——以《紅樓夢》俗語日譯為參考"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

俗語日譯難點分析
——以《紅樓夢》俗語日譯為參考

2022-12-06 20:39:19王權
文化創新比較研究 2022年7期

王權

(西南交通大學外國語學院,四川成都 611756)

俗語作為文學作品中常見的語言形式,具有很高的語言學價值。尤其在中國文學集大成之作的《紅樓夢》中,俗語以各種各樣的形式遍布于每一個章節中。《紅樓夢》東渡日本一百多年來,日本學者對于《紅樓夢》的研究從未中斷過,期間也誕生了多個版本的《紅樓夢》日譯本。其中松枝茂夫[1]及伊藤漱平[2]的《紅樓夢》全譯本在中日兩國的紅學研究中都有著舉足輕重的影響,兩位作者亦師亦友的關系也使得兩個譯本必然存在某種聯系,故該文通過分析兩個譯本對于俗語的翻譯來探討俗語日譯的難點,同時也希望能夠窺探出兩個日譯本之間存在的或多或少的聯系。

1 俗語日譯

1.1 研究對象的確定

古往今來,學界對于俗語的定義一直存在較大的爭議。總體來說,主要集中在“俗語”與“熟語”的包容界定,以及對于俗語之“俗”的認識等問題上。廣義上認為俗語是粗俗語的簡稱,俗語與諺語、成語、歇后語以及慣用語等并列,統稱為熟語。狹義上認為俗語根據其具有群眾性、具有鮮明的口語性或通俗性及具有相對的定型性這3 個特點,應包括諺語、慣用語及歇后語。該文研究的俗語之“俗”明確為通俗,因此該文認同溫端政對于俗語的定義,即“漢語語匯里為群眾所創造,并在群眾口語中流傳、結構相對定型的具有口語性和通俗性的語言單位稱為俗語”[3]。根據這種認識,俗語首先應包括諺語。除了諺語之外,俗語還應該包括歇后語、慣用語,它們同樣具有俗語的性質。

1.2 《紅樓夢》俗語大致情況

學界對于《紅樓夢》俗語的研究論文不在少數,然而對于《紅樓夢》俗語的具體統計卻不多,筆者找到了3 個對于俗語總體及其分類都較為明確的統計數據。

統計一:據統計,《紅樓夢》中出現的民間用語共計200 余條,其中方言俗語210 條,諺語65 條,歇后語12 條[4]。

統計二:據統計,《紅樓夢》中出現的民間用語共計1 089 條,其中慣用語863 條,諺語198 條,歇后語28 條[5]。

統計三:據統計,《紅樓夢》中出現的俗語共計460 條,其中慣用語378 條,諺語39 條,歇后語43條[6]。

上述3 種對于《紅樓夢》中的俗語的統計由于《紅樓夢》底本差異,以及對俗語及其各個分類的界定方式存在較大的差異,故其統計結果也呈現出比較大的差別。筆者以溫端政對于俗語及其各個分類的定義為基礎,并參照其《漢語俗語大辭典》,以1972年文學出版社《紅樓夢》[7]為底本,對《紅樓夢》中出現的俗語進行了統計并得到了以下的結果。

統計四:據統計,《紅樓夢》中出現的俗語共計361條,其中慣用語192 條,諺語139 條,歇后語30 條。

2 俗語日譯之難及其原因

2.1 翻譯的評價標準

縱觀古今國內外各個翻譯家及學者提出的翻譯理論,無論是嚴復的“信達雅”,魯迅提出的“信”和“順”,林語堂提出的“忠實、通順和美”,傅雷提出的“神似”還是錢鐘書提出的“化境”,乃至奈達提出的“功能對等”,紐馬克提出的“文本中心論”等,原則上都可以歸納為翻譯的評價標準具有兩個方面的重要作用,其一是作為翻譯過程的指導原則,其二是作為衡量翻譯作品的標準。一般來說,原文本有兩個重要指標:一是內容,二是形式。而俗語作為比較特殊的語言形式,往往在音韻上也很講究,因此在討論俗語翻譯的時候應當在內容和形式之外再加上一條音韻。

2.2 形式翻譯之難

俗語在形式上往往具有簡潔精煉的特點。比如:

例1:要知道也不過是瞬息的繁華,一時的歡樂,萬不可忘了那‘盛筵必散’的俗語。(第十三回)

松枝譯文:でも、それとてただ一瞬の栄華、一時の歓楽にすぎないということを、よくよく心得ていてくださらなければいけません。あの『盛んなる宴も必ず果つる時がくる』 ということわざをゆめゆめお忘れにならないように!

伊藤譯文:それは盛んなことですけれど、かりそめの歓楽に過ぎないのだとご承知おきくださいまし。あの『宴の盛りも一時』と申すことわざを必ずともにお忘れなさいますな。

例1 中,原文“盛筵必散”簡短4 字就將“無論怎樣美好的事物,終必消散”的意思表達了出來。松枝譯文“盛んなる宴も必ず果つる時がくる”直譯過來就是“盛大的宴會也會有散場的時候”,雖然意思上并沒有區別,然而在言簡意賅這一層面上無法與原文相媲美。伊藤譯文“宴の盛りも一時”直譯過來為“宴會的盛況也只是一時”,相比之下在保留原文文意的同時,在形式上相較松枝譯文相對簡潔。然而受制于日語自身為“黏著語”的特點,即日語中的詞構成句的時候要借助于各種助詞,無法獨立存在。因此在簡潔性層面達不到擁有“獨立語”屬性的漢語的程度。

除簡潔精煉這一特點之外,俗語在形式上存在大量修辭,如對偶、排比、回環、頂針等。由于這些修辭的存在,俗語在形式上還具備形式美這一特點。比如:

例2:史湘云說他:“你放心鬧罷。先是‘單絲不成線,獨樹不成林’;如今有了個對子,鬧急了,再打狠了,你逃走到南京找那一個去。”(第五十六回)

松枝譯文:すると湘雲が彼に向かって、「あなたもこれからは大っぴらにお悪戯が出來るわけですね。今までは『生糸一本きりでは糸成れぬ、木一本きりでは林に成れぬ』というところでしたが、こんど立派な相棒が出來ましたわね。お悪戯が過ぎて、またひどくぶたれなすったときには、南京のあの方のところへ逃げていらっしゃればよろしいわね」

伊藤譯文:湘雲は彼に向かってこういうのでした。「あなたも安心して羽目をおはずしになることですね。以前は『生糸一本では糸には縒れぬ、樹も一本では林になれぬ』というものでしたけれど、こんどこうして似合いのお相手もできました。大騒ぎをやらかしたあげく、またぞろひどく打たれなさったそのときには、逃げ出して南京まであちらを訪ねていらしたらよろしいわ」

例2 中,原文“單絲不成線,獨樹不成林”在形式上不僅簡潔精煉,更是上下句每字互相對照,形成對偶。再看兩個譯文中,似乎在形式上也是相對應的。然而仔細比較可以發現,兩個譯文中都不是完全對照。松枝譯文“生糸一本きりでは糸成れぬ、木一本きりでは林に成れぬ”中“生糸”與“木”形式上不對應;伊藤譯文中“生糸一本では糸には縒れぬ、樹も一本では林になれぬ”中“糸には縒れぬ”與“林になれぬ”不僅字數不同,且使用動詞也不同,不對應。所以譯者在翻譯具備形式美的中文俗語時,由于中日漢字詞匯意義并不一一對應,且不同譯者翻譯選擇不同,故而難以做到完美還原中文原文形式上的美感。

2.3 內容翻譯之難

俗語往往多用比喻、引申等修辭手法表達意義。比如:

例3:當日你們原是和金陵王家連過宗的,二十年前,他們看承你們還好;如今自然是你們拉硬屎,不肯去親近他,故疏遠起來。(第六回)

松枝譯文:むかし當家は金陵の王家の一族に加えてもらったことがあって、二十年ほど前までは、あちらさまでもずいぶんと目をかけてくださっていたようじゃった。ところが今日びじゃ、いつのまにやらこちらの方でも硬糞ひるちゅうあんばいで、ついご機嫌伺いにも行かぬもんじゃで、だんだんと疎遠になってしもうたのでしょうがな。

伊藤譯文:以前、おまえさんとこは金陵の王家の一族に加えてもらわれ、二十年前には、あちらでもなかなかおまえさんとこの面倒をみてくださっているようじゃった。それが今日びは、無論おまえさんの方でかた意地はって寄りつこうともせぬからじゃが、遠くなる一方というわけよ。

原文中的“拉硬屎”比喻硬裝清高,是漢語慣用語中特有的表現形式。中日兩國之間由于社會環境、地理環境、民族心理等存在差異,因此兩國人民思考方式、看待問題的角度以及解決問題的手段都存在不同,所以反映這種認知差異的比喻、引申等語義生成方式多少也會存在差異[8]。比如,例3 中原文的“拉硬屎”如果直接放在日語中,對于日語母語讀者來說很難理解,因此譯者在翻譯類似的表達時就面臨一個問題,該不該保留此類表達方式的原始形式。如果保留不加以解釋,則目標讀者難以理解,若保留其比喻意義,則形式上有損失[9]。顯而易見,松枝譯文和伊藤譯文對于這一問題做出了不同的選擇,其結果也不難推測[10]。

俗語中除了常用比喻、引申等修辭手法表達意義之外,也會經常出現文化典故。比如:

例4:彩霞咬著嘴唇,向賈環頭上戳了一指頭,說道:“沒良心的!狗咬呂洞賓,不識好人心。”(第二十五回)

松枝譯文:彩霞は唇をかみ、賈環の頭を指さきで小突いていった。「人でなし!『犬が呂洞賓に吠えつく(よしあしの見分けもつかぬ)』くちょ、あなたは!」

伊藤譯文:彩霞はくちびるを嚙み、環の頭を一本の指で小突いて、「恥知らず!それこそ『洞賓(唐の仙人呂洞賓。八仙の一人)さまに吠えつく犬――親切な人にも見さかいなしに』 というものでしてよ」

例4 中,原文“狗咬呂洞賓,不識好人心”源自《八仙得道傳》。據記載,哮天犬私自下凡為禍人間,呂洞賓奉命去收降。哮天犬被收入法寶“布畫”后,呂洞賓擔心哮天犬困于其中被化成灰,心生慈憫,放了哮天犬出來,結果反被不知好歹的哮天犬趁機咬了一口,由此有了這個典故。中日兩國神話體系隨著其發展早已大相徑庭,因此日語母語讀者對于這一典故是難以理解的[11]。兩個譯文都通過括號內的內容對其進行了簡單的解釋,并在文后添加注釋解釋,盡量還原了此典故內容及其意義,但在文中加注降低了譯文流暢性,文后加注加大了目的語讀者的閱讀難度[12]。但為了盡量還原原文所傳達的內容,此類方法已是上解。

2.4 音韻翻譯之難

除了具有形式美的俗語之外,也有部分俗語通過押韻,具有音韻美。比如:

例5:人誰不死,只要死得好。那些個須眉濁物,只知道文死諫,武死戰,這二死是大丈夫死名死節。竟何如不死的好。(第三十六回)

松枝譯文:人間、誰しも死なないわけにはいかないのだから、死に場をよくしなければいけない。ところが、あの鬚眉濁物どもときた日には、『文臣は諫言に死に、武臣は戦に死ぬ』ということしか知らぬ。この二つの死に方こそ、大丈夫が名のため節のために死ぬことだなぞといっている。そんならいっそ死なぬほうがましなくらいだよ。

伊藤譯文:人間誰だとて死なない者があるものか。ただ死に花を咲かせるかどうかさ。あの鬚などはやした男子というやつは、文官とは死を賭して君を諫めるもの、武官とは死を賭して敵と戦うものとのみ心得、この二とおりの死こそはあっぱれ大丈夫たるものが名節のために死する死にざまなりと思いこんでいるのだが、それくらいならむしろ死なない方がよほどましだろうよ。

原文中的“文死諫,武死戰”不僅形式上簡潔干練,一一對照,其上下句通過句末押韻,更是具有一種音韻美。松枝譯文保留了簡潔干練的特點卻無法兼顧形式對照,更談不上音韻美[13]。伊藤譯文中上下兩句都用“もの”結句,多少保留了原文押韻的特點,但無法完美還原[14]。

3 結語

綜上所述,評價翻譯可以根據譯文對原文形式、內容及其音韻的還原情況進行判斷。然而,通過對《紅樓夢》兩個日譯本中對中文俗語的翻譯進行分析發現,譯文在努力保留原文的形式、內容和音韻美。但由于中日兩國間存在的文化背景差異、認知差異等因素,往往很難同時還原原文的“形、神、韻”,或為保留原文形式損失意義上的傳達,或保留原文意義損失原文形式,或保留原文文化典故卻增加閱讀難度等。筆者并不是以一種批判的眼光來探討這些問題,而是希望更多的讀者看到跨文化、跨語種翻譯中會存在這些不可避免的問題,沒有必要追求理想化的翻譯。譯者根據其翻譯目的、翻譯目標受眾等因素選擇相對合適的翻譯方法才是常態。

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区三区日韩精品| 一级成人a毛片免费播放| 国产一级毛片yw| 91久久国产综合精品| 国产99视频免费精品是看6| 国产高清无码麻豆精品| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 久久大香香蕉国产免费网站| www亚洲天堂| 国模极品一区二区三区| 精品国产污污免费网站| 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产精品美女免费视频大全 | 色国产视频| 88av在线| 国产成人一区免费观看| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 天堂成人av| 日韩国产无码一区| 色九九视频| 成人国产小视频| 91po国产在线精品免费观看| 国产成人做受免费视频| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产毛片基地| 一区二区三区高清视频国产女人| 青青操国产视频| 国产人免费人成免费视频| 色婷婷亚洲综合五月| 国产在线精品99一区不卡| 国产乱子伦手机在线| 久久亚洲欧美综合| 日本亚洲成高清一区二区三区| www.国产福利| 色噜噜狠狠色综合网图区| 这里只有精品在线播放| 亚洲第一视频免费在线| 91探花在线观看国产最新| 美女裸体18禁网站| 色久综合在线| 国产福利小视频高清在线观看| 国产无码高清视频不卡| 国模极品一区二区三区| 国产精品成人啪精品视频| 成人午夜视频免费看欧美| 色婷婷狠狠干| 欧洲成人在线观看| 精品午夜国产福利观看| 亚洲一区网站| 2021国产乱人伦在线播放| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 色悠久久久| 国产拍揄自揄精品视频网站| 香蕉国产精品视频| 亚欧美国产综合| 国产成人综合在线观看| 91美女视频在线| 老司国产精品视频| 国产白浆视频| 国内黄色精品| 亚洲国模精品一区| 国产精品va免费视频| 国产男女XX00免费观看| 成人午夜亚洲影视在线观看| 国产成人8x视频一区二区| 激情综合网激情综合| 色网在线视频| 91精品免费高清在线| 久久精品国产一区二区小说| 伊人久久婷婷| 尤物精品国产福利网站| 亚洲国产欧美自拍| 成人久久精品一区二区三区| 四虎国产精品永久一区| 国产99视频免费精品是看6| 在线无码九区| 亚洲欧美不卡| 最新国产成人剧情在线播放| 免费精品一区二区h| 精品伊人久久久香线蕉 | 日韩欧美国产综合| 精品国产三级在线观看|