是難免的。但是又可以說他們翻譯同一篇作品大同小異,因為無論是誰作為一位譯者首先要做到的就是忠實于原作,譯者可以在理解原文基礎上對原作進行適當地“入侵”,發揮譯者的主體性,這樣譯者譯出的譯作更能為廣大閱讀對象所接納,才會更有價值和意義。 筆者以吳勞老先生所譯的《老人與海》為例探討譯者主體性,希望為廣大讀者提供全新的視角去品味該譯作,同時也希望這篇文章能對從事翻譯工作的人員有一定的幫助。

主站蜘蛛池模板: 久久一日本道色综合久久| 亚洲AV免费一区二区三区| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 毛片免费在线视频| 亚洲国产综合精品一区| 亚洲综合婷婷激情| 99久久性生片| 久久久成年黄色视频| 国产乱肥老妇精品视频| 视频二区欧美| 国产福利影院在线观看| 人妻无码一区二区视频| 97视频免费看| 五月天丁香婷婷综合久久| 波多野结衣视频一区二区| 国产亚洲精品精品精品| 青青草一区二区免费精品| 日韩激情成人| 欧美日韩高清| 国产美女无遮挡免费视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 2021最新国产精品网站| 精品国产www| 午夜福利免费视频| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产三级毛片| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 91福利免费| 国产尤物在线播放| 77777亚洲午夜久久多人| 伊人久久久久久久| 国产精品久久久久鬼色| 欧美精品色视频| 成人小视频网| 国产色婷婷| 99久久精品视香蕉蕉| 国产精品人莉莉成在线播放| 欧美人与性动交a欧美精品| 一级成人a做片免费| 欧美激情二区三区| 日韩av手机在线| 色噜噜中文网| 手机精品福利在线观看| 欧美 亚洲 日韩 国产| 欧美成人午夜视频| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 九九九国产| 精品视频在线观看你懂的一区| 欧美午夜视频在线| 亚洲精品国产首次亮相| 视频一区亚洲| 国产永久在线观看| 亚洲成人免费在线| 亚洲欧美另类日本| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产精品视频猛进猛出| 久久综合亚洲色一区二区三区| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲人成影视在线观看| 成年看免费观看视频拍拍| 91无码人妻精品一区| 国产精品女在线观看| 亚洲精品福利网站| 久久久噜噜噜| 国产成人啪视频一区二区三区| 97青草最新免费精品视频| 成年人视频一区二区| 国产h视频免费观看| 手机在线免费不卡一区二| 试看120秒男女啪啪免费| 日韩AV手机在线观看蜜芽| V一区无码内射国产| 日韩a在线观看免费观看| 国产h视频在线观看视频| 日本亚洲欧美在线| 男女性色大片免费网站| 亚洲国产系列| 免费毛片在线| 日韩中文无码av超清 | 成人午夜天|