999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

紐馬克翻譯理論視角下嘉興紅色文化外宣翻譯策略研究

2022-12-06 10:48:48費辰祺羅國華
文化創新比較研究 2022年15期
關鍵詞:文本信息文化

費辰祺,羅國華

(嘉興學院,浙江嘉興 314001)

在經濟全球化不斷加速、我國對外開放程度持續擴大的背景下,中國對外交流日益頻繁。黨的十九屆五中全會指出,在文化強國的建設過程中,要以講好中國故事為著力點,創新推進國際傳播,加強對外文化交流和多層次文明對話。紅色故事是中國故事的重要組成部分。因此,對紅色文化進行外宣翻譯,可以增強本民族文化自信,向世界打開一扇了解中國的窗口。嘉興是中國共產黨的誕生地,是中國革命紅船的起航地,擁有悠久的紅色革命歷史,形成了嘉興獨有的紅色文化資源。該文以嘉興紅色文化翻譯為例,探究嘉興紅色文化外宣過程中的翻譯策略。

1 嘉興紅色文化外宣翻譯研究現狀

紅色文化作為中國特色社會主義文化的重要組成部分,也需要“走出去”。然而,現階段紅色文化外宣研究,多數停留在紅色旅游層面,缺少對于紅色故事和紅色影視等方面的外宣研究。目前國內的紅色翻譯研究已具有一定基礎。沈惠佳、董愛智對紅色旅游存在的翻譯質量問題進行了分析[1-2];鄧顯奕、鄧大飛對紅色旅游景區解說詞翻譯策略進行討論[3]。該文擬跳出紅色旅游的窠臼,從講述紅色故事和紅色影視字幕翻譯角度闡述翻譯策略。

近年來,嘉興一直致力于把紅色文化理念融入城市建設、社會管理、生產生活、學校課堂思政教育等領域,旨在打造更多具有嘉興特色、時代氣息的文化標識,展現獨特的嘉興紅色文化歷史名片。同時,嘉興紅色文化整理方面取得了一定成績,如《嘉興解放》《嘉興市革命文化史料編匯》《南湖魂》等成果已經出版。在建黨百年之際,《嘉興日報》特辟“學黨史——讀百年嘉興的百個初心故事”專欄,以報刊的形式對大眾進行紅色文化宣傳教育。然而,紙質媒介傳播紅色文化具有一定局限性,通常只能在某一市、縣、鎮史中找到些許紅色文化片段,而紙質傳播媒介也只出現在地方資料陳列室。群眾面臨的是碎片化且傳播力有限的紅色文化資源。另外,嘉興紅色文化傳播僅停留在國內傳播,外宣翻譯實踐和理論研究更是一片空白。

2 紐馬克翻譯理論下的紅色文化文本

在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)一書中,彼得·紐馬克采用布勒的語言功能分類模式,將語言分成3 個功能:表達功能、信息功能與呼喚功能。基于此,文本可分為表達型、信息型和呼喚型。表達型文本內容比較主觀,以說話者或作者為出發點,表達其思想感情;信息型文本以傳達信息為主,重點在于語言所描述的客觀內容;呼喚型文本同樣是以人為中心,旨在感染并影響讀者的情感和行為。此外,紐馬克還提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯類型。語義翻譯側重于保留原文的語義和句法結構,盡可能地呈現原文的上下文含義;交際翻譯則要求譯者根據譯入語重新組織語言結構,注重信息的傳遞效果,譯文讀者能與原文讀者獲得相近的效果[4]。

針對擁有不同特征的文本,我們需要具體問題具體分析,選擇最合適的翻譯策略,以實現翻譯效度的最大化。比如“嘉興紅色文化英譯研究”公眾號推送的紅色場館篇,這類文本聚焦嘉興紅色場館,以闡述場館的地理位置、展陳布局、陳品數量和與之相關的歷史背景等信息。根據紐馬克翻譯理論,此類文章是以信息型文本為主。翻譯時,要注意傳達中國紅色文化意識形態,可采用語義翻譯。人物篇則在介紹人物生平基礎上,歌頌其革命精神和高尚的人格品質,是表達型文本和呼喚型文本的結合。視頻篇目收集了相關紅色文化影視資料,如電影節選片段,包含了表達人物情感和具有號召性的字幕文本。此類文本旨在使受眾對人物增加了解,在此基礎上喚起人們的愛國情懷,由此影響他們的行動,采用交際翻譯更為恰當。

3 基于紐馬克翻譯理論的紅色文化外宣翻譯策略

嘉興紅色文化翻譯的目的在于使目的語讀者了解嘉興紅色文化,提高嘉興國際知名度、中國文化影響力,促進國際間文化交流。譯者在翻譯過程中,首先要對紅色文化文本進行分析,根據文本內容和特征選擇合適的翻譯策略,將嘉興紅色文化準確、客觀地呈現給譯入語讀者。

3.1 直譯

信息型文本主要傳達其描述的基本信息,以“達意”為目的,常不帶感情色彩,在翻譯紅色場館篇文本時,要保留原文的特殊表達方式,兼顧語義,可采用直譯法。在這些篇目中,會出現許多我國特有的術語,如“中共嘉興市委宣傳部”“中共海鹽縣委組織部”“杭縣縣委”等。鑒于中西方政體、組織結構存在的差異,很難在譯入語文化語境中找到對應的釋義,直譯可迎刃而解,分別譯成“Publicity Department of the CPC Jiaxing Municipal Committee”“Organization Department of the CPC Haiyan County Committee”“CPC Hang County Committee”。對組織名稱進行直譯,能夠準確地表達原文傳遞的信息,并保留原文特色。

3.2 意譯

翻譯紅色文化時常會遇到一些具有我國時代背景的詞匯,常用事件發生的日期作為該事件的代稱,如“四一二反革命政變”“八一三事變”等。根據紐馬克翻譯理論,從文本類型上看,此類名詞屬于信息型文本,但從具體含義上看,它不單是事件的簡單代號,更是一段歷史的縮影。對源語讀者、聽眾和觀眾而言,每一個人都能明白這些日期背后的歷史。然而,英譯時,英文讀者沒有知識背景,他們只能從字面上去理解,得到的信息止步于事件發生的時間。因此,翻譯此類文本時應兼顧語義和交際,盡可能地將時間代稱背后的歷史事件表述出來,使譯入語讀者和源語讀者獲得相同或相近的信息。當原文和譯入語之間有著巨大文化差異時,可跳出原文字面形式,按照其包含的內涵重新用英語表達,即采用意譯的翻譯方法。

例:四一二反革命政變

若直接進行直譯,則為“April 12 Counterrevolutionary Coup in 1927”。

1927年4月12日,蔣介石在上海發動反革命政變,大肆捕殺共產黨員和革命群眾。標志著第一次國共合作的失敗。因此,可以抓住事件發生的時間、地點和對事件的總體概括三個要點,將譯文處理為“Shanghai Massacre of 1927”。

同理,“八一三事變”可譯為“the Battle of Shanghai in 1937”。

不僅是在中國文化外宣過程中,在政治、外交、商務溝通等方面也會遇到擁有中國特色的詞匯。因此,在對此類詞匯進行英譯時,還需要注意歷史的真相。

例:八國聯軍侵華戰爭

百度百科詞條給出的官方英譯是“Siege of the International Legation”。

該譯文的中文釋義是“圍攻國際使館”。該譯文從西方列強的視角,描述清政府圍攻東交民巷使館這一事件,將戰爭爆發的源頭歸因于清政府,掩蓋了列強入侵的罪行。因此,使用這個版本的英譯顯然與歷史事實背道而馳。譯文處理成the War of Invading China by the Eight-Power Allied Forces 更為合理。

3.3 加注法

翻譯過程中還會涉及如“北伐軍”“新四軍”等專有名詞,根據紐馬克翻譯理論,此類同樣也屬信息型文本。然而,譯文讀者也缺乏背景知識,讀到此處便會不知所云。僅根據語義翻譯會使譯入語讀者只知其表不知其里。因此,翻譯該類專有名詞也應該兼顧交際翻譯,對名詞做出進一步補充解釋,便于讀者更好地理解。但是,實際翻譯過程中,往往會由于句式和文章結構上的限制,以插入語的形式做出補充顯得格格不入。另添一句又與原文不符。可采用在原文末尾添加注釋的方式,幫助讀者了解原文中隱含的歷史背景。

例:“北伐軍”譯作“Northern Expedition Army”,并在文章結尾添加尾注“During the Northern Expedition(1926—1927),the CPC and the KMT worked together and raised an army called the Northern Expedition Army aimed to overthrow the Beiyang Army supported by imperialism.”。

3.4 省譯

對影視作品節選片段進行翻譯的過程中,譯者要考慮到字幕翻譯的特殊性。影視語言具有五個特點,即聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。上文提及的加注法在對字幕進行翻譯時便不再適用。影視作品的對話往往一瞬而過,觀眾沒有足夠的時間閱讀字數過多的字幕,若是選擇閱讀畫面上的加注,可能又會錯過接下來的對話。可見,恰當的字幕翻譯能夠給觀眾帶來更好的觀感體驗。

在《建黨偉業》節選中,“一大”代表們將在嘉興南湖紅船上進行大會最后議程。“一大”能夠歷經千辛萬苦順利召開,離不開共產黨人的持之以恒和不懈奮斗。此情此景,代表們不禁發出一聲聲吶喊:全世界無產者,聯合起來。

根據紐馬克翻譯理論,該字幕屬于呼喚型文本。具有號召性的文本和電影畫面上演員的堅毅神情兩相結合,以此感染觀眾,適用交際翻譯。上文提及,字幕翻譯具有綜合性的特點,這意味著字幕的翻譯需要結合演員的表演進行斟酌[5]。在該片段中,演員們在說完“全世界無產者”之后,稍有停頓。若是處理為“Let the proletarians of the world...unite together”,氣勢上較弱,形成了譯文字幕表達和演員情緒表演上的不對等。處理為“Every proletarian...unite”,用簡短的英文,傳遞出鏗鏘、堅定的情緒,也更具有口號般的節奏感與號召力。

由于時間和空間上的限制,譯者常常要采用省譯法。但是,省譯法也不是盲目壓縮,而應根據信息的相關性進行操作。對信息接收者在有限時空中的認知活動無關緊要甚至毫不相關的信息可以進行刪減[6]。

例:王會悟紀念館在烏鎮西柵靈水居落成。

Wang Huiwu Memorial Museum was put into operation in West Gate,Wuzhen.

靈水居是烏鎮西柵景區的著名景點,靈水居內設有茅盾陵園、王會悟紀念館和孔另境紀念館。但是對于未曾到訪過此處的英文觀眾來說就會顯得陌生。并且,“靈水居”這一名稱也蘊含了烏鎮人杰地靈之意,若是簡單地音譯便無法實現原文里包含的效果。實際上,“靈水居”也是該句子中傳達的次要信息,僅點出“West Gate”即可。

3.5 化虛為實

為了傳達簡潔之目的,譯者可以根據原文信息,兼顧交際翻譯策略,對原文中的修飾語、修辭手法和句式進行變換,使譯文以更言簡意賅的形式呈現出來。

例:文學的茅盾找到了歸宿,革命的茅盾得到了公認。

倘若對中文字幕中的修飾語和排比句式根據語義翻譯策略,保留原文的句式結構譯出,英文觀眾會產生疑惑,如,原文中的“歸宿”譯出,英文觀眾則會產生“是何種歸宿”的疑問,邏輯上混亂。因此,可以處理為“He was acknowledged as a famous writer and a great revolutionist in China.”將原文中的形容詞“文學的”和“革命的”,轉化成“writer”和“revolutionist”兩個名詞,用“and”連接,將原文的邏輯層次以更簡潔的形式厘清。

此外,在翻譯的過程中還需要注意中文觀眾和英文觀眾之間表達習慣的差異。譯者應根據原文和中英文的文化語境差異,兼顧交際翻譯策略,將原文中的虛詞具體化。

例:穿越百年風華,于此處尋蹤她的痕跡。

With a history of more than 100 years,this cheongsam is a clue to approaching Wang Huiwu.

隨著中文字幕“穿越百年風華,于此處尋蹤她的痕跡”,畫面上先是出現行走女子的鞋子,再是背影,隨后是穿著旗袍的女子觀賞著陳設的旗袍的畫面。懸念感十足,讓觀眾產生濃厚的興趣。中文喜“未見其人,先聞其聲”,設下懸念,引起讀者興趣。畫面和中文字幕的兩相配合,使中文觀眾能夠很好地理解其含義。而英文喜開門見山,直入主題,若將“此處”和“她”直譯為“here”和“she”,則會使英文觀眾產生疑惑。因此,在對譯文的處理中,可以將主語替換成“cheongsam”,將“她”直接譯成“Wang Huiwu”,點明主題,引出主要人物。

4 結語

翻譯是一項跨文化的交流活動,不可把語言層次的機械忠實當成束縛翻譯的金科玉律[7],而應找準不同國家和民族之間傳播文化、促進交流的定位。面對不同類型的文本和不同的文化語境,譯者需要了解原文和譯入語背后的文化信息,結合理論知識,選擇恰當的翻譯策略。該文基于紐馬克翻譯理論,對不同類型的紅色文化文本的翻譯進行了嘗試性探究,以期對同類型文本翻譯研究起到拋磚引玉的作用。

猜你喜歡
文本信息文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰遠誰近?
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 91麻豆国产视频| 在线观看91香蕉国产免费| 国产精品久久久久久久伊一| 久久先锋资源| 国产肉感大码AV无码| 久久精品国产999大香线焦| 99热这里只有精品免费| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 久久免费视频播放| 五月激激激综合网色播免费| 日韩精品无码一级毛片免费| 亚洲美女操| 国产爽爽视频| 狠狠久久综合伊人不卡| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 国产欧美精品午夜在线播放| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 老司机午夜精品视频你懂的| 欧美乱妇高清无乱码免费| 久久精品视频亚洲| 无套av在线| 日韩专区第一页| 国产午夜一级淫片| 亚洲天堂自拍| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 成人va亚洲va欧美天堂| 国产自在自线午夜精品视频| 成人av手机在线观看| 精品国产电影久久九九| 全裸无码专区| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 三上悠亚在线精品二区| 欧美精品三级在线| 91无码网站| 在线免费无码视频| 全部毛片免费看| 亚洲人成网7777777国产| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产在线精品人成导航| 亚洲精品中文字幕无乱码| 久久香蕉国产线看精品| 久久6免费视频| 婷婷在线网站| 日本a级免费| 亚欧美国产综合| 国产真实二区一区在线亚洲| 国产精品永久在线| 亚洲av无码成人专区| 欧美日本在线观看| 欧美不卡视频在线观看| 自拍欧美亚洲| 动漫精品啪啪一区二区三区| 亚洲日韩每日更新| 久操线在视频在线观看| 97人人模人人爽人人喊小说| 欧美、日韩、国产综合一区| 久久国产av麻豆| 亚洲精品午夜天堂网页| 欧美国产三级| 国产午夜福利片在线观看| 国产成人欧美| 999福利激情视频| 亚洲伦理一区二区| 国产夜色视频| 99久久国产精品无码| 国产毛片片精品天天看视频| 国产丝袜91| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产尤物在线播放| 国产成人精品免费av| 黄色网址手机国内免费在线观看| 午夜日b视频| www.av男人.com| 91成人免费观看在线观看| 国内精自视频品线一二区| 精品午夜国产福利观看| 99精品在线视频观看| 免费国产在线精品一区| 99热国产这里只有精品9九 | 五月天久久婷婷| 国产毛片不卡| 色婷婷亚洲综合五月|