陳冠儒,曹一諾,鐘蘊儀,丁宇航,鄭詠儀,鄧 飛
(華南農業大學 外國語學院,廣東 廣州 510642)
隨著學術全球化的不斷深入,農業科技類國際期刊成了漢語本族語學者(下文稱中國學者)與英語本族語學者(下文稱外國學者)交流最新學術成果的重要途徑。而摘要作為幫助閱讀論文的學者和審稿人快速抓住論文主要內容的工具,以及學者簡明扼要地表達自己學術成果的載體,摘要中語言的準確性以及所表達的人際意義在學術交流中扮演著重要角色。
Lakoff(1972)首次將模糊限制語定義為“把事情弄的模模糊糊的詞語”。根據Prince(1940)對于模糊限制語的分類,模糊限制語可以分為程度變動語(Adaptor),范圍變動語(Rounder),直接緩和語(Plausibility)和間接緩和語(Attribution)四類,而情態動詞正屬于程度變動語的一種。根據Halliday(2004)對于情態動詞的量值分類法,情態動詞可以分為高值、中值和低值三類。
情態動詞的功能是表達人際意義,幫助說話人準確地表達觀點(童召香2021)。同時,說話人通過情態動詞表達了自己對于所表達的命題或事件是否為真的態度(蔣婷2006)。在期刊論文中,作為論文作者的學者所持的態度與其所承擔的作者責任緊密相關。因此,通過了解外國農業科技學者在摘要寫作中使用情態動詞的習慣,可以讓中國農業科技學者更恰當地使用情態動詞,在英語摘要中更準確地表達自己的觀點以及恰當的人際意義,在保持表達嚴謹的同時,一定程度上減少自己承擔的作者責任,讓學術討論更加純粹,也讓讀者更好地接受自己的觀點。
基于國內對于農業科技論文英語摘要中情態動詞使用對比分析較少的現狀,本文將通過建立語料庫的方式,探討中外學者在英語摘要寫作中使用情態動詞的異同,并且分析情態動詞在農業科技論文中承擔的語用功能,希望能夠幫助中國學者更好地使用情態動詞進行論文英語摘要寫作與投稿。
(1)中外農業科技論文英語摘要中的情態動詞使用數量情況有何差異?
(2)中外農業科技論文英語摘要中不同類型的情態動詞使用情況有何差異?
(3)中外農業科技論文英語摘要中情態動詞承擔著怎樣語用功能?
考慮到語料的代表性與時效性,本研究選取了Aquaculture,Poultry Science和Scientia Horticulturae三個國際核心期刊中的論文英語摘要進行研究。代表性體現在三個期刊均來源于JCR分區的Q1;時效性體現在所有研究材料的時間限制在近十七年內。同時,出于對研究材料的準確性與權威性的考量,在初步篩查階段,本研究對論文的背景信息進行了詳細地篩選,確保論文的作者均為英語本族語學者或漢語本族語學者,分別建立外國學者語料庫和中國學者語料庫進行對比分析。本研究從每個期刊擇取225篇漢語本族語學者發表的論文摘要,即三個期刊共擇取675篇,共計167381詞;以此類推,在建立英語本族語學者發布的論文摘要語料庫時,同樣從三個期刊中各擇取220篇,共計660篇,共計173836詞。
根據Halliday對于情態動詞的量值分類法,將情態動詞分為三類。第一類是can、could、may和might等表允許的低值類;第二類是should、will、shall和would等表建議的中值類;以及第三類是need、must和ought to等表要求的高值類。本研究結合AntConc3.5.9.0語料庫檢索工具,對以上三類情態動詞進行統計,分析對比中外農業科技學者在論文英語摘要中情態動詞使用的異同,并且結合具體表達,分析情態動詞在英語摘要中所發揮的語用作用。
通過AntConc 3.5.9.0語料庫檢索工具對三類情態動詞進行統計分析,具體結果如表1與表2所示。
從比例上來看,中外學者在使用情態動詞進行英語摘要寫作的時候,使用最少的是高值情態動詞,使用最多的是低值情態動詞,中值情態動詞的使用頻率居于二者之間。如表2的數據所示,中國學者在農業科技論文的英語摘要中,使用高值情態動詞、中值情態動詞和低值情態動詞的比例分別為1.73%、12.98%和85.29%;外國學者在農業科技論文的英語摘要中,使用高值情態動詞、中值情態動詞和低值情態動詞的比例分別為5.67%、22.48%和71.86%。由此可見,若情態動詞的情態值越高,則其出現的頻率越低;若其情態值越低,則其出現的頻率越高,也就是說,情態動詞的使用頻率與其情態值呈現負相關關系。
出現這一相同點的原因在于論文摘要特殊的文體要求以及各量值的情態動詞自身的語用特征有關。首先,從論文摘要特殊的文體要求來看,在論文摘要部分,作者會濃縮自己文章精華,簡明扼要地表達自己研究收獲,同時盡可能讓自己的表達科學與嚴謹。而情態動詞作為模糊限制語中程度變動語的一部分,恰當地使用情態動詞能夠讓表達更加嚴謹,達到論文摘要的文體要求。其次,不同量值的情態動詞有著不同的語用特征,而這些特征也直接影響到了它們的使用比例。例如高值的情態動詞,如must等,在語用上有表示命令、責任以及絕對的肯定性等意義,但是在論文摘要中,表達過分絕對并不符合客觀與嚴謹的要求,同時,過分絕對還會讓作者在自己的發現被挑戰時陷入窘境,因此,出于作者出于保護自己的考量,在進行論文摘要寫作時較少使用高值情態動詞。而中值情態動詞,如should、would等,在語用上有表示建議與較強的肯定性等意義,與高值情態動詞相比,中值情態動詞所表達等預期更加緩和,能夠更好地達到保護作者以及讓表達更加嚴謹的目的,因此,中外學者使用中值情態動詞的比例都高于高值情態動詞。但是,就中值情態動詞本身來說,因為其表達了較強的肯定性,所以依然會讓作者承擔較多的作者責任,因此其使用頻率并不是最高的。對于使用頻率最高的低值情態動詞來說,如can、may等,它們在語用上有表可能與推測等意義,與高值情態動詞與低值情態動詞相比,低值情態動詞表示肯定性的語氣最弱,因此,給作者和讀者都留下了充足的空間,讓作者承擔的責任減到最少的同時,也讓讀者覺得語氣非常緩和,易于接受。較弱的肯定性也讓表達不過分絕對,顯得更加嚴謹,因此,低值情態動詞的使用頻率是最高的,它的語用特點契合論文摘要的文體要求。
因此,中外學者充分考量論文摘要文體的特殊要求以及各量值情態動詞的特殊情態含義之后,使用頻率由高到低分別為低值情態動詞、中值情態動詞、高值情態動詞。
通過觀察表1與表2可以發現,在使用情態動詞進行論文英語摘要寫作的過程中,中外學者在使用高值情態動詞和中值情態動詞時具有一定的差異。外國學者在使用情態動詞進行英語論文摘要寫作時,使用中值和高值的情態動詞比例高于中國學者。同時,表3的數據表明,中外學者在使用低值情態動詞時有著不同的偏好,這些表現的背后是中外學者表達習慣與思維的不同。
如表1和表2所示,外國學者使用高值情態動詞,must和need的詞頻數為1.15與1.50,而中國學者則為0.06與0.66,外國學者使用高值情態動詞的比例為5.67%,而中國學者的比例為1.73%;除去中外學者出于表達嚴謹科學,均不使用第一人稱使用的shall之外,在使用中值情態動詞方面,外國學者使用should、would和will的詞頻分別為3.39、2.70和4.03,而中國學者使用的詞頻分別為1.49、1.55與2.33。也就是說,外國學者在使用中值情態動詞和高值情態動詞的各個具體情態動詞時,詞頻均高于中國學者。這些差異背后揭示了語言使用的不同習慣,結合具體的表達可以更好地理解這一點。此處以高值情態動詞must和中值情態動詞should為例。

表1 中外學者情態動詞的詞頻(每萬詞)情況(中國學者/外國學者)

表2 三個國際期刊的英語摘要中不同類型情態動詞的使用比例百分比(中國學者/外國學者)
通過檢索中外學者使用高值情態動詞must所處語境,可以發現中國學者主要在介紹研究背景時使用高值情態動詞,如:In China,according to the climatic zoning,more than 90% Vitis vinifera are distributed in areas where the vines must be buried under a layer of soil during winter(vine burial)to protect them from severe winter chill(Li et al.,2006;Wang et al.,2018).作者通過高值情態動詞,向讀者展示了人們在冬天保護葡萄所使用的普遍方法,介紹了研究背景的同時,突出了自己研究的必要性與重要性。在介紹背景時使用高值情態動詞和在介紹自己研究發現時使用高值情態動詞相比,因為背景往往是學界公認的研究重要性等情況,所以并不會讓自己承擔過多的作者責任。而在外國學者使用高值情態動詞must的語境中,不僅有在介紹研究背景的語境下使用的情況,例如,Live foods used in a marine fish hatchery must provide the nutrients needed for the rapidly developing larvae.介紹了在海魚孵化場所使用的飼料有什么樣的要求,通過使用高值情態動詞,突出了自己的研究背景,暗示自己研究的重要性。同時,外國學者還會在總結自己的研究發現時使用高值情態動詞,如Overall,the developed model and observations allow concluding that the combined temperature-O2-CO2 dynamics monitoring must be considered to achieve maximum production rates.作者通過高值情態動詞must,點明自己研究的重要發現之一就是要關注在不同溫度下氧氣和二氧化碳的比例,從而讓生產活動的效率達到最大值。通過使用高值情態動詞,表達自己對于研究方向的堅定信心。
然后是中值情態情態動詞should上,檢索發現,中國學者主要在摘要的總結部分使用should,在收集到的語料中,中國學者所使用的should有88%分布在摘要最后兩句話,而外國學者所使用的should有78%分布在摘要最后兩句話。中國學者在摘要總結部分,例如Different mud or soil proportions should be applied for different food ingredients in diets of the sea cucumber A.japonicus.此處作者在揭示自己發現在飼養海參時應該注意不同的海參飼料應該在不同比例的泥土中生長這一發現時,使用should來緩和自己的語氣,同時用較強的肯定語氣來說明自己的發現。外國學者也會在摘要總結部分使用 should,例如 This should facilitate the optimization of these factors for aquaculture production.外國學者借助should點明自己的研究將會給水產業生產產生促進作用。同時,外國學者還會在介紹背景時使用should,例如:Aquaculture effluents should be monitored and managed,to avoid or reduce any negative environmental impacts.外國學者利用should表達了處理水產業生產出現的廢水對保護環境具有重要作用的觀點,在介紹背景時,使得語氣更加緩和,而中國學者在介紹背景時使用should的情況較少,在介紹背景時往往希望突出其重要性,使用中值情態動詞的情況較少。
最后,是低值情態動詞的使用情況。表3的數據顯示,中國學者和外國學者在使用低值情態動詞時,使用might的頻率比較接近,而中國學者使用could的詞頻為12.67,遠高于外國學者的6.62,而外國學者使用may和can的頻率分別為10.12和14.32,高于中國學者的8.60和11.23。而could和can相比,could在語用上所表達的人際意義更加禮貌與客氣,而這正與中國人在書面表達中強調禮貌的習慣相吻合,而can和may的表達相對于could來說,在兼顧語言表達研究性的同時,顯得更加直接,更符合外國人直接的表達習慣。

表3 中外學者情態動詞的具體詞頻(每萬詞)情況(中國學者/外國學者)
通過對比中外學者使用高值情態動詞must和中值情態動詞should的不同語境以及在低值情態動詞中不同的用詞習慣,中國學者在使用高值情態動詞和中值情態動詞時,更多的還是在考慮如何減少作者責任,并且給讀者盡可能留下多的空間,不讓自己的表達過于絕對。同時,中國學者偏好于更多地使用could而不是may和can的選擇也體現了中國人在表達時傾向于通過委婉的方式來進行表達的習慣,中國人不習慣于自己強調與突出自己研究的重要性,希望讀者能夠自己發現與決定自己的研究是否重要,因此,更多情況下,只是強調研究背景的情況,而不直接點明自己研究的重要性。而對外國學者來說,他們在介紹研究背景時,會恰當地使用高值情態動詞和中值情態動詞來強調與介紹研究的背景,在摘要的結論部分,也會適當地使用高值情態動詞,強調自己研究新的關注點,突出自己的貢獻,直接的表達與強調自己的貢獻,這體現了外國學者習慣于相對直接地表達自己的想法,在衡量讀者責任后,依然會在自己覺得恰當的地方突出自己的研究發現這一表達習慣。
通過建立語料庫進行統計分析的方式,本研究對中外農業科技學者在英語摘要寫作過程中使用情態動詞進行了對比分析,研究發現,中外學者在使用情態動詞的相同點是中國學者在使用三種不同量值情態動詞的比例上與外國學者相同,使用最少的是高值情態動詞,然后是中值情態動詞,使用最多的是低值情態動詞。出現相同點的原因是農業科技論文英語摘要對于表達嚴謹的要求以及作者保護自己的需求。而不同點在于和中國學者相比,外國學者使用中值情態動詞和高值情態動詞的數量會更多,同時中外學者在使用低值情態動詞時有著不同的用詞偏好。其背后的原因是中外學者有著不同的表達習慣,中國學者的表達會更加委婉,而外國學者相對來說會更直接一些。
基于相同點和不同點,本研究提出的建議如下。第一,在保持使用低值情態動詞、中值情態動詞以及高值情態動詞的比例依次遞減的同時,在充分衡量表達嚴謹性后,可以在介紹研究發現以及研究背景時使用一定的中值和高值情態動詞。第二,在使用低值情態動詞時可以適當減少使用could一詞的比例,增加may和can兩詞的比例。
通過了解中外學者使用不同量值情態動詞時的異同點以及使用不同量值情態動詞的具體語境,中國學者可以在進行論文英語寫作時更好地使用情態動詞,讓自己的表達更加嚴謹科學,同時貼近英語母語者的表達習慣,讓讀者更容易接受,論文能夠更順利地被錄用。