陳藜文
摘要:校訓本身所具備的引導、激勵、約束以及提升文化自信等育人功能,與高職翻譯課程立德樹人、教書育人的使命息息相通。從來源、內涵、語言來看,校訓所具備的育人功能使之與高職翻譯課程相契合;從育人功能、文體特點、文本功能來看,校訓翻譯與商務英語翻譯課程的目標及教學內容相契合。文章通過譯前、譯中、譯后三個階段探討校訓育人功能融入高職商務英語翻譯課程教學的路徑,以實現知識傳授、能力培養、價值引領相統一。
關鍵詞:校訓;高職商務英語;翻譯課程;育人功能
中圖分類號:G712文獻標志碼:A文章編號:1008-3561(2022)36-0009-04
2020年教育部印發的《高等學校課程思政建設指導綱要》指出:“專業課程是課程思政建設的基本載體。要深入梳理專業課教學內容,結合不同課程特點、思維方法和價值理念,深入挖掘課程思政元素,有機融入課程教學,達到潤物無聲的育人效果。”要全面推進高校課程思政建設,就需要教師在各自的專業領域開展課程思政元素與專業課程教學融合的實踐。本文簡述校訓育人功能融入高職翻譯課程思政現狀,分析其與高職翻譯課程相融合的可行性,并提出將校訓育人功能貫穿于高職翻譯課程教學的具體策略。
翻譯課程作為商務英語專業的核心課程,越來越受到高職院校的重視,許多高職院校都鼓勵教師通過改革課程、教案,建立翻譯課程思政資源庫,參加課程思政案例比賽來探索翻譯課程思政的實施途徑。為此,許多教師、學者對思政融入翻譯課程的實施路徑及具體教學設計進行了積極研究。崔倩立足于提高高職學生思想政治水平與教師翻譯教學水平,對課程思政理念與翻譯教學的可融合性進行分析說明,提出通過發揮課堂教學主陣地作用、做好第二課堂教育延伸拓展實施兩者的融合。田丹丹通過分析商務英語翻譯課程思政的功能,提出思政元素在高職商務英語翻譯課程教學中的四個融合路徑。孫秀莉從課程思政的關鍵內涵及價值意蘊、高職英語翻譯教學中課程思政理念運用現狀以及在高職英語翻譯教學工作中融合思政教學理念的相關措施來探究兩者的融合。陸清泉從高職商務英語翻譯課程的整體設計、課程內容、課程考核、教學成效和教學成效五個方面探索翻譯課程思政融合的新途徑。廖素清等研究出實現課程思政路徑的“五個融合”混合式思政教育新模式,并提出以商務英語翻譯為例的課程思政教學設計,按照課前、課中、課后三步實施。陳惠結合商務英語專業的培養方向、國內外形勢等設計模塊化思政載體實施教學,列舉出具體的實施步驟和例子來展示商務英語翻譯課程思政的教學設計。李同良分析了高職翻譯課程思政在具體實施過程中存在的問題,提出課程思政潛移默化、適度與適量、傳統與現代結合三原則,進而提出翻譯課程思政的四個具體方法。學者們的探索與研究為思政元素融入高職翻譯課程的探索打開了思路,提供了借鑒。
校訓作為高校辦學理念、治校精神的集中體現,具有思想引導、育人教化、準確定位、教化約束和正面激勵等多方面的思想政治教育功能,其育人功能和思政價值被慢慢發掘并融入高校校訓文化、校訓精神建設以及思想政治教育工作中。但大部分的研究僅圍繞校訓育人功能與思政課程相結合展開,將校訓與課程思政相融合的研究幾近闕如。劉穎等將校訓作為載體應用于探索課程思政的建設,指出校訓的文化內涵、政治屬性、與思想政治教育的關系、思想教育功能可以成為課程思政建設載體的基礎。但總體來看,將校訓融入高職翻譯課程思政的研究至今還未出現。
1.從來源、內涵、語言來看,校訓所具備的育人功能使之與高職翻譯課程相契合
從來源上看,中國高校的校訓具有“典籍化”的特點。許多高校校訓都來自傳統的儒家經典或其他典籍。清華大學校訓“自強不息厚德載物”出自《周易》的兩個象辭;復旦大學校訓“博學而篤志切問而近思”出自《論語》;中國人民大學校訓“實事求是”出自《漢書·河間獻王傳》;南開大學校訓“允公允能日新月異”出自《詩經·魯頌》和《禮記·大學》;中山大學校訓“博學審問慎思明辨篤行”出自《禮記·中庸》;山東大學校訓“學無止境氣有浩然”出自《禮記》和《孟子》;廈門大學校訓“自強不息止于至善”出自《周易·乾》和《禮記·大學》;西安交通大學校訓“精勤求學敦篤勵志果毅力行忠恕任事”更是集《中庸》《左傳》《尚書》《論語》中的優秀思想為一體。這些校訓均植根于深厚的傳統文化,承接著中華優秀傳統文化的真脈。這些校訓所蘊含的優秀思想歷經時間長河的洗禮仍然歷久彌新,對當今的學子起著引導、激勵、約束作用,并在新的時代不斷被賦予新的內涵。
從內涵上看,校訓中傳遞的理想信念,與時代精神以及社會主義核心價值觀高度契合,是社會主義核心價值觀在高校日常化、具體化的集中表現,并與“立德樹人”“教書育人”的使命息息相通,與各大高校自身的文化傳統、辦學定位及精神追求血脈相連。復旦大學校訓“博學而篤志切問而近思”意為引導求學之人廣博學識,堅定志向,矢志前行;而在具體的學習中又要切近實際去認真思考問題,這樣才能培養完善的人格。北京師范大學校訓“學為人師行為世范”要求全體師生將治學與為人、認識與實踐、知與行在高標準上統一起來。莘莘學子不管是在校學習時,還是步入社會參加工作后,都要不斷學習進步、求真創新、敬業樂群、為人師表。一則校訓凝聚了一所學校的發展歷史,每則校訓都講述著自己的故事,懷揣對本校師生的期望和育人目標,是涵育和傳播社會主義核心價值觀的重要載體。
從語言特點來看,中國高校校訓普遍具有形式簡潔、對仗工整、言簡意深的特點,韻律上講究抑揚頓挫、音律平仄,具有“形美”和“音美”的特點。在翻譯教學中,教師對校訓的選擇與使用有助于潛移默化地進行愛國教育,使學生對祖國優秀語言文字的崇敬和驕傲之情油然而生。
2.從育人功能、文體特點、文本功能來看,校訓翻譯與商務英語翻譯課程的目標及教學內容相契合
商務英語翻譯課程是高職商務英語專業的核心課程、必修課程,目標是通過訓練,達到讓學生識記并理解筆譯的基本理論及各種筆譯技巧,了解商務環境下的筆譯工作流程的知識目標;通過運用翻譯技巧,達到讓學生實現分析、翻譯組織機構名稱、標識、產品說明書、商標、企業介紹、名片、廣告、公關文稿及商務信函等商務資料的能力目標,并具備誠實守信、愛崗敬業、求真務實的良好職業道德觀念,較強的協調能力和合作意識,獨立思考的能力,較強的跨文化交際意識等。從校訓的育人功能來看,無疑具備商務英語翻譯課程所要求的素質目標。從校訓的文體特點、文本功能來看,校訓翻譯亦符合商務英語翻譯課程的知識、能力目標。
首先,校訓翻譯與商務英語翻譯課程中企業介紹翻譯的目標及內容相契合。近年來,隨著“雙一流”建設以及國際化辦學的深入,中國大學對外宣傳也日益增多。校訓翻譯具有對外宣傳的作用。為弘揚大學優秀文化,提升學校形象,不少大學將校訓譯成英文。高校的英文校訓在對外宣傳,展示中華優秀文化,吸引國內外學生、學者以及加強國際院校合作方面有著積極的作用。
其次,校訓翻譯與商務英語翻譯課程中廣告翻譯的目標及內容相契合。鄭斌認為:從選字用詞來看,校訓如同學校的宣傳廣告,具有感染號召的功能。因此,在選字用詞上,要注意詞語精簡,詞義明確,思想積極。彭朝忠、彭志洪基于廣告傳播視角提出,如果學校是一個產品的話,校訓毫無疑問就是這個產品的廣告。校訓不僅承載著廣告功能,而且其語言特色也和廣告的語言特色非常接近:選詞精練易懂、結構簡單明了,追求音美、形美、意美,讓人賞心悅目,讀來富于節奏、朗朗上口。因此,無論是從功能還是語言應用的特點來看,校訓都完全具備廣告的特點。
再次,校訓與商務英語翻譯課程中標識翻譯的目標及內容相契合。《辭海》最早對校訓的解釋為:“學校為訓育上之便利,選若干德目制成匾額,懸之校中公見之地,是校訓,其目的在使個人隨時注意而實踐之。”由此可見,校訓最初被寫在匾額上,立于公共之地,其功能在于提醒、勸誡和訓導。因此,從功能和文體上來看,校訓兼具公示語的功能。
可見,校訓是中華優秀傳統文化的杰出代表,校訓翻譯所具備的外宣、廣告、公示語功能,使之成為商務英語翻譯課程中適宜的練習材料。
1.譯前
校訓作為高校對外宣傳的信息之一,常與學校簡介放在一起,且不經常被提及。但也有部分高校缺乏對校訓文化的宣傳,導致校訓在學生中的關注度和認識度普遍不高。一些學生甚至沒有意識到校訓的存在,更不用說能提及本校或著名學府的校訓,了解校訓精神及文化了。因此,在進行翻譯課程教學之前,教師應引導學生更多地了解與校訓相關的材料和內容。學生可通過登錄學習強國APP,搜索每日校訓欄目,通過校訓、校訓解讀等了解各所學校的校訓內涵、發展歷史,對校訓文化形成初步感知。教師要鼓勵學生記錄喜歡的校訓,并對不同的校訓進行分類,了解其中的差異,如國內知名學府的校訓,本科院校校訓和高職院校校訓,典籍型校訓和具有鮮明時代特點的校訓,不同類型院校的校訓,一言、二言、三言、四言校訓等。除此之外,教師還要將搜集、整理的校訓素材提供給學生,引導學生感知中文校訓的文化內涵、歷史淵源、結構韻律,使學生在潛移默化中了解中華優秀傳統文化和育人理念,進而強化他們對校訓的感知程度。
2.譯中
在校訓翻譯過程中,教師可通過詞匯、翻譯策略、翻譯技巧的選擇以及任務驅動教學法體現思政元素與翻譯課程的融合。
首先,融思政教育于詞匯、翻譯策略、翻譯技巧的選擇中,實現知識傳授、能力培養與價值引領相統一。中文校訓用詞精練典雅,詞義樸實明快,詞意積極向上、內涵豐富,具有極強的感召功能。同時,中國大學的校訓也存在字和詞的同質化現象。如“創造”與“創新”“正德”與“厚德”等,在各大高校校訓中反復出現。因此,在翻譯時,教師要注意引導學生辨析“innovation”“creativity”和“originality”的區別與選用;區分西方的“德”(公正、審慎、堅毅和節制)以及中文的“德”(孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥),弄清integrity、virtue和moral的上下義關系。教師還要引導學生綜合運用異化、歸化翻譯策略,通過增譯、減譯、分譯、合譯、轉換等技巧,在傳播中華優秀傳統文化的同時,以一種譯語受眾能夠接受的方式與之對話。大學校訓的外譯應盡可能地保留校訓的文化內涵,合理地運用異化策略。采用異化策略有助于保持文化的獨立性,有利于促進文化的發展交流。具體來說,“一言”和“二言”校訓意思明了,很少會使讀者產生誤解,翻譯時采取異化策略逐字翻譯或翻譯成兩字短語,可以在原文本讀者和目標語讀者之間達到等效反應。如西安外國語大學校訓“愛國勤奮博學創新”,其英譯為“Patriotism Diligence Erudition Innovation”;廣西英華國際職業學院校訓“博學厚德創新感恩”,其英譯為“Knowledge Morality Creativity Gratitude”。部分文化負載含量少的“四言”校訓,同樣可以采用異化的翻譯策略表達其辦學使命和教學理念。如北京師范大學校訓“學為人師行為世范”,其英譯為“Learn,so as to instruct others. Act,to serve as example to all”,通過增加短語詞組,用于表達原文的承接關系,以滿足譯入語慣用法,使譯文更具可讀性。而采用歸化策略則能使譯文達到“最切近的自然對等”,并使譯入語讀者獲得與原文讀者相同的感受。如上海交通大學校訓“飲水思源愛國榮校”在翻譯時將非字面意思的“水”和“源”刪去,翻譯成“For country,for school,for yourself”,能體現出原文的意蘊。再如通過轉換技巧,把山東大學校訓“學無止境氣有浩然”翻譯為“Noble in spirit;Boundless in knowledge”,將中文意象中抽象的“氣”轉化為“spirit”,體現校訓原意中督促學子樹德立人、追求知識的精神。
其次,通過任務驅動教學法,培養團隊合作精神、創新意識和精益求精的工匠精神。在學生對校訓了解、感知并掌握校訓翻譯的策略和技巧后,教師可將學生分成多個小組,讓每個小組完成一條或幾條校訓的翻譯任務。這樣做的目的是讓學生通過翻譯實踐主動了解、探究所選校訓的內涵,對中文校訓的字詞含義、結構特點進行分析,選取恰當的英文詞匯,進而運用翻譯策略及技巧完成校訓翻譯的任務。在此過程中,學生通過小組討論、頭腦風暴等方式合作探究,能提高自身的交流能力,培養團隊合作的精神。在翻譯過程中,學生能理解校訓字詞的含義,在英文單詞選取、反復修改中體會商務翻譯者應具備的注重細節、一絲不茍、精益求精的工匠精神。最后,每個小組成員用英文展示最終譯文并講解翻譯過程,提高了自身用英文表達中華優秀傳統文化的能力。
3.譯后
首先,豐富教學評價方式,提升學習效果。教師可采用學生自評、生生互評、師生評價相結合的方式,讓學生對自己在譯前、譯中的表現進行自評,并根據譯文質量及講解過程對其他小組的表現進行整體評價,結合學生的課堂參與度、譯文質量與講解過程對他們進行綜合評價。教師還要將技能評價與思想政治素養評價相結合,引入價值觀、團隊合作精神、職業素養等評價細則,不斷提升育人實效。
其次,分析西方國家及東南亞國家校訓,在對比中培養學生的思辨能力及文化自信。教師可向學生提供西方著名學府校訓及東南亞國家大學校訓,引導學生進行分析。同時,教師可從來源、內涵、語言特點幾個方面對中國大學校訓與西方國家、東南亞國家校訓進行比較,引導學生思考由于歷史文化傳統的不同,不同國家校訓所體現的側重點和學習信念也有所差異。這樣,學生在研習中學習語言,能樹立語言文化的系統學習觀,重視中西語言文化知識體系的對比分析,在語言學習中加強對中西文化的對比與批判,增強文化自信。
總之,校訓本身具備的育人功能及其文體特點、文本功能,能夠與高職商務英語翻譯課程教學有機融合。這就要求高校通過譯前感知,譯中詞匯、翻譯策略、技巧的選擇和團隊協作,譯后評價及賞析等策略提高學生的翻譯技能,引導學生汲取中華優秀傳統文化思想中的養分,使學生得到春風化雨般的文化滋養,從而實現知識傳授、能力培養、價值引領相統一。
參考文獻:
[1]崔倩.課程思政理念與高職英語翻譯教學融合探究[J].校園英語, 2019(25).
[2]廖素清,傅瑜琳,賀衡艷.高職英語專業實施“課程思政”的現實應對和路徑創新[J].南方職業教育學刊,2020(06).
[3]陳惠.高職院校商務英語翻譯課程思政教學設計———以黃岡職業技術學院為例[J].黃岡職業技術學院學報,2021(05).
[4]董韓博.“三全育人”視域下校訓文化融入高校思想政治教育工作的路徑[J].高教論壇,2021(10).
[5]司顯柱.翻譯教學的課程思政理念與實踐[J].中國外語,2021(02).
[6]彭朝忠,彭志洪.基于廣告傳播視角的校訓翻譯研究———兼談江西師范大學校訓的翻譯[J].江西師范大學學報:哲學社會科學版, 2013(02).
[7]陳小慰.中國文學翻譯“走出去”:修辭形勢及因應之策[J].解放軍外國語學院學報,2019(05).
[8]趙晶晶,王玥.商務英語翻譯教學與課程思政融合的探索與實踐[J].英語廣場,2020(18).
[9]章曉雯,尹延安.外語專業學生思辨能力的培養[J].教育探索,2013(12).
Exploration of the Integration of the Educational Function of School Motto into the Teaching of Business English Translation in Higher Vocational Colleges
Chen Liwen
(Guangxi International Business Vocational College, Nanning 530007, China)
Abstract: The educational functions of the school motto itself, such as guidance, encouragement, restraint and enhancing cultural self-confidence, are closely linked with the mission of cultivating morality and educating people in translation courses of higher vocational colleges. From the perspective of source, connotation and language, the educational function of the school motto makes it conform to the translation curriculum in higher vocational colleges; from the perspective of educational function, stylistic features and text function, the translation of school motto is consistent with the objectives and teaching content of business English translation course. This paper discusses the way to integrate the educational function of school motto into the teaching of business English translation course in higher vocational colleges through three stages: pre translation, translation and post translation, so as to achieve the unity of knowledge teaching, ability training and value guidance.
Key words: schoolmotto;highervocationalbusinessEnglish;translation courses;educationalfunction