吳為民
(廣東海洋大學 圖書館,廣東 湛江 524088)
專業英語是某種特定職業以及與職業相關的英語,是根據學習者特定目的和特定需求而出版的專業語言類圖書[1],計算機專業英語則是指專門在計算機科學領域或者專業階段所接觸和使用的英語語言[2],它與計算機專業類圖書有本質上的區別。但《中國圖書館分類法》第五版“H31英語”類目下的一條注釋卻是這樣的:“專業英語入有關各類。如《國際商務英語》(高等院校國際貿易類教材)為F7-43。”顯然,將專業英語與學科專業技術混為一談是不妥的。專業英語并不是對英語做系統的闡述,而是選取英文版學術專著或報刊的一些文章或片段作為題材,并附以詞匯、注釋和習題等內容而出版的圖書,側重于幫助相關專業讀者對專業詞匯、語言難點、翻譯技巧的掌握,強調的是語言屬性,其結構特征是“英語+專業”[3],即內容重點是專業的英語,而不是專業本身[4];英文版學科專著則是用英文撰寫的關于某專業的系統知識,具有專業圖書的系統化特征,強調的是專業屬性,其結構特征是“專業+英語”(即英文版圖書)。再者,分類號“F7”在《中圖法》中對應的主題是“貿易經濟”,而“國際貿易”對應的分類號是“F74”,因而不但學科歸類不當,而且分類標引也不準確。
筆者從中國知網期刊數據庫中檢索,以“主題”(檢索詞出現在篇名或關鍵詞或文摘中)為檢索途徑,以“中圖法”或“中國圖書館分類法”與“專業英語”進行組配檢索,共獲得相關文獻41篇(檢索時間:2021年3月18日)。主要觀點有如下幾種。
這是《中圖法》第五版規定的做法。贊同這種做法的作者認為,“《中圖法》(第5版)將專業英語入有關各類,使得專業英語類圖書在分類上有了明晰的定位,方便了編目人員的標引”[5]。然而,將專業英語“各入其類”的做法,混淆了專業英語與專業技術的界限,未能把握兩者的學科屬性。
根據《中圖法》的類目結構,除了“H語言、文字”類目屬于語言學科外,其他類目都是非語言學科的類目。顯然,語言學科類用書和非語言類學科用書的目的和功能是不同的,如果將性質不同的圖書歸入同一類目之下,不但不能實現“物以類聚”的目的,而且會影響讀者對文獻的利用。例如,海南大學圖書館對“會計英語”的分類,既有入F23(27種),也有入H31(47種),就是分類標引不一致的表現。歸入F23的做法,是將語言類圖書等同于非語言類圖書的錯誤做法,違反了圖書分類要“以科學分類為基礎”的原則。
持這種觀點的作者認為,“專業英語趨向于實用性,它作為銜接基礎英語和雙語教材的過渡階段,不過深地探究專業知識,其學習中心不是某專業,而是某專業的英語,因此應將其語言屬性和專業的特征進行全面揭示。”[6],筆者同意入“H31”的觀點,但“如愿細分,可用組配編號法”的注釋則欠妥,因為如果不作細分,分類號也可以標引為“H31”,結果卻是將專業英語和通用英語混為一談。通用英語或者公共英語即是日常英語,是指以教授一般語言技能為目的的課程,培養學生基礎英語的技能,即掌握英語語言共核[7]。而計算機專業英語不等同于通用英語。因此,注釋中使用“如愿細分”的選擇性說明欠妥。
持這種觀點的作者認為,專業英語屬于專業教材類圖書,應置于英語教學類目下,建議入“H319.39”并與專業類號組配。其理由是“既符合專業英語本身的學科屬性,又符合分類法的基本原則。”[8]。然而,《中圖法》第五版“H319.39教材、教學參考書”類目的上位類是“H319英語教學”。所謂教材是指教學使用的資料,包括課本、講義等。教材的定義有廣義和狹義之分。廣義的教材是指課堂上和課堂外教師和學生使用的所有教學資料,包括教科書、講義、講授提綱、參考書刊、輔導材料以及教學輔助材料,如圖表、教學影片、唱片、錄音錄像磁帶等;狹義的教材是指教科書[9]。但專業英語和通用英語不一定都是教材,有些僅是作為專業人員學習專業英語而出版的語言類圖書。另一方面,屬于“英語教學”的圖書,指的是通用英語的教學,如《大學英語》教材即是如此,而專業英語的教學與通用英語的教學不具普遍性,而且“H319.39教材、教學參考書”并不屬于“英語”的學科范疇,將其設置為類目是欠妥的[10],所以專業英語不宜入“H319.39”。
有作者通過分析專業英語的特點,建議在“H319英語教學”類目下設立專業英語[11]。與上述觀點一樣,由于專業英語不等同于通用英語,也不一定都是教材,因而在“H319英語教學”類目下設置專業英語類目并不明智,而且專業英語與“英語教學”也不存在隸屬關系。再者,“英語”主要是關于語音、文字、詞匯、語法等運用于傳播與交流的語言,其“教學”“教學參考書”等屬于教育上的內容,根據《中圖法》總論復分表“-4教育與普及”的使用規則,在分類相關文獻時宜作為學科的復分號,而不是將復分結果設置為固定類目,故“H319英語教學”類目的設置也違反了“以科學分類為基礎”的原則。
有作者認為可利用“H319英語教學”類目下的空號“H319.5”作為“專業英語”的類目[12],又有作者認為可擴展“H319.4讀物”類目,設置“H319.43專業英語”類目[13]。這兩種觀點把專業英語納入“英語教學”的范疇,既不符合專業英語的性質,也不符合該類目的主題,因而也是欠妥的。
有作者認為,“從內容來看,專業英語與以提高閱讀能力為目的的各學科讀物并無二致,所不同的只是深淺、難易程度上的差別。”[14]
《中圖法》第五版“H319.4讀物”類目下的注釋是:“以提高閱讀能力為目的的各科簡易讀物、對照讀物、注釋讀物入此。如愿細分,可用組配編號法。例:《解剖學(英漢對照)》為H319.4∶R322”。①“英語讀物”與“英語教學”不存在隸屬關系,將其作為“英語教學”的下位類不合邏輯。②將專業英語等同于“讀物”無法體現專業英語的特點與功能。專業英語和“讀物”無論在形式上還是在內容上都有較大區別。專業英語從書名上來看,一般采用“專業名稱+英語”(如“計算機專業英語”或“計算機英語”)的形式,而“讀物”類圖書的書名不含“英語”一詞;從內容上來看,專業英語涉及專業知識,需具備一定的專業水平才能看得懂,而英漢對照讀物一般是對一部完整的著作采用兩種語言相對照(如國外名著的英漢對照),或對一些疑難句子作注釋等,原則上不提供詞匯及其解釋和習題,即使沒有專業背景也不會影響閱讀;從出版目的來看,專業英語旨在提高專業人員的專業英語水平,而“讀物”旨在提高閱讀者的英語閱讀能力。因此,將專業英語與英漢對照讀物混為一談也欠妥。
有作者認為,“專業英語入有關各類有其弊端,不但混淆了專業英語圖書和影印版圖書的區別,而且也沒有揭示專業英語圖書的實質——學習專業英語知識”,并認為“組配法能夠解決專業英語的歸類問題”。筆者贊同這種觀點,但該作者將“學科內容作為主體因素,語種作為方面因素”進行組配則是欠妥的,如將《會計專業英語》編碼為“F230∶H31”,將《自動化專業英語》編碼為“TP∶H31”[15](TP與“自動化”主題不符),這種做法犯了主次顛倒的錯誤。事實上,語言屬性才是專業英語的根本屬性,專業屬性則是專業英語的方面因素。故宜以語言屬性為主體因素,專業屬性為方面因素,即應分別編碼為“H31∶F23”“H31∶TP1”。
為了反映高校圖書館“計算機專業英語”的分類現狀,筆者隨機選取國內6所可以自由檢索其書目數據的大學圖書館為調查對象。統計結果見表1。

表1 國內6所大學圖書館“計算機專業英語”歸類現狀
在調查的6所高校圖書館中,集美大學、海南大學分別有9個和8個分類號,廣東海洋大學和浙江大學有7個分類號,大連海洋大學和中國海洋大學分類標引較為統一,但也有3個分類號。這反映了高校圖書館在圖書管理方面存在著嚴重的分類混亂局面,給讀者檢索和查找圖書帶來諸多不便。
在組配分類中,有的標引為“H31∶TP”,有的引為“H31∶TP3”;有的標引為“H319.4∶TP”,有的標引為“H319.4∶TP3”,前后類級皆不同,這都是不恰當的。事實上,分類號“TP”對應主題是“自動化技術、計算機技術”,而分類號“TP3”對應的主題是“計算技術、計算機技術”。也就是說,分類號“TP”所包含的主題屬于屬的概念,而“TP3”包含的主題屬于種的概念,它們是隸屬關系,故不能用種概念代替屬概念。在大連海洋大學圖書館的書目數據中,有5種“自動化專業英語”的分類號為“H31∶TP”,就沒有將“計算機專業英語”和“自動化專業英語”區分開來,因而是不妥的。而分類號“TP319.4”對應的主題是“讀物”,它與“H31英語”并沒有隸屬關系。也就是說,“讀物”并不是“英語”的學科屬性,因而“H319.4讀物”類目的設置不但違反學科分類知識,也與“計算機專業英語”的屬性不符。故不宜用“H319.4”來標引計算機專業英語。
不少圖書館根據《中圖法》第五版“專業英語入有關各類”的注釋,將“計算機專業英語”歸入“TP3”,造成計算機專業英語與計算機科學混排的局面,嚴重影響讀者對“計算機專業英語”的利用。例如,在海南大學圖書館的書目數據中,分類號為“TP3”的中文圖書目前有58 663種,其中屬于計算機專業英語的中文圖書僅41種。顯然,將區區41種計算機專業英語混入海量的計算機科學類圖書中,猶如大海撈針一樣難以查找,從而影響其價值的發揮。
針對計算機專業英語的重點是語言屬性而不是專業屬性的事實,筆者主張入“H31”;為了揭示計算機專業英語的專業屬性,宜在語言學的基礎上再與“TP3”進行組配。因此,《中圖法》在再版時,應將“H31英語”類目下的注釋“專業英語入有關各類”修改為“專業英語入此,并采用組配編號法”,這樣就避免了分類標引上的不一致。組配級次的選擇,宜選擇專業名稱對應的分類號;對于超過四級類目的,則以四級類號為上限。如自動化專業英語組配編碼為“H31∶TP1”,計算機專業英語組配編碼為“H31∶TP3”,從而達到反映學科屬性、精準揭示文獻主題的目的。
我國每年出版的計算機專業英語品種繁多,如何將其合理歸類,是每個分編人員必須重視的問題。在編目業務外包的情況下,更要制定統一的標準,避免分類標引多樣化。本研究提出將計算機專業英語歸入“H31英語”,并注釋“專業英語入此,并采用組配編碼法”的觀點,既有實踐基礎,也符合圖書分類“以科學分類為基礎”的原則。