999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游文化外宣翻譯問題與提升策略研究

2022-12-20 01:50:30劉娟娟
中國民族博覽 2022年18期
關鍵詞:旅游文化

劉娟娟

(太原旅游職業學院,山西 太原 030000)

引言

旅游文化伴隨著旅游產業的發展而誕生,可分為傳統旅游文化和現代旅游文化。旅游文化是一種特殊的文化形態,它既包含了旅游景觀的內容,也包括了旅游的綜合行為。從廣義上來說,旅游文化涉及的方面很多,不僅僅是我國優秀傳統文化,還包括了與旅游相關的物質文化、精神文化的總和,具體可表現為旅游文學、美學、經濟學、管理學、營銷學、資源學和發展史等多個部分。旅游文化因為具備民族性、地域性和傳承性等特點,使其獨有性較強,難以被別的國家和地區復制、模仿。未來國與國之間的旅游業競爭,其本質就是旅游文化之間的競爭,旅游文化的準確表達,能為競爭提供制勝法寶。如何通過外宣翻譯,展現我國旅游文化的軟實力,傳播中華民族的精神內涵是值得深究的問題。旅游行業從業者需要結合旅游景點的特色和其蘊含的精神,把景點的介紹及其背后的民族文化通過外國游客更能理解的方式翻譯為他們的本國語言,讓其能夠更加快速、準確地掌握上述內容,增強其游覽的互動性和趣味性,提高我國旅游文化的國際影響力,同時也為我國旅游行業的“走出去”戰略提供重要支撐[1]。

一、 旅游文化外宣翻譯工作的重要性

不少國家已經把入境旅游人數作為本國旅游業發展水平的一個重要參考指標。在2000年至2019年,我國的入境旅游人數呈現逐年上升的趨勢,不少旅游景點可以看到許多的外國游客的身影。但是各個旅游景點的外宣翻譯水平參差不齊,導致一些地名、站名甚至歷史事件的翻譯不規范,不符合外國游客的閱讀習慣,進而導致其不能理解翻譯內容的真實意義,使得旅游文化的傳播效果大打折扣,甚至出現了不少笑話。

(一)促進文化交流的重要工具

旅游文化外宣翻譯最常見的應用場景就是每個景點介紹的外文翻譯,它會向外國游客傳達當地的風俗人情、地理特征、建筑風格、歷史事件背景、人物簡介等重要內容,而這些信息正是展現中外文化差異和我國民族精神的重要傳播介質。這類信息的翻譯工作除了信息表述的準確性以外,在一定程度上是將國家、民族的文化在旅游活動中與外國友人實現共享,從側面促進多元文化的交流。高質量的外宣翻譯對提高我國在國際文化中的影響力有著舉足輕重的作用,這就要求翻譯者必須熟悉多國文化之間的差異,在翻譯的過程中綜合考量各國社會、文化和傳統民俗等因素的實際情況,避免在外宣翻譯中使用一些易造成外國友人誤解的詞語。同時要保證譯文的通俗易懂性,汲取我國旅游文化的精華部分,注重文化元素的轉換,讓各個旅游景點成為促進文化交流的窗口,讓外宣翻譯譯文成為促進文化交流的重要工具[2]。

(二)促進我國文化輸出重要手段

旅游文化外宣翻譯的主要目的是幫助外國友人深層次的了解中國文化,進而認同中國文化,提高我國的國際影響力。在我國的旅游文化中蘊藏著許多經典、特色內容,這是其他文化輸出載體所不具備的。當然外宣翻譯的目標語言種類較多,除景點的介紹外,還有一些講解詞,甚至地名、站名都是旅游文化外宣翻譯工作中的一部分,它們與景點介紹一樣,均需要根據目標語言的不同,選擇合適的翻譯策略。這樣才能引導導游、工作人員甚至游客對外輸出我國文化,帶動國與國之間的文化交流互動。讓外國友人能夠第一時間精準定位景點的歷史意義和文化價值,進一步提高他們對于我國旅游文化的鑒賞能力。旅游文化外宣翻譯是我國文化輸出的重要手段,只有保證其質量,才能讓外國游客獲取到最準確的信息,保證文化輸出的可靠性,向世界展示中國文化的魅力。

二、旅游文化外宣翻譯工作的特點

(一)跨學科性

旅游文化外宣翻譯工作與普通的翻譯工作不同,需要考慮的因素眾多,對翻譯者的綜合素質要求較高。通常來說,旅游文化外宣翻譯工作的承擔者除具備很高的外語翻譯素養外,還需要精通我國的歷史以及被翻譯景點的與眾不同之處,對當地的民俗、風情也需要有透徹的理解。同時,還需要對被翻譯語言國家的歷史和文化習俗有著深入的了解。這樣才能通過地道的外語來表達出旅游文化中的特色,幫助外國游客在最短的時間內吸收旅游文化,進而逐漸演變為中國文化的傳播者[3]。

(二)流暢性

旅游文化外宣翻譯工作的內容就是中外文化互動的起點,所以對表達語言的流暢性方面提出了更高的要求,要讓不同文化背景的游客在最短的時間內建立文化交流的共識。這里的流暢性需要具體體現在為中國和其他國家之間找到文化的共性,打破不同文化之間的知識和背景壁壘。在翻譯過程中,翻譯者需要站在被翻譯語言本國人思維的角度,進行分析和研究,在保證意義傳達準確的同時,需要避免使用有歧義的詞語和與其他國家文化有沖突的表達方式,切實發揮文化溝通橋梁的作用。當然最重要的是考慮外國友人的語言表達和使用習慣,讓其快速、準確明白譯本的含義,增強其對中國旅游文化的興趣。

(三)開放性

旅游文化是一種開放性和包容性較強的文化,也是多元文化融合的一種具體表現形式。旅游文化作為對外交流的窗口,需以提高雙向互動性為目標,讓翻譯者和游客之間的交流更加開放。站在更高的層面上看待多種文化共存、共生和共同的問題,以平等、開放的氛圍吸引更多的外國游客進行互動,在充分交流的基礎上,增強其對中國文化的認同。當然,若在外宣翻譯的過程中,出現一些差異較大的文化沖突,翻譯人員就要在保證不改變原文含義的基礎上,調整外宣翻譯策略,重新找到合理的翻譯方式[4]。

(四)靈活性

移動互聯網時代讓新事物、新詞匯的出現變得更加頻繁,這些詞匯由于沒有嚴格的翻譯標準和前車之鑒,就使得其翻譯過程充滿變數,會出現每個譯者翻譯出的意思差異較大的現象。旅游文化外宣翻譯的從業者除采用與時俱進的翻譯方式外,還需要經常利用互聯網工具擴大自己的詞匯庫,做好迎接這些新的且具有靈活性翻譯挑戰的準備。但是由于外宣翻譯兼具傳播文化的職責,所以外宣翻譯的靈活性應該建立在寓意表達準備性的基礎之上,這樣才能完成其使命。

三、當前我國旅游文化外宣翻譯中存在的問題

雖然旅游文化外宣翻譯工作是各個景點必備的工作之一,但是由于多重因素的疊加,當前我國旅游文化外宣翻譯仍然存在不少問題。因為絕大多數旅游景點都將經濟和管理因素放在首位,導致對旅游文化的外宣翻譯工作重視程度不足。同時由于從業者的水平和綜合素質差異大,使外宣翻譯工作的質量得不到保證,譯文的表述方式存在部分歧義。

(一)重視程度和投入力度不足

在多數景區,國內游客與國外游客的占比差異較大,尤其近三年來,受到新冠肺炎疫情的影響,不少景區幾乎沒有外國游客,這使得不少景區的管理者對旅游文化外宣翻譯工作的重視程度降低,隨之而來的是這方面的投入力度日漸萎縮。另外,在國家和地方層面鮮有出臺旅游文化外宣翻譯工作的標準和管理要求,更沒有專門的管理制度,特別是對景區的這類工作沒有進行嚴格的審查和管理,這就進一步加劇了景區自身對其重視程度和投入力度不足的問題。這種自上而下的意識傳達,使得旅游文化外宣翻譯工作的從業者對于本職工作的重視程度亦不足,甚至出現了工作完全處于應付的局面,根本不會花較多的心思進行認真的研究和揣摩。部分景區甚至出現了將外宣翻譯工作交給廣告公司、宣傳公司這些非專業人士處理,其翻譯文本的質量可想而知。同時,由于各層面均對此工作不重視,導致市面上缺乏專業的機構處理此類工作[5]。

(二)專業的復合型人才匱乏

旅游文化外宣翻譯工作不僅需要有良好的外語功底,擅長運用“地道”的外語表達方式,更需要對中外多元文化、歷史、政治等背景具有較多的理解,避免文化差異帶來的理解不同和文化沖突。這類的專業復合型人才往往會因為薪資和發展問題不愿從事此類工作。現今的旅游文化外宣翻譯工作從業者由于受到自身能力的限制,導致其跨文化翻譯工作的思路局限性較大,多數譯文僅為直譯,文中的中文邏輯較強,譯文的質量較低,外國游客難以真正理解其中的含義。同時我國也缺乏類似的人才培養機構和人才培養模式,多數高校僅在旅游專業的課程中開設相應的旅游外語課程,缺少在外語學院中開辟專門人才培養的計劃,使得多數從業者都是處于兼職從事旅游文化外宣翻譯工作或臨時從事此類工作。工作的連續性不強、專業的拓展度不夠,未形成專業的人才培養體系。

(三)從業人員的基本功不扎實

對比全國各類地名、站名和景區外宣翻譯來看,名稱翻譯前后不統一、單詞拼寫錯誤、語法錯誤、漢語式英文、功能性翻譯錯誤和文化特色詞胡亂翻譯的現象層出不窮,這些其實都是從業人員基本功不扎實的具體表現。專名譯音、通名譯意的策略在翻譯時得不到嚴格執行,主謂不一致、連動式、介詞誤用、逗號誤用的情形時常發生,還能發生類似world被拼寫成would,天安門被翻譯成The Gate of Heavenly Peace的現象。許多景區的講解詞完全由中文直譯而來,除與漢字對應外,沒有主句,與英文、俄文等其他語言的使用習慣完全不同。特別是一些公示性用語,互文性、規約性和簡潔性不足,難以被多元化的文化接受。特別是一些旅游文化外宣翻譯忽視了禮貌性原則的應用,可能會給外國游客帶來傷害,這些都是從業人員基本功不扎實的具體體現。

四、旅游文化外宣翻譯質量提升需遵循的原則

(一)遵從性原則

旅游文化的對外傳播既弘揚了中國文化,同時也是為吸引更多的外國游客。那么在外宣翻譯的過程中,必須遵從源語言文化,盡量減少文化沖突帶來的不和諧因素。在開始外宣翻譯之前,了解世界各國的旅游文化環節必不可少,必須充分了解雙方文化之間的差異,通過互換角度思考的模式,以外國游客的視角翻譯旅游文化材料。在外宣翻譯的過程中,應遵從外國游客的語言使用風格和語言表達方式,遵從目標語言的習慣。在譯文的語篇布局、句式變化等方面下功夫,讓譯文看起來更“地道”,抓住目標語言的精髓[6]。當然對于英語等其他語言,它們更講究語言表達的實用性,需要在表述方面盡可能的客觀,符合外國游客的思維模式。

(二)傳播性原則

旅游文化作為對外文化輸出的重要載體,需要最大限度地在外宣翻譯過程中體現其傳播性。雖然在語言的表述上需要遵從目標語言的習慣,但是在內容方便不可擅自更改其主觀表達的含義,仍然需要以中國文化元素的陳述為主,突出譯文中的中國特色,外宣翻譯工作者需要在譯文中原汁原味地表述中國的歷史文化、風土人情,除常規介紹景點涵蓋的旅游文化內容外,還能將一些衍生的典故、民俗,適當地加入進譯文中,讓譯文不僅僅是一個景點的解說詞,更是一個對外傳播的宣傳詞,以此在各大景區發出中國旅游文化的聲音,提高國際影響力的同時,為吸引更多的外國游客做宣傳。

五、旅游文化外宣翻譯質量提升的策略

(一)建立規范的翻譯體系和審查機制

針對當前旅游文化外宣翻譯尚無規范翻譯體系的情況,需要文化和旅游管理部門牽頭,自上而下地制定相應的旅游文化外宣翻譯規范,明確管理部門、從業者和譯文使用方的權力和責任,逐級落實制度、規范,逐步引導各地名、站名和景區的外宣翻譯走上規范化的道路。應從高校的教學環節入手,在旅游和外語的教學過程中,增加相關交叉學科的研究團隊,并結合研究成果布置相應的教學任務,讓從業者在高校學習期間就能得到標準化、規范化的學術訓練,為日后的工作打下堅實的基礎。有關部門需組織專人,定期對各大景區,特別是外國游客較多的景區進行旅游文化外宣翻譯工作的審查和檢查。尤其要形成外宣翻譯內容的常態化審核機制,審核的內容要盡量細化,指出其中的語法、用詞不當等錯誤,并匯總相關問題,發送給各單位學習,避免類似的問題再次發生[7]。要保證每一版譯文都經過審查,從源頭上杜絕一切的外宣翻譯粗制濫造,還應通過審查機制演變為獎懲機制,督促各單位嚴格落實規范的翻譯體系,保證旅游文化外宣翻譯的質量。

(二)提高從業者的專業素養和端正其態度

旅游文化外宣翻譯的從業者需要有較高的專業素養和認真負責的態度。從業人員除提高外語的語言功底外,還需要提高歷史、文化等多重學科的專業素養和多學科交叉復用的能力。在這些專業素養中,最重要的莫過于掌握基本的翻譯原理和策略,如較為常見的目的論、文本中心論、功能對等論等,還有意譯和直譯、語序調整、語句拆分、異化和歸化等。當然還需要避免母語思維的干擾,遵循外語的語法規則,避免出現粘連句和逗號亂用等較為低級的翻譯錯誤。管理單位應定期舉辦旅游文化外宣翻譯的培訓,將專名音譯、通名意譯等原則反復強調,持續性地做好外宣翻譯的規范化問題。當然從業者需要利用業余時間參加景區的宣傳講座、外語翻譯培訓等課程,還可以運用移動互聯工具和碎片化時間進行各種歷史文化知識的學習。認真負責作為從業者的基本職業操守來說必須得到重視。外宣翻譯是國家對外宣傳的窗口,其重要性不言而喻,在翻譯的過程中,必須保持思想的高度警惕,避免發生拼寫錯誤、語法錯誤和標點錯誤這類低級錯誤,以嚴謹的工作態度,完成好旅游文化對外傳播的重任。特別需要注意的是對于自身沒有把握的詞語,一定要勤查勤問,學懂弄通,然后再學以致用,避免因為趕時間造成的外宣翻譯錯誤。

(三)使用簡化的翻譯策略和客觀的翻譯內容

旅游文化外宣翻譯工作不是單純地炫翻譯技法,而是要通過通俗易懂的方式,將需要翻譯的內容客觀實在地表達出來。例如,一些景區的解說詞中運用了大量的中文修辭手法和形容詞語,但是這些詞語的翻譯較為困難,直譯出來很可能影響外國游客對于中國文化的理解,這時就需要化繁為簡,對外國游客難以理解的詞匯在保證其合理性的前提下進行刪減。在運用簡化翻譯策略之前,要對旅游文化中需要重點輸出的信息進行分門別類,尤其要注意中外語言環境中句式表達次序的不同,這就需要從業者時刻具有跨文化輸出的意識。當然在此過程中要發揮漢語拼音和文化傳播的作用,通過漢語拼音將地名、人名或者一些具體觀賞內容直接表達出來,這樣既能保證信息傳達的準確性,也能將一些中國特有的詞匯反向輸出至其他語言中,達到旅游文化傳播的目的[8]。對于外國文化中沒有的語句,可以采用類比的方法,將概念的輸出進行調換,這樣更能幫助外國游客的理解。如在翻譯朝鮮族風情這個詞時,由于朝鮮族是我國的一個少數民族,其生活習性與朝鮮人民幾乎一樣,那么可以將其翻譯為The ethnic charms of North Korea nationality。這樣就能幫助外國游客更好地理解其含義。由于文化的差異,翻譯的文化功能和內容層面的問題需引起足夠的重視,不能因為翻譯而造成較大的誤解。例如,“上有天堂,下有蘇杭”,這句話就可以翻譯為There is Paradise above and Suzhou and Hangzhou below.這樣既簡潔,也尊重了客觀的翻譯內容。

(四)形成全社會參與的糾錯機制

旅游文化的外宣翻譯工作關乎著國家在國際上的影響力,其重要性不言而喻,就當前的情況而言,完全依靠政府管理部門對全國的旅游景點的外宣翻譯工作進行監督、檢查,顯然是不現實的,必須依靠全社會的力量,借助移動互聯網的東風,在全社會范圍內推動全民糾錯機制。政府有關部門可根據調研結果,出臺鼓勵社會各界人士參與旅游文化外宣翻譯檢查的相關政策,鼓勵全民參與,發動懂語言翻譯并且文化底蘊深厚的專家學者對旅游文化進行實地考察,在實踐中發現問題,同時號召一線講解的工作人員以及景區的國內游客加入旅游文化外宣翻譯工作的糾錯中來,采用一定的激勵措施,明確翻譯規范的有關人士要給予獎勵。景區等各類單位可以借助自身的新媒體宣傳平臺,定期開展旅游文化外宣翻譯的糾錯工作,甚至還能在新媒體的互動專區中常年設置專欄或糾錯通道,讓社會各界人士能夠發現問題立即上報,使得旅游文化的外宣翻譯工作常年接受社會各界的監督,更有利于其翻譯質量的提升。

六、結語

綜上所述,旅游文化外宣翻譯的質量決定著傳播度,是外宣工作的靈魂。相信通過政府管理部門、從業者、旅游景點以及社會各界的不斷努力,加強規范體系的建設,提高從業人員的職業素養,使用恰當的翻譯策略,客觀、清晰地表述翻譯內容,切實提高旅游文化外宣翻譯工作的質量,定能在外國游客面前呈現精彩絕倫的中國文化,為提升我國的國際影響力奠定基礎。

猜你喜歡
旅游文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
旅游
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
主站蜘蛛池模板: 久久综合九九亚洲一区| 91精品在线视频观看| 另类欧美日韩| 国产精品男人的天堂| 国产成人精品在线| 久久精品视频一| 91亚洲免费| 黄色免费在线网址| 久久激情影院| 天天色天天综合网| 国产视频一二三区| 免费中文字幕在在线不卡| 亚洲成a人片在线观看88| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 亚洲第一中文字幕| 久久婷婷六月| 久久99热这里只有精品免费看 | 欧美日本不卡| 婷婷激情亚洲| 国产精品欧美在线观看| 久久久久国产一级毛片高清板| 亚洲视频无码| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国内视频精品| 成人国产精品视频频| 久久久久无码精品国产免费| 国产精品无码作爱| 亚洲第一在线播放| 亚洲一区精品视频在线 | 亚洲天堂网视频| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 久久99精品国产麻豆宅宅| 中文字幕1区2区| 国产成人精品优优av| 欧美黄色a| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 成人永久免费A∨一级在线播放| 久久五月视频| 久久性视频| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产久操视频| 国模私拍一区二区| 色吊丝av中文字幕| AV熟女乱| 找国产毛片看| 国产精品片在线观看手机版| 日本在线欧美在线| 九九视频免费在线观看| 动漫精品中文字幕无码| 日韩高清无码免费| 91成人在线免费视频| 高清国产在线| 999福利激情视频| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产激情在线视频| 日韩在线视频网| 国产99视频精品免费视频7 | 午夜一级做a爰片久久毛片| 人人爽人人爽人人片| 国产精品视频观看裸模| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 国产亚洲精品97在线观看| 免费观看精品视频999| 亚洲最黄视频| 操国产美女| 国产成人综合久久精品尤物| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费 | 亚洲无码91视频| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 精品无码国产一区二区三区AV| 久草青青在线视频| 亚洲视频三级| 午夜毛片福利| 青青久视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 欧美综合在线观看| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 在线国产资源| 国产剧情一区二区| 久久久波多野结衣av一区二区| 九九免费观看全部免费视频|