王正奎
(西南石油大學基礎教學部,四川南充 637001)
習近平總書記指出:“講好中國故事是全黨的事,各個部門、各條戰線都要講。要加強統籌協調,整合各類資源,推動內宣外宣一體發展,奏響交響樂、奏響大合唱,把中國故事講得愈來愈精彩,讓中國聲音愈來愈洪亮。”紅色旅游作為一種新型的旅游方式,承載了中國革命歷史時期的文化,對紅色旅游的外宣翻譯是“讓中國文化走出去”內容的一部分,能讓更多外國友人深入理解中國悠久歷史和傳統文化。目前全國各地紅色文化外宣研究遍地開花[1],一言以蔽之,紅色文化外宣正在全國如火如荼地開展,南充也應該更加主動響應國家的號召,積極融入“文化走出去”的時代浪潮[2]。
文化興則國運興,文化強則民族強。文化自信是一個國家、一個民族發展中最基本、最深沉、最持久的力量。中華民族偉大復興中國夢的實現也離不開人們發自內心的文化自信,那么提升文化軟實力,建設社會主義文化強國,必須要強化中外文化交流,推動中國文化走出去。四川南充孕育了朱德元帥、羅瑞卿大將、民主革命家張瀾和共產主義戰士張思德等偉大革命先輩,也是川陜紅色革命根據地的重要拼圖。南充紅色文化是在長期革命過程中,中國共產黨帶領人民進行實踐所形成的優秀城市本土文化,是南充文化不可或缺的一部分,也是彰顯城市形象和內涵的重要載體。在“文化走出去”戰略大背景下,作為本地優秀文化核心構成部分的南充紅色旅游文化外宣將有助于提升城市形象,推動文化交流傳播,助推南充文化軟實力建設[3]。目前關于南充紅色文化研究主要集中在如何保護和開發南充紅色文化,以及南充紅色文化在思政教育中的融合[4]。關于南充紅色文化外譯研究幾乎處于一片空白[5]。鑒于此,該研究就將基于生態翻譯學3 維度深入開展南充紅色旅游文化外宣策略探究[6]。
生態翻譯學最早由胡庚申教授提出[7],是一種基于生態學視角的翻譯理論[8],在各自的翻譯生態環境里,原文和譯文各自構成一個文本生態系統,前者涉及原語系統里的語言、文化、交際生態,后者涉及譯語系統里的語言、文化、交際生態[9]。兩者在各個生態存在“差異度”問題[10]。因此,生態翻譯學基于生態理性的特點,是生態學視角下對翻譯進行研究的一門綜合性研究[11]。生態翻譯學的翻譯方法是以生態翻譯學的基本理論為基礎的“三維轉換”。即在“多維順應與選擇”的原則下,相對側重于語言、文化和交際的維度轉換,這就要求譯者注意語言形式,源語和譯語文化內涵的傳遞與闡釋,以及雙語交際意圖的實現。譯者只有從這3 個維度進行適應性和選擇性的轉換,才能得到整體適應性和選擇性程度最高的譯本。目前在應用型研究方面,已有諸多學者將該理論用于指導翻譯實踐,比如,從事翻譯史,翻譯教學,文學翻譯、哲學翻譯、商務法律翻譯和口譯研究等,不斷擴大豐富生態翻譯學的研究內容,使得該理論的理論解釋力和實踐指導力都與日俱增[12]。
語言維度適應性轉換是雙語轉換的核心環節。由于兩門語言使用的民族文化背景,風俗習慣不同,造成語言形式上存在差異。語言維度適應性轉換強調適應目的語的語言形式[13]。從語言維度上對源語的語言形式向目的語進行轉換是實現最優化轉換目的語、達成交際意圖的首要保證。英語是一門重視形合(hypotaxis)的語言,漢語是一門重視意合的語言(parataxis),這也是英語和漢語最突出最重要的一個區別。形合的意思,顧名思義就是句間邏輯要有邏輯連接詞明示[14]。而相比之下,意合就是句子之間無須明確的邏輯連接詞,而是通過句子之間意義關聯在一起。漢語是一門動態性(dynamic)語言,相比之下英語是一門靜態性(static)的語言[15]。漢語中常見大量的連動句或者兼語式,連續的流水句中不出現主語卻以動詞打頭,而英語更傾向于使用非謂語動詞,缺省動詞抑或動詞同源名詞形式[16]。以南充紅色旅游文化最重要組成部分朱德同志故居紀念館為例,以景區《朱德自傳》節選部分為例。
那時正苦于打仗,打來打去,卻沒有出路,很多以前革命的分子、同盟會的同志們都升官發財,革命沒有人來搞了,實際革命也沒有成功[17]。
首先,整個段落有3 層邏輯關系,“打來打去,卻沒有出路”是轉折關系,“很多以前……”和前面句子構成因果關系,“實際革命”又和前面句子構成因果關系,在處理過程中要將增譯邏輯關系詞實現語言形式適應目的語[18]。其次,段落中有“打,沒有出路,升官發財,搞”一系列動詞,在處理過程中也要將其進行適應性靜態轉換[19]。筆者對譯文做如下處理。
We were ridden with endless wars at that time,but we had found no way out.As a result,Many revolutionaries and members of the Chinese Revolutionary League had won promotion and got rich.Meanwhile,There was no one engaged in the revolution,so we had not succeeded in the revolution.
譯文增添了“but,as a result,meanwhile,so”這4個邏輯連接詞,使得目的語更符合形合的語言特點。還對原文動詞做了靜態化轉換適應性處理,使得語言形式更符合目的語語言習慣,基本能達到良好的交際意圖[20]。
生態維度適應性轉換旨在深刻把握源語和目的語之間文化背景和內涵的差異。為了避免在向目的語轉換過程中對源語文化內涵的誤解,雙語轉換過程中要注意適應目的語文化系統。中英兩個語言社團因文化背景存在巨大差異,在紅色文化翻譯過程中,需要考慮英語語言社團對紅色文化不熟悉這一客觀情況,對紅色文化部分進行適當增譯和補充,以達到對紅色文化內涵的準確傳遞和闡釋。
以南充紅色旅游文化最重要組成部分——朱德同志故居紀念館為例,以景區《朱德自傳》節選為例。
參加領導南昌起義
在這革命遭受失敗的嚴重關頭,1927年8月1日,中國共產黨領導在黨影響之下的北伐軍3 萬余人,在南昌舉行了武裝起義。從此民主革命的大旗就由共產黨獨立地舉起來了[21]。
此選段中涉及了“南昌起義”“北伐”“民主革命”等中國特色文化負載詞匯,需要在雙語轉換時進行文化維度適應性增補:首先,以上紅色文化元素詞英語語言社團可能相對陌生,需要標注事件的具體時間以實現信息的傳遞。其次,以上事件的組織者和宗旨也應該簡略補充介紹以實現生態維度的良好轉換,幫助英語語言社團更好理解紅色文化[22]。筆者對選段做如下處理。
Co-leading The Nanchang Uprising(1927)
At this juncture of suffering severe defeat,CPC led more than 30,000 troops of the Northern Expeditionary Army(1926-1927,against the Northern Warlords)in an armed uprising against Kuomintang Reactionaries in Nanchang on August 1st,1927.From then on,the flag of The Democratic Revolution(1840-1919,The Old Democratic Revolution;1919-1949,The New Democratic Revolution)was upheld by the CPC alone.
譯文對相關紅色文化負載詞匯都加以了補充解釋,幫助英語語言社團更好地理解紅色文化,如此處理有利于避免出現文化誤讀,實現生態維度源語和目的語的良好轉換,達到了良好的信息傳遞效果。
除上述語言維度和文化維度適應性轉換以外,生態翻譯學還強調要注意交際維度適應性轉換,聚焦于交際意圖的達成。紅色旅游文化語境下應注重語言的實用性,構造英語語言社團友好型目的語。紅色旅游文化涉及相當的詩歌材料,這一部分的翻譯應該注重語言的交際功能,用平時的語言風格幫助英語語言社團更好地了解紅色文化,實現交際維度語言生態的平衡。以南充紅色旅游文化最重要組成部分朱德同志故居紀念館為例,以景區《朱德自傳》節選為例。
順慶府中學堂留別
—朱德
驪歌一曲思無窮,今古存亡憶記中。
污吏豈知清似水,書生便應氣如虹。
恨他狼虎貪心黑,嘆我河山泣淚紅。
祖國安危人有責,沖天壯志付飛鵬。
這是一首典型的七言詩,在處理的過程中不應拘囿于嚴格的形式工整,應盡量使用平實無華的語言處理,更好地幫助國際友人理解,有效達成交際意圖。筆者對此詩歌做如下處理。
A Souvenir Poem on Parting Shunqing Prefecture Senior High School
—Zhu De
A song of farewell has provided food for infinite thought
Present and past vicissitudes remain fresh in my memory
Corrupt officials never realize the significance of clean conscience
Scholars are supposed to cherish lofty ideals
We hate wolves and tigers for their greed
We sigh that our country is shedding tears and blood
It is incumbent on every Chinese to ensure national security
May our lofty aspirations soar up to reach the clouds
譯文擺脫了譯文形式工整對仗的拘囿,采用樸實無華的語言進行了轉換,譯文整體通俗易懂,貼近大多數英語語言社團語言水平和能力。雖然整體上無法和名家工整翻譯詩歌的風格相媲美,但減輕了國際友人理解中文詩歌的認知負擔,有利于其理解朱德元帥年少憂國憂民,立志救亡圖存的高尚家國情懷。總體上實現了交際維度適應性轉換,有效保證了信息的傳遞,促進了交際意圖的達成。
南充是一座具有悠久歷史的歷史文化名城,目前已經打造出“三國文化”“絲綢文化”“紅色文化”“春節文化”等數張文化名片。紅色文化更是其中的核心拼圖。南充紅色文化是在民主革命背景下中國共產黨領導當地人民長期實踐過程中形成的優秀本地傳統文化。在“文化走出去”戰略大背景下,南充紅色旅游文化外宣成為彰顯城市文化內涵,構建城市良好國際形象的重要途徑。該文基于認知翻譯學3 大維度適應性轉換,以南充最重要紅色旅游景點——朱德故里旅游景區為實際案例,進行了南充紅色旅游文化外宣策略探究,以期提升當地紅色文化外宣翻譯質量,更好地助推南充文化強市構建,對國家紅色旅游文化“走出去”外宣也有一定的借鑒作用。