999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下武術(shù)術(shù)語翻譯探析

2022-12-31 12:41:09段紅萍
科教導(dǎo)刊·電子版 2022年26期
關(guān)鍵詞:武術(shù)生態(tài)語言

張 濤,段紅萍

(1.南華大學(xué)體育學(xué)院,湖南 衡陽 421001;2.南華大學(xué)語言文學(xué)學(xué)院,湖南 衡陽 421001)

習(xí)近平總書記強調(diào),中國人民應(yīng)當(dāng)堅定文化自信,積極弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,積極學(xué)習(xí)、理解及傳承中華優(yōu)秀文化,立足于時代要求銳意創(chuàng)新,使中華文化擁有更具有時代特性、更符合人民及社會發(fā)展需求的形象和內(nèi)容。武術(shù)是中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要瑰寶,自古以來就具有鮮明的民族特色,如今更是發(fā)展成為一種具有強身健體效果、藝術(shù)價值極高的文化形式,體現(xiàn)著中華兒女積極向上的生活態(tài)度和健康璀璨的生命力。隨著時代的發(fā)展和國家力量的提升,越來越多的外國友人也對中國武術(shù)具有了極大的興趣,期望能夠通過閱讀資料及實地訪問等方式進行了解。為幫助外國朋友加深理解武術(shù)文化內(nèi)涵,我國譯者應(yīng)立足本土文化,并積極探索幫助外國人士了解本國文化的翻譯方法,這是當(dāng)前急需解決和深入思考的問題。

1 生態(tài)翻譯學(xué)的提出

在翻譯研究領(lǐng)域中,翻譯生態(tài)學(xué)作為后起之秀,開辟了全新的研究領(lǐng)域,從國際上看,各國翻譯人員在此方面獲得的研究成果十分有限,整體翻譯進程依舊處于起步階段。Newmark強調(diào)翻譯工作存在生態(tài)學(xué)特征,Katan具體劃分了翻譯生態(tài)文化類別。Michael Cronin(2003)首次在《翻譯及其全球化》當(dāng)中提出“翻譯生態(tài)學(xué)”概念[1]。與此同時,一些國內(nèi)學(xué)者也針對翻譯與生態(tài)的融合展開了研究。胡庚申教授以生物進化論的“物競天擇”理論作為基礎(chǔ),提出在翻譯工作中應(yīng)當(dāng)以翻譯生態(tài)環(huán)境作為目標加以適應(yīng)[2]。許建忠(2009)教授在其著作《翻譯生態(tài)學(xué)》一文當(dāng)中強調(diào),合適的翻譯生態(tài)環(huán)境是開展翻譯活動的基礎(chǔ),二者需要在協(xié)同中獲得發(fā)展[3]。由于各國學(xué)者的廣泛研究,翻譯理論具有了全新的視野和處理方法,越來越多的研究者正立足于此展開深入研究,使生態(tài)學(xué)概念與各學(xué)科的結(jié)合越發(fā)廣泛,翻譯學(xué)界也因此而具有了更加豐富的靈感和指導(dǎo)概念。

2 生態(tài)翻譯與中華武術(shù)術(shù)語翻譯的內(nèi)在關(guān)聯(lián)

2.1 生態(tài)翻譯的要素與基本原則

2.1.1 翻譯生態(tài)的組成要素

譯者需在翻譯過程中選擇翻譯生態(tài)環(huán)境,以此判斷譯文是否達到了最優(yōu)的表達標準。翻譯生態(tài)組成元素一般包括源文本源語言,目標語言三部分,在進行翻譯的過程中,譯者會受到文化、語言背景、源語言等各方面因素的影響,而翻譯人員也正是以此類因素為基礎(chǔ)來適應(yīng)與選擇翻譯生態(tài)環(huán)境。

2.1.2 生態(tài)翻譯的基本原則

要完成合格的生態(tài)翻譯任務(wù),首先譯者自身應(yīng)當(dāng)有能力適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境和此后的翻譯任務(wù),故應(yīng)重視譯者的綜合素質(zhì)和能力。翻譯活動需要在兩種語言之間轉(zhuǎn)換,而這兩種語言的語言系統(tǒng)全然不同,需要高效完成翻譯工作,則其重要基礎(chǔ)就是譯者具備精通目標語言和本源語言表達。而且,不同語言環(huán)境中的讀者所了解的文化內(nèi)容各不相同,在處理不同文化的過程中,翻譯人員需要了解兩種語言的文化背景,在讀者和源語言作者之間搭建起橋梁。故而,翻譯人員應(yīng)當(dāng)尊重和了解讀者的思維習(xí)慣,以此作為標準表達作者思想,避免對讀者造成誤導(dǎo)。

2.2 中華武術(shù)術(shù)語生態(tài)翻譯意義與特點

2.2.1 中華武術(shù)術(shù)語翻譯意義

武術(shù)是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化體系中的重要瑰寶,隨著中華文化的不斷發(fā)展和深化,武術(shù)文明也成了一個重要的代名詞。在李小龍編譯《基本中國拳法》發(fā)表之后,越來越多的外國人士對于中國武術(shù)的了解更為深刻,而期望了解更多相關(guān)知識的呼聲也更加強烈。近年來,中國在經(jīng)濟、社會及文化方面的成就斐然,要持續(xù)獲得文化進步,擴大中國優(yōu)秀文化的影響范圍,則應(yīng)當(dāng)大力推動中國文化走出去,精準完成好各項文化內(nèi)容的生態(tài)翻譯工作。就中國武術(shù)翻譯活動而言,武術(shù)術(shù)語的生態(tài)翻譯水平尤其應(yīng)當(dāng)?shù)玫街匾暫吞嵘?/p>

2.2.2 中華武術(shù)術(shù)語生態(tài)翻譯的特點

在進行武術(shù)翻譯的過程中,需認識到武術(shù)術(shù)語翻譯工作的重要性,并通過武術(shù)術(shù)語表達描述武術(shù)理論及技術(shù)方面的有關(guān)內(nèi)容。如翻譯人員和原文文本契合度較高并了解對應(yīng)的文化背景,那么翻譯文本也會更為通順流暢;若譯者并不了解或只有初步了解文本的文化背景,那翻譯工作也必然會遭遇困難。在進行翻譯的過程中,翻譯人員還需要注意到讀者的年齡、地區(qū)以及職業(yè)等方面的分布情況,并立足于目標語讀者的特點進行翻譯,結(jié)合讀者興趣和閱讀傾向更新譯文,在有條件的情況下也可以主動搜集讀者意見進行改進。

2.3 武術(shù)術(shù)語生態(tài)翻譯的制約

對于每位學(xué)者乃至翻譯人員而言,中華武術(shù)的魅力及學(xué)術(shù)價值都是不可替代的。雖然武術(shù)文化起源于我國,但中國學(xué)者對于武術(shù)生態(tài)翻譯理論的研究卻十分有限,研究范圍也較為狹窄,多數(shù)學(xué)者研究方向都集中于武術(shù)翻譯策略或原則方面,有關(guān)翻譯生態(tài)的研究尤其稀少。在傳播中國武術(shù)文化的過程中,武術(shù)術(shù)語具有重要載體的地位,其信息量巨大而且內(nèi)涵豐富,學(xué)者們對于武術(shù)術(shù)語的理解和認識各不相同。又因為國家和民族之間存在的文化差異,目標語言與源語言之間的傳遞存在著巨大的困難,而且翻譯人員對于武術(shù)文化的認知程度和理解水平也各不相同,在進行對外翻譯的過程中很容易出現(xiàn)表達不暢的情況,武術(shù)文本翻譯活動因此面臨著較大的障礙。

3 武術(shù)術(shù)語英譯的生態(tài)翻譯學(xué)的實現(xiàn)

3.1 提高譯者的專業(yè)素養(yǎng)

中華武術(shù)的重要構(gòu)成之一就是武術(shù)術(shù)語,其也是推廣武術(shù)文化,擴大中華武術(shù)影響范圍的重要依據(jù)。武術(shù)術(shù)語結(jié)構(gòu)巨大,包括表層、中層及深層層次的語言內(nèi)容,具有較強的專業(yè)性特征。為了能夠順利推進武術(shù)國際交流活動,譯者應(yīng)當(dāng)積極提升自身的翻譯素養(yǎng),理解源語深層意義并進行有效傳達,使受眾能夠更加快速而有效地理解翻譯文本。

3.2 規(guī)范武術(shù)術(shù)語翻譯

武術(shù)術(shù)語翻譯類屬較為特殊的翻譯領(lǐng)域,具有鮮明的中國特色和本土化色彩,為了能夠使中國武術(shù)文化得以發(fā)揚和精準宣傳,專用術(shù)語翻譯的規(guī)范性便成了翻譯工作的重中之重。對此應(yīng)當(dāng)構(gòu)建規(guī)范翻譯群體,使群體成員行為得以協(xié)調(diào)。同時應(yīng)建立對應(yīng)的質(zhì)量檢測及評估體系,對武術(shù)翻譯的質(zhì)量進行把控,采用多種方法和技術(shù),通過多樣性的渠道對武術(shù)翻譯質(zhì)量進行反饋和調(diào)控,特別要重視武術(shù)翻譯所具有的社會性需求,對其翻譯過程進行跟進和剖析,對武術(shù)翻譯譯者的主觀性以及翻譯意圖進行研究,并考察此領(lǐng)域翻譯活動所具有的可行性,使武術(shù)翻譯具有更加科學(xué)和精確的形式及內(nèi)容。

3.3 強化武術(shù)語言的藝術(shù)性

作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,武術(shù)語言能夠體現(xiàn)出鮮明的民族性特征,是不可多得的珍貴藝術(shù),具有天然的藝術(shù)性特征。在中國民族文化的影響下,武術(shù)的表現(xiàn)形式十分豐富,多數(shù)武術(shù)動作都是以動物的形態(tài)作為參考和基礎(chǔ),且能夠在現(xiàn)實生活中找到其原型。縱觀古今,可知記載和描述中國武術(shù)的文學(xué)藝術(shù)作品無論在文體形式或是數(shù)量上均是浩如煙海,作者們以其高超的寫作技法和深厚的文學(xué)功底凸顯了各類武術(shù)形式的魅力,通過閱讀可以了解許多武術(shù)招法的名稱就是來源于中國古典文化,體現(xiàn)出明顯的民族特點,彰顯著中國優(yōu)秀民族文化所具有的巨大的影響力。

3.4 選擇靈活的翻譯方法

武術(shù)語言的表達通常蘊含著豐富的民族文化內(nèi)涵,其語言使用亦十分簡練而形象,因此,要精確翻譯武術(shù)語言的難度則因此而提升。在翻譯活動中,既要保證翻譯內(nèi)容的準確性,又要確保翻譯內(nèi)容的功能性對等,使受眾能夠獲得與源語言同樣的理解和感受,只通過直譯方式明顯不夠,還需要引導(dǎo)受眾初步了解武術(shù)語言中蘊含的民族文化底蘊才能夠使其深入了解武術(shù)自身需要表達的思想。故而在翻譯過程中,譯者通常會傾向于選擇音譯、加注等方式進行詮釋,以此幫助國外受眾及武術(shù)愛好者理解中國武術(shù)內(nèi)涵。

綜上,為提高武術(shù)文化影響范圍,改善此領(lǐng)域翻譯困境,生態(tài)翻譯理論研究的興起揭開了翻譯研究的前沿。對此,應(yīng)當(dāng)加大力度研究武術(shù)翻譯技能,重視生態(tài)翻譯理論與實踐的應(yīng)用,為武術(shù)翻譯研究奠定堅實的基礎(chǔ)。

猜你喜歡
武術(shù)生態(tài)語言
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
中華武術(shù)
黃河之聲(2021年9期)2021-07-21 14:56:32
近十年武術(shù)產(chǎn)業(yè)的回顧與瞻望
住進呆萌生態(tài)房
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
生態(tài)之旅
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
武術(shù)
小主人報(2016年11期)2016-02-28 20:50:43
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码成人片在线观看| 日韩欧美91| 欧美精品高清| 国产成人盗摄精品| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 欧美在线观看不卡| 国产日韩丝袜一二三区| 久久国产毛片| 一本大道AV人久久综合| 亚洲无码高清视频在线观看| 国产激情影院| 欧美激情首页| 国产农村1级毛片| 日本国产一区在线观看| 99re66精品视频在线观看| 久久综合五月婷婷| 国产欧美视频在线| www.狠狠| 国产在线视频导航| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 波多野结衣国产精品| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 性喷潮久久久久久久久| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 国产亚洲高清视频| 亚洲日本在线免费观看| 欧美精品xx| 999精品视频在线| 国产黄网站在线观看| 四虎永久在线视频| 美女一区二区在线观看| 99久久国产综合精品2023| 亚洲欧美在线精品一区二区| 夜夜拍夜夜爽| 在线亚洲天堂| 成人在线观看不卡| 99国产精品国产高清一区二区| 欧美精品三级在线| 秋霞一区二区三区| 国产超薄肉色丝袜网站| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 性激烈欧美三级在线播放| 性网站在线观看| 国产呦视频免费视频在线观看| 无码日韩视频| 国产尤物在线播放| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区| AV老司机AV天堂| 97久久精品人人| 日韩一二三区视频精品| 人妻精品全国免费视频| 成年人福利视频| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 色成人综合| 亚洲国产成人久久精品软件| 欧美激情视频一区| 老司机aⅴ在线精品导航| 凹凸精品免费精品视频| 亚洲男人在线| 国产熟女一级毛片| 丁香婷婷激情网| 亚洲成人黄色网址| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 高潮毛片免费观看| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 日韩av在线直播| 青青操视频免费观看| 中国一级特黄大片在线观看| 国产亚洲精品无码专| 亚洲精品欧美日韩在线| 国产成人精品在线1区| 亚洲女同一区二区| 国产毛片一区| 欧美天堂在线| 亚洲无码视频一区二区三区| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 永久天堂网Av| 日韩a级片视频| 99这里只有精品在线| 在线观看av永久|