劉巧香
(鹽城幼兒師范高等專科學(xué)校,江蘇鹽城 224005)
禮貌作為一種常見的社會(huì)現(xiàn)象,存在于各種文化及語言中。在漫長的人類社會(huì)發(fā)展史中,語言和文化經(jīng)過長久的積累、發(fā)展、創(chuàng)新、迭代,形成現(xiàn)階段人類熟知的模樣[1]。作為文化的重要組成部分——禮貌用語,是人類日常生活、交際溝通必不可少的部分,在交際活動(dòng)中起著重要作用[2]。就英漢兩種語言的禮貌用語而言,掌握其用語的差異點(diǎn),注重其文化價(jià)值和用語習(xí)慣,便可避免跨文化交際過程中出現(xiàn)用語失誤。特別是在跨文化交際活動(dòng)頻繁的今天,英語和漢語逐漸趨向國際化,研究英漢禮貌用語的功能對(duì)比,探索英漢禮貌原則和語言差異,有利于世界經(jīng)濟(jì)、文化的可持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展[3],同時(shí)也可達(dá)到促進(jìn)世界各國友好交流的目的。
英漢兩種語言文化在各自的歷史進(jìn)程中不斷發(fā)展、完善,逐漸形成各種差異,其中就包括禮貌用語的不同。在英語國家,“禮貌”一詞與“文明”“律令”等詞匯意思相近,這表明英語國家所謂的“禮貌”是以法律、文明等為基礎(chǔ)的,而在中國,禮貌則是“禮”或者“禮儀”的衍生。“禮為天經(jīng)地義乃民之行為標(biāo)準(zhǔn)”,不少朝代均以“禮”來引導(dǎo)、主導(dǎo)國家發(fā)展,例如,孔子提出了“以禮待人”“以禮相待”等諸多“禮”的思想[4]。
“禮貌”一詞在英語中的起源與“宮廷”(court)、“城市”(city)這兩個(gè)詞有著極為密切的聯(lián)系。首先,“禮貌”(politeness),從詞源角度上講,其詞根“polit”來源于希臘語中的“polis”“politeia”,這兩個(gè)單詞的意思分別為城市、城市管理。其次,在英語中courtesy、civility 等都具有與politeness 相同的意思且最初都在宮廷或城市被用來形容人們的用語和行為[5]。
在漢語文化中,“禮貌”一詞中的“禮”最早起源于中國古代周朝的禮樂制度,在此后的兩千多年的發(fā)展歷史之中,“禮”對(duì)中國古代哲學(xué)思想的發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用[6]。經(jīng)過成百上千年的演化,中國古代的“禮”逐漸轉(zhuǎn)變成現(xiàn)代化的“禮貌”,這是英語“禮貌”與漢語“禮貌”在含義上的最本質(zhì)的差別,是研究現(xiàn)代英漢禮貌用語差異的關(guān)鍵點(diǎn)[7]。
“貶己尊人”是極具中國傳統(tǒng)文化特色的“禮貌”現(xiàn)象,即中國人在得到他人夸獎(jiǎng)時(shí)往往會(huì)自貶一番,以表示謙虛,然而英語國家,則截然不同。當(dāng)?shù)玫剿丝洫?jiǎng)時(shí),他們會(huì)直接回答“Thank you”以示感謝。在這種文化差異下,英漢雙方易產(chǎn)生誤解:中國常認(rèn)為英語國家缺乏謙虛、過于自負(fù),而英語國家則認(rèn)為中國“言不由衷”“表里不一”[8]。
在接受禮物方面,英漢語言同樣展現(xiàn)著不同的文化價(jià)值。在中國,人們往往會(huì)說:“破費(fèi)了,下次不要帶禮物了”之類的話語,以表禮貌,但對(duì)于英語國家而言,在收到禮物時(shí),會(huì)直接在客人面前對(duì)禮物進(jìn)行夸贊,然而這一行為在中國看來則有討要禮物之嫌[9]。
隱私( privacy)問題,隱私在不同語言文化中的地位不同,其所蘊(yùn)含的價(jià)值也具有較大差別。在英語國家,人們對(duì)于隱私的理解較為廣泛,因而造成大多數(shù)漢語文化中較為普遍的交際用語在英語文化中成了侵犯個(gè)人隱私的現(xiàn)象。例如,中國人見面時(shí)掛在嘴邊的年齡、家庭、工作等一系列寒暄內(nèi)容,在英語國家看來就是干預(yù)、侵犯了他們的隱私,是一種不禮貌的言語。
對(duì)于個(gè)人自主的文化價(jià)值而言,禮貌與其存在復(fù)雜且密切的關(guān)系。“個(gè)人自主”是一個(gè)民族歷史和文化的重要體現(xiàn),主要包括個(gè)人行動(dòng)、獨(dú)立、自由的權(quán)利,是英語國家尤為重視的內(nèi)容。所以,“禮貌”需要體現(xiàn)對(duì)個(gè)人自主言行的尊重。然而中國文化喜歡以禮待人,因而難以精準(zhǔn)地認(rèn)識(shí)到英語文化中“個(gè)人自主”的價(jià)值,同樣,英語國家也很難理解中國的熱情,這就導(dǎo)致了禮貌用語在“個(gè)人自主層面”的文化差異[10]。
上述禮貌用語在文化價(jià)值中的體現(xiàn)清晰地表明,英漢禮貌用語存在不同的準(zhǔn)則,主要表現(xiàn)在以下方面。
語言學(xué)家利奇(Geoffery Leech)曾表示,在語言交際過程中,應(yīng)重視語言的得體性,即禮貌用語的重要性,其認(rèn)為英語的禮貌用語應(yīng)符合以下6 個(gè)標(biāo)準(zhǔn):一是得體準(zhǔn)則,即在表達(dá)自身觀點(diǎn)時(shí),盡量減少損害他人“面子”;二是慷慨準(zhǔn)則,通過減少利己觀點(diǎn)的表達(dá),增加自身代價(jià)的付出來體現(xiàn);三是贊揚(yáng)準(zhǔn)則,主要是指增加對(duì)他人的贊揚(yáng);四是謙虛準(zhǔn)則,即適當(dāng)增加對(duì)自己的批評(píng)次數(shù);五是一致準(zhǔn)則,即在雙方或多方存在不一致的觀點(diǎn)時(shí),盡可能消除分歧達(dá)到一致;六是同情準(zhǔn)則,在維持自身與他人關(guān)系的基礎(chǔ)上,減少雙方的反感情緒,增加雙方的同情心理。另外,對(duì)于禮貌用語程度的區(qū)分,還存在3 個(gè)不同的等級(jí),即損益程度等級(jí)、選擇程度等級(jí)、間接程度等級(jí)[11]。
中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所研究員顧曰國先生對(duì)禮貌用語進(jìn)行了深入的探索,得出了3 條漢語禮貌用語準(zhǔn)則:一是貶已尊人,主要表現(xiàn)為在訴說自己相關(guān)事情時(shí),盡量低調(diào)、內(nèi)斂,即用自謙的話語進(jìn)行描述,而當(dāng)其聆聽時(shí),則可以選擇贊美之詞來表達(dá)敬意。二是注重稱呼用語,即講究尊老愛幼、男女有別、上下分明的原則。三是注重“求同”,即在跨文化進(jìn)行交際時(shí),盡可能尊重對(duì)方的觀點(diǎn),在表達(dá)不同的觀點(diǎn)時(shí),需要注意表達(dá)方式,避免損害對(duì)方的臉面[12]。
謙虛原則在東西方文化中均占有重要地位,但兩者對(duì)于謙虛的表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)是截然不同的。在中國,謙虛這一禮貌的表示是以貶低自己來體現(xiàn)的,甚至出現(xiàn)貶低程度過高而否定他人稱贊的現(xiàn)象。然而對(duì)于英語國家而言,謙虛只是適當(dāng)縮小別人對(duì)自己的夸獎(jiǎng),這種“縮小”的形式不同于中國的自貶[13]。
熱情原則對(duì)于禮貌而言極為重要。在中國,人們十分注重?zé)崆樵瓌t,其在交際過程中通常會(huì)選擇拉近交際雙方的心理距離來實(shí)現(xiàn)對(duì)人熱情,使得在交談過程中談?wù)撃挲g、婚姻、工作、收入等一系列私人事件成為熱情的體現(xiàn),而英語國家所選擇的話題卻與中國大相徑庭,中國的熱情方式甚至難以被英語國家所接受[14]。在英語國家,談?wù)撨@些話題往往會(huì)被扣上干預(yù)個(gè)人自主的帽子,不僅不能起到拉近心理距離的目的,甚至還容易影響交際關(guān)系。
尊重原則在英語國家的表現(xiàn),是尊重對(duì)方的個(gè)性自由、選擇自由,給予對(duì)方一定的權(quán)利獨(dú)立,而在中國,尊重原則的表現(xiàn)卻是截然相反的[15]。中國長期受到傳統(tǒng)思想的影響,認(rèn)為尊敬就是對(duì)個(gè)人的社會(huì)地位表示認(rèn)同,而不是突出個(gè)人。因此中國存在一種特殊的禮貌用語現(xiàn)象,即用職位來稱呼對(duì)方,例如,“張局長”“李院長”等。此外,中國表示尊敬的方式還體現(xiàn)在提升個(gè)人的社會(huì)地位方面,例如,宴請(qǐng)客人時(shí),常說的“貴客”“嘉賓”等。
友好原則在中西方文化中常被解釋為:“交際過程令人感覺愉悅舒心”,然而在實(shí)際過程中,由于英漢兩種語言的差異,常出現(xiàn)與其表象截然不同的情況。例如,在邀請(qǐng)方面,中國認(rèn)為邀請(qǐng)一次或者邀請(qǐng)一次后就赴約是一種不夠誠意、不夠友好的一種不禮貌行為,而在英語國家,邀請(qǐng)次數(shù)過多,才是一種不恰當(dāng)?shù)男袨椋欢ǔ潭壬蠐p害了對(duì)方的個(gè)人自由以及選擇權(quán)力,為對(duì)方帶來一定的負(fù)擔(dān),是未能遵循友好原則的具體體現(xiàn)[16]。
語言是由單字、詞語等排列組合而成,因此語言具有普遍性,這在英漢兩種語言中均有所體現(xiàn),都存在極為普遍的禮貌用語,例如,英語中的“gentle”“kindness”等;漢語的“敦厚的”“和藹的”等。除此之外,禮貌用語的普遍性還體現(xiàn)在禮貌形式方面,例如,進(jìn)行教育批評(píng)時(shí),常用“我/我們”第一人稱來代替“你/你們”的第二人稱:“We don't dump trash on public.”這種表達(dá)方式,直接拉近了和對(duì)方的距離,能夠在不產(chǎn)生教訓(xùn)陰影的情況下,達(dá)到教育的目的[17]。在拒絕他人請(qǐng)求時(shí),可以選擇任何人(anyone)來代替你(you),從而增加了可接受度與禮貌性:“I don't lend money to anyone.”
5.2.1 禮貌用語的語言規(guī)約性
語言約束性是指,部分詞語能夠在一種語言中被準(zhǔn)確表述,然而在另一種中卻不存在的現(xiàn)象。例如:漢語中的“您”一詞,無法在英語中找到對(duì)應(yīng)的詞匯。反之,英語中諸多的動(dòng)詞形式:一般過去時(shí)、現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)、虛擬語氣等用語表示禮貌的用法,同樣不能在漢語中找到相應(yīng)的詞組[18]。
5.2.2 禮貌用語的文化規(guī)約性
語言中部分詞匯極具文化特色的現(xiàn)象則被稱為文化的規(guī)約性。在漢語的禮貌用語使用過程中,必然遵守“上下有義,長幼有序”的原則。在具體生活中主要體現(xiàn)為用職位表示一種稱呼方式,例如:“王校長”“李教授”等。在英語國家中,用職稱來表示稱呼的方式并不常見,而是選擇用“Mr./Miss ”的方式進(jìn)行稱呼,甚至還有直呼其名的現(xiàn)象[19]。
5.2.3 禮貌用語條件性
禮貌用語的另外一項(xiàng)關(guān)鍵形式就是用語的句式,無論是英語還是漢語,句式能夠充分表達(dá)尊重與禮貌。在交際過程中,條件句是最能體現(xiàn)禮貌的重要句式之一。條件句著重考慮了對(duì)方的感受,即為對(duì)方提供了相對(duì)較大的拒絕空間,將禮貌用語的友好原則體現(xiàn)得淋漓盡致。例如:“如果你不介意的話,我想了解一下你的工作情況”。這一句式直接暗示了對(duì)方,如果愿意就可以不回答,不會(huì)讓對(duì)方感到為難。
綜上所述,該文通過對(duì)英漢兩種語言在禮貌用語上的差異進(jìn)行對(duì)比研究,可以明確得知禮貌用語與文化背景有著極為密切的關(guān)系。了解不同語言之間禮貌用語的差異,能夠有效促進(jìn)國家間的溝通交流。因此,了解一門外語的文化,注重容易出現(xiàn)的語用失誤現(xiàn)象,尊重、了解、遵循交際雙方的禮貌用語和禮貌原則,才能夠有效拉近交際距離,達(dá)到良好的交際的效果。目前,全球范圍內(nèi)英語以及漢語的使用頻率日漸提升,掌握英漢禮貌用語的差異、明確其使用細(xì)節(jié),能夠在跨文化交際過程中,起到事半功倍的作用。與此同時(shí),加強(qiáng)對(duì)于英漢雙語在禮貌用語差異上的研究,做到求同存異尤為重要,這能夠?qū)崿F(xiàn)共贏局面,從而進(jìn)一步促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)、世界文化的發(fā)展。