——以《白馬湖之冬》為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論以翻譯補償實現散文翻譯“三美”
——以《白馬湖之冬》為例

2022-12-04 03:44:45劉姝暢楊平平易永忠
文化創新比較研究 2022年13期

劉姝暢,楊平平,易永忠

(桂林電子科技大學,廣西桂林 541004)

中國的文化寶匣金玉滿盈,散文于其中熠熠生光。隨著中國文化“走出去”的發展如火如荼,其對中國文化的翻譯提出了更高的質量要求。 許淵沖意、音、形“三美論”為譯文提供了一個質量評判的標準,但是如何在英譯中保留原稿的“三美”,成了譯者面對的一大挑戰。 該文嘗試從翻譯補償入手,以《白馬湖之冬》為例,探討譯文如何通過翻譯補償實現意、音、形三美。

1 “三美論”與翻譯補償在散文英譯中的運用現狀

1.1 “三美論”與翻譯補償簡介

許淵沖先生在其著作《文學與翻譯》中,提出了翻譯“三美論”,認為文學翻譯要注重對原作意、音、形三美的傳達。意美專注于內容美,音美要求譯者注意譯文疊詞、擬聲詞等聲音上的美感傳遞,而形美則考究譯文形式上是否對應原稿平行、重復等要求。翻譯補償則是“對翻譯過程中潛在的或發生的損失進行的修復或彌補”(夏延德,2004)[1]。 “三美論”是針對翻譯質量的評價標準,翻譯補償則是提高翻譯質量的實現方式,故二者具有結合的可行性。

1.2 “三美論”和翻譯補償的運用及研究現狀

目前,國內學者對“三美論”的研究主要集中在3 個方面:一是探究許淵沖的“三美論”在其譯作中的體現(如嚴曉江,2012)[2-3];二是運用“三美論”分析鑒賞其他譯者的翻譯作品,其中多用于分析鑒賞詩詞的英譯作品(如王西強,2002)[4];三是基于“三美論”對比研究同一作品的不同譯文(如劉倩,2021)[5]。而翻譯補償則多是從詞語、 語法、 語篇與審美層面上,探討如何補償翻譯過程中的翻譯損失(如岳中生,2011)[6]。檢索相關文獻發現,中國知網(CNKI)的數據庫中,尚未有學者從翻譯補償角度探討“三美論”的實現,而這種結合對現階段的翻譯研究十分重要[7]。

對于“三美論”,許淵沖認為形、音、意的重要性依次遞增,但也有學者指出,在詩歌翻譯中,“許先生的許多譯作都呈現出一種為顧及音形而犧牲意象的趨勢”(彭靜,2010)[8]。 為了盡可能解決翻譯中“顧此失彼”的問題,研究如何以翻譯補償實現翻譯“三美”十分重要。

2 “三美論”視角下《白馬湖之冬》的翻譯補償分析

《白馬湖之冬》是夏丏尊的散文,譯稿選自張培基先生的譯文,因而散文原文及其譯文都具有極高的質量與探究價值,筆者將依次從意、音、形三方面探討譯文中的翻譯補償[9]。

2.1 意美

意美是指譯文的內容之美。 夏丏尊作為白馬湖文人圈的核心人物,其散文也有明顯的白馬湖文學特點,即“清澈通明,樸實無華,不做作矯揉,也不諱言傷感?!保钅粒?981)譯者在翻譯的時候,就要琢磨如何在譯文里傳達這種美感[10]。

例1:在我過去四十余年的生涯中,冬的情味嘗得最深刻的,要算十年前初移居白馬湖的時候了。十年以來,……

譯文:I am now over forty, but it was not until ten years ago that I got a feel of what winter was really like soon after I had moved my residence to White Horse Lake, a place beyond my hometown. Since then,…

夏丏尊寫散文“毫不做作,只是淡淡的寫來,但是骨子里很豐腴”(鄭振鐸,1990)[11]。 這份“豐腴感”就內含在看似平淡的詞句中,其“意美”需要一定的翻譯補償才能更好體現出來,而這補償既是對隱藏信息的補償,也是對原稿韻味的體現。 “過去四十余年的生涯中”既是一個時間跨度,也指出作者已經年過四十的年齡信息。通過點出人生已經歷四十余年,因而不算見識淺薄,以表現白馬湖的冬天的確與眾不同。“冬的情味嘗得最深刻的,要算十年前……”一句,其實隱藏著邏輯關系“直到十年前……,我才把冬的情味嘗得最深刻”,只是因中文是結構松散的分析型語言,所以其邏輯結構在原文中并不明顯,張培基在英譯時用“not until”對原文中的“直到……才”的邏輯關系進行了語篇補償,也使白馬湖冬天情味的份量更上一層。例1 是無主語句,張培基在翻譯的時候,先是依據英語的語言習慣增加主語“I”,然后順理成章地把表時間的“過去四十余年的生涯中”轉換成了“我已經年過四十”,接著用表示轉折的“but”接一個強調句“it was not until... that”,然后緊接成分“對冬天最深刻的感悟是……”,整個句子自然又連貫。

就意美而言,除了翻譯信息的補償,審美的補償可能更加重要。 “冬的情味嘗得最深刻的”既是白馬湖冬天之烈,又是“我”對白馬湖的印象與感受之深。在這一句話中,夏丏尊的“情味”和“嘗”都韻味極深,使得白馬湖冬天的狂風與寒冷,都在這種表述下顯現出一種淡然的雅興。 張培基譯文中“got a feel of”與“really like”,不僅表現了“嘗”與“味”,也體現了“最深刻”的含義。 “已成了一個小村落”用“quite”修飾“a city”,“一片”用了“an expanse of”,都具有很強的視覺感,很好地展現了散文原文的“美”。 “a place beyond my hometown”是“White Horse Lake”的同位語,也是譯者增譯的內容,筆者認為,該處增譯并非必要,但是卻可以更具體地表現我的“移居”是從家鄉移出,移入到白馬湖,然后與下文的“從熱鬧的杭州移居這荒涼的山野” 相呼應,為譯文多添了一份情。翻譯補償常增譯或突出強調某個內容,但是譯文也要避免重復啰嗦,多換表達,如句中的“十年以來”,因為上文提到過這個時間,所以后文用了“since then”指代。

例2:屋宇雖系新建,構造卻極粗率,風從門窗隙縫中來,分外尖削,把門縫窗隙厚厚的用紙糊了,椽縫中卻仍有透入。

譯文:The new houses were of poor quality, with a biting wind coming in through every chink in the doors and windows. And our efforts to have all the cracks sealed with paper nevertheless failed to stop it from breaking into the house.

中文把風描述成“分外尖削”,本就用詞巧妙,外加長度僅有一行多的句子,中間卻用了5 個逗號隔開,因而整句話顯得簡短又明快,格外有力度。 但在翻譯時,譯者難以在英譯文中展現相同的效果,因而,此句翻譯補償的,就是原文的節奏與力度,翻譯時,格外注重譯文的選詞。 從句意上,原文可以拆分成兩句話,前句講房子雖新,質量卻不好;后句講風透門窗,紙糊都不行。 其中后句對風的描述張力十足,“門縫窗隙” 單句互文,指門和窗的縫隙,“厚厚地”用紙糊了門縫窗隙卻仍堵不住風,顯示了十足的無可奈何。 此處,張培基用 “our efforts to …nevertheless failed to…”表達了作者在抵御白馬湖風時的無力,“nevertheless”讓情感的表達很到位。對風的描繪,譯者先后使用形容詞“biting”和動詞“breaking”。“biting”有刺骨、尖銳的意思,而“failed to stop it from breaking into the house”中的“break”則賦予了風“破門而入”的聲勢,生動又傳神,如此一來就通過詞語的力度很好地彌補了話語節奏上的不足,準確地傳達了原文之意。

例3:我于這種時候深感到蕭瑟的詩趣,常獨自撥劃著爐灰,不肯就睡,把自己擬諸山水畫中的人物,作種種幽邈的遐想。

譯文:Seized with a poetic mood generated by the scene of bleakness, I would stay up late and sit alone poking the charcoal fire, imaging myself a figure in a traditional Chinese landscape painting and indulging in deep reveries.

這個句中蘊含了一種濃郁的中式意境美,讓人感覺“單而不孤,蕭而不瑟”,環境惡劣之如此,自處其中的“我”,卻由此生出了詩趣情思,對于西方讀者,可能存在一定的理解困難。此句的翻譯補償主要體現在兩處:對詩情是從何而起的補償(因面前的蕭瑟景色而產生的詩情)和對句子邏輯的重新整理。該句集合了多個動詞,彼此之間僅以逗號隔開,沒有邏輯關系詞,而中文的動詞本身又不會顯示伴隨等關系。 如果用“A, B and C”的句式翻譯不僅太過簡單,還可能會讓西方讀者對 “感詩趣——撥灰——不睡——把自己比作畫中人——作遐想” 的跳躍產生困惑。 考究原句邏輯——“我”起了詩性,就沒有就寢,而“我”沒有睡卻在撥劃著爐灰,而伴隨著“我”不睡撥灰同時發生的,是“我”想象自己是畫中之人,沉浸這般想象之中。根據以上分析,句子可切分為三部分,“撥爐灰不肯睡”為主句,“感詩趣”與“擬人物作遐思” 分別在主句的前后作非謂語。 然后進一步細分,在句首的非謂語中,我因景色蕭瑟起了詩趣;在主句中,“撥劃著爐灰”被確定為伴隨“不肯就睡”發生的非謂語; 在句尾的非謂語中,“擬諸畫中人”與“作遐想”被確定為并列成分。 西方讀者或更能從動作的邏輯中理解中國文人詩情之所來、 中文意境之何在,這樣原稿之意也可以清清楚楚地呈現出來。

2.2 音美

音美強調音韻節奏之美。

例4:那里的風,差不多日日有的,呼呼作響,好像虎吼。

譯文:The wind there blew almost every day,bowling like a tiger's roaring.

中文中的四字結構,讀起來有一種音韻美,但是這種美感很難在英文中傳遞。 而且此句不只四字結構,“日日”與“呼呼”都是疊詞,“呼呼”還是擬聲詞,“呼呼作響”又組成了“AABC”式,“虎吼”則是對“呼呼”的風聲的比喻,很形象,從“虎吼”中,讀者能聯想到白馬湖張狂的風聲。 面對這種情況只能盡可能找文化共通現象,張培基在翻譯的時候使用了非謂語,“bowl”的現在分詞形式和“roaring”形成了尾韻。 用現在分詞形式壓尾韻是常用的方法,雖仍難免于原稿“失本”,但譯者要盡可能再現原稿的美感。

2.3 形美

形美是指文章形式上的美感,包括句子的長短,平行句式,重復等。

例5: 春暉中學的新建筑巍然矗立于湖的那一面,湖的這一面的山腳下是小小的幾間新平屋,住著我和劉君心如兩家。

譯文:The new buildings of Chun Hui Middle School then stood tall on the other side of the Lake while on this side were several newly-built small onestorey houses tucked away at the foot of a mountain where lived two families separately, the family of mine and that of Liu Xinru.

這句話的信息密度較大,譯文要注重審美補償,需要整理名詞修飾的位置與句中的空間邏輯。 中文把湖從地理空間上劃分成兩部分介紹,湖的一面坐落著中學的新建筑,另一面是幾間平房。 張培基用“on the other side”與“on this side”厘清了地理空間。關于“屋”的諸多修飾語——平(屋)、新、幾間、小小的、山腳下、湖這一面、住著兩戶人家:“我”與劉心如,在翻譯時要合理安排修飾語的位置及語法,如前置、后置或從句、非謂語、同位語等。張培基按照英語規范,依次排列了前置定語 “幾間”“新”“小小的”“平”,然后以非謂語 “tucked away” 帶修飾“mountain”的“where”從句,后跟同位語“the family of ”,如此一來,既未遺漏內容,又兼顧了原稿的形式。 “形美”是“三美論”中最次因素,在翻譯時以“意美”為重,但是張培基憑借扎實的翻譯功底,兼顧了“意美”與“形美”。

例6:遠山積雪足供半個月的觀看,舉頭即可從窗中望見。

譯文:The distant mountains would remain snowcapped for at least half a month—a scene I could easily enjoy from my window.

這句譯文中,“舉頭即可從窗中望見” 其實是對“觀看”進一步解釋說明,而破折號正有此意。 于是,“遠山積雪”的同位語“a scene”,在搭配定語從句后,通過一個破折號實現了形式美,譯文十分漂亮。

例7:白馬湖之所以多風,可以說有著地理上的原因。

譯文:White Horse Lake is windy for geographical reasons.

該句中文用的“之所以……,可以說有著……的原因”,在英文中有著對應的表達“The reason for... is that...”,但是張培基在翻譯的時候,并沒有為追求形式上的一致而選用這個句式,對此筆者十分贊同。中文的散文有著與西方不同的美學,原文中逗號前半句讀升調,逗號后半句念降調,雖然是使用了較長的語句,但在語調升降中,可以造成詠嘆般的音韻上的美。 但對于追求簡潔的英文,若是使用“The reason for… is that…”,雖也有升降,但不免會有些拖拉與累贅,不如“is windy for”簡單干練有力。 倘若中文原句沒有用“之所以……,可以說有著……的原因”這個句式,那其簡潔的表達應為“白馬湖因地理原因(位置)而多風”,簡潔是簡潔,但總覽全文后會發現,這種簡潔與這篇散文的整體風格并不般配。 所以中文原句使用了看似更冗長的句式是有其內在原因的,而英文譯文并不需要盲目地追求對應的形式,而忽視英文的美。

3 運用翻譯補償實現散文翻譯“三美”的啟示

通過以上分析,得出運用翻譯補償實現散文翻譯“三美”的啟示。

3.1 意美的補償

為對原稿的意美損失進行補償,譯者常需使用審美補償、邏輯補償等。 在涉及詩情畫意類文本時,審美補償對原稿韻味的體現尤為重要。 而為了彌補“邏輯銜接手段不足可能發生意義連貫損失 (岳中生,2011)”,則需要邏輯補償。 翻譯補償通過增添邏輯詞或重組邏輯關系,可更突出文本間的隱含關系,有利于目的語讀者對散文意美的理解。

3.2 音美的補償

音美是散文“三美”的一個重要組成部分,四字詞、擬聲詞、疊詞等無不是音美的體現。 在英文翻譯中,音美的補償常常以押韻為形式體現,壓尾韻的現象格外突出。為了使譯文押韻,譯者可考慮在結尾使用更為大眾化的詞語,以增加可選的押韻詞數,或嘗試使用單詞的同義詞,或把原形轉化為現在分詞的形式。

3.3 形美的補償

散文翻譯的形美要求譯文仿照原文的形式,在翻譯時要注意原文中的平行結構、重復出現、包含關系、解釋說明等。 對于譯者,原文形式上的平行與重復一目了然,但是句子之間解釋說明等關系常是文本的隱含信息,需要譯者加以分析,方可在譯文中得以體現。

4 結語

散文翻譯是一個充滿著挑戰的領域,想要實現譯文意、音、形的三美更是困難。 許淵沖先生提出的“三美論”作為翻譯的重要理論原則,具有極高的權威性與借鑒意義,而如何實現“三美”仍是一個有待解決的領域。筆者基于許淵沖的“三美論”分析《白馬湖之冬》 的英譯文,可以為散文翻譯提供良好的借鑒。文學翻譯包括散文翻譯發展到今天,已有很多學者付出了極大的努力,但如何實現更高質量的譯文,還需后人的不懈努力。

主站蜘蛛池模板: 女人av社区男人的天堂| 免费国产在线精品一区| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 最新国产午夜精品视频成人| 国产天天色| 日韩在线2020专区| 中文字幕无码av专区久久| 亚洲精品你懂的| 重口调教一区二区视频| 免费无遮挡AV| 广东一级毛片| 97久久免费视频| 免费大黄网站在线观看| 中文字幕欧美日韩| 天天综合网站| 久久亚洲天堂| 久久一色本道亚洲| 亚洲视频色图| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 啊嗯不日本网站| 精品成人免费自拍视频| 国产视频欧美| 人妻无码中文字幕第一区| 亚洲精品天堂在线观看| 日韩大乳视频中文字幕| 精品自窥自偷在线看| 亚洲热线99精品视频| 伊人国产无码高清视频| 久热99这里只有精品视频6| 成人国产精品网站在线看| 视频一本大道香蕉久在线播放| 日韩一二三区视频精品| 在线毛片网站| 国产永久免费视频m3u8| 91毛片网| 久久中文电影| 狠狠色综合网| 国产成人1024精品下载| 欧美中文字幕第一页线路一| 亚洲天堂久久| 91福利免费视频| 999精品免费视频| 午夜国产精品视频| 欧美日韩中文国产| 日韩国产 在线| 99无码中文字幕视频| 精品三级在线| 99久久精品视香蕉蕉| 亚洲天堂2014| 欧美日韩国产成人在线观看| 成人另类稀缺在线观看| 中文字幕无线码一区| 六月婷婷激情综合| 小蝌蚪亚洲精品国产| 亚洲V日韩V无码一区二区| 中文国产成人久久精品小说| 久青草免费在线视频| 国产精品一区不卡| 日韩无码视频网站| 国产另类视频| 国产美女精品人人做人人爽| 色有码无码视频| 99在线国产| 538精品在线观看| 国产人前露出系列视频| 日本在线亚洲| 米奇精品一区二区三区| 精品久久777| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 日本午夜精品一本在线观看| 美女一级免费毛片| 国产爽歪歪免费视频在线观看 | 青草精品视频| 国产福利在线免费观看| 天堂成人在线| 91福利一区二区三区| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 又爽又大又光又色的午夜视频| 亚洲综合极品香蕉久久网| 激情网址在线观看| 亚洲乱伦视频| 日本免费一级视频|