陳藜文
摘要:校訓(xùn)本身所具備的引導(dǎo)、激勵(lì)、約束以及提升文化自信等育人功能,與高職翻譯課程立德樹人、教書育人的使命息息相通。從來(lái)源、內(nèi)涵、語(yǔ)言來(lái)看,校訓(xùn)所具備的育人功能使之與高職翻譯課程相契合;從育人功能、文體特點(diǎn)、文本功能來(lái)看,校訓(xùn)翻譯與商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的目標(biāo)及教學(xué)內(nèi)容相契合。文章通過(guò)譯前、譯中、譯后三個(gè)階段探討校訓(xùn)育人功能融入高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的路徑,以實(shí)現(xiàn)知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)、價(jià)值引領(lǐng)相統(tǒng)一。
關(guān)鍵詞:校訓(xùn);高職商務(wù)英語(yǔ);翻譯課程;育人功能
中圖分類號(hào):G712文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1008-3561(2022)36-0009-04
2020年教育部印發(fā)的《高等學(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》指出:“專業(yè)課程是課程思政建設(shè)的基本載體。要深入梳理專業(yè)課教學(xué)內(nèi)容,結(jié)合不同課程特點(diǎn)、思維方法和價(jià)值理念,深入挖掘課程思政元素,有機(jī)融入課程教學(xué),達(dá)到潤(rùn)物無(wú)聲的育人效果。”要全面推進(jìn)高校課程思政建設(shè),就需要教師在各自的專業(yè)領(lǐng)域開(kāi)展課程思政元素與專業(yè)課程教學(xué)融合的實(shí)踐。本文簡(jiǎn)述校訓(xùn)育人功能融入高職翻譯課程思政現(xiàn)狀,分析其與高職翻譯課程相融合的可行性,并提出將校訓(xùn)育人功能貫穿于高職翻譯課程教學(xué)的具體策略。
翻譯課程作為商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的核心課程,越來(lái)越受到高職院校的重視,許多高職院校都鼓勵(lì)教師通過(guò)改革課程、教案,建立翻譯課程思政資源庫(kù),參加課程思政案例比賽來(lái)探索翻譯課程思政的實(shí)施途徑。為此,許多教師、學(xué)者對(duì)思政融入翻譯課程的實(shí)施路徑及具體教學(xué)設(shè)計(jì)進(jìn)行了積極研究。崔倩立足于提高高職學(xué)生思想政治水平與教師翻譯教學(xué)水平,對(duì)課程思政理念與翻譯教學(xué)的可融合性進(jìn)行分析說(shuō)明,提出通過(guò)發(fā)揮課堂教學(xué)主陣地作用、做好第二課堂教育延伸拓展實(shí)施兩者的融合。田丹丹通過(guò)分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程思政的功能,提出思政元素在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中的四個(gè)融合路徑。孫秀莉從課程思政的關(guān)鍵內(nèi)涵及價(jià)值意蘊(yùn)、高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中課程思政理念運(yùn)用現(xiàn)狀以及在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作中融合思政教學(xué)理念的相關(guān)措施來(lái)探究?jī)烧叩娜诤稀j懬迦獜母呗毶虅?wù)英語(yǔ)翻譯課程的整體設(shè)計(jì)、課程內(nèi)容、課程考核、教學(xué)成效和教學(xué)成效五個(gè)方面探索翻譯課程思政融合的新途徑。廖素清等研究出實(shí)現(xiàn)課程思政路徑的“五個(gè)融合”混合式思政教育新模式,并提出以商務(wù)英語(yǔ)翻譯為例的課程思政教學(xué)設(shè)計(jì),按照課前、課中、課后三步實(shí)施。陳惠結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的培養(yǎng)方向、國(guó)內(nèi)外形勢(shì)等設(shè)計(jì)模塊化思政載體實(shí)施教學(xué),列舉出具體的實(shí)施步驟和例子來(lái)展示商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程思政的教學(xué)設(shè)計(jì)。李同良分析了高職翻譯課程思政在具體實(shí)施過(guò)程中存在的問(wèn)題,提出課程思政潛移默化、適度與適量、傳統(tǒng)與現(xiàn)代結(jié)合三原則,進(jìn)而提出翻譯課程思政的四個(gè)具體方法。學(xué)者們的探索與研究為思政元素融入高職翻譯課程的探索打開(kāi)了思路,提供了借鑒。
校訓(xùn)作為高校辦學(xué)理念、治校精神的集中體現(xiàn),具有思想引導(dǎo)、育人教化、準(zhǔn)確定位、教化約束和正面激勵(lì)等多方面的思想政治教育功能,其育人功能和思政價(jià)值被慢慢發(fā)掘并融入高校校訓(xùn)文化、校訓(xùn)精神建設(shè)以及思想政治教育工作中。但大部分的研究?jī)H圍繞校訓(xùn)育人功能與思政課程相結(jié)合展開(kāi),將校訓(xùn)與課程思政相融合的研究幾近闕如。劉穎等將校訓(xùn)作為載體應(yīng)用于探索課程思政的建設(shè),指出校訓(xùn)的文化內(nèi)涵、政治屬性、與思想政治教育的關(guān)系、思想教育功能可以成為課程思政建設(shè)載體的基礎(chǔ)。但總體來(lái)看,將校訓(xùn)融入高職翻譯課程思政的研究至今還未出現(xiàn)。
1.從來(lái)源、內(nèi)涵、語(yǔ)言來(lái)看,校訓(xùn)所具備的育人功能使之與高職翻譯課程相契合
從來(lái)源上看,中國(guó)高校的校訓(xùn)具有“典籍化”的特點(diǎn)。許多高校校訓(xùn)都來(lái)自傳統(tǒng)的儒家經(jīng)典或其他典籍。清華大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息厚德載物”出自《周易》的兩個(gè)象辭;復(fù)旦大學(xué)校訓(xùn)“博學(xué)而篤志切問(wèn)而近思”出自《論語(yǔ)》;中國(guó)人民大學(xué)校訓(xùn)“實(shí)事求是”出自《漢書·河間獻(xiàn)王傳》;南開(kāi)大學(xué)校訓(xùn)“允公允能日新月異”出自《詩(shī)經(jīng)·魯頌》和《禮記·大學(xué)》;中山大學(xué)校訓(xùn)“博學(xué)審問(wèn)慎思明辨篤行”出自《禮記·中庸》;山東大學(xué)校訓(xùn)“學(xué)無(wú)止境氣有浩然”出自《禮記》和《孟子》;廈門大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息止于至善”出自《周易·乾》和《禮記·大學(xué)》;西安交通大學(xué)校訓(xùn)“精勤求學(xué)敦篤勵(lì)志果毅力行忠恕任事”更是集《中庸》《左傳》《尚書》《論語(yǔ)》中的優(yōu)秀思想為一體。這些校訓(xùn)均植根于深厚的傳統(tǒng)文化,承接著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的真脈。這些校訓(xùn)所蘊(yùn)含的優(yōu)秀思想歷經(jīng)時(shí)間長(zhǎng)河的洗禮仍然歷久彌新,對(duì)當(dāng)今的學(xué)子起著引導(dǎo)、激勵(lì)、約束作用,并在新的時(shí)代不斷被賦予新的內(nèi)涵。
從內(nèi)涵上看,校訓(xùn)中傳遞的理想信念,與時(shí)代精神以及社會(huì)主義核心價(jià)值觀高度契合,是社會(huì)主義核心價(jià)值觀在高校日常化、具體化的集中表現(xiàn),并與“立德樹人”“教書育人”的使命息息相通,與各大高校自身的文化傳統(tǒng)、辦學(xué)定位及精神追求血脈相連。復(fù)旦大學(xué)校訓(xùn)“博學(xué)而篤志切問(wèn)而近思”意為引導(dǎo)求學(xué)之人廣博學(xué)識(shí),堅(jiān)定志向,矢志前行;而在具體的學(xué)習(xí)中又要切近實(shí)際去認(rèn)真思考問(wèn)題,這樣才能培養(yǎng)完善的人格。北京師范大學(xué)校訓(xùn)“學(xué)為人師行為世范”要求全體師生將治學(xué)與為人、認(rèn)識(shí)與實(shí)踐、知與行在高標(biāo)準(zhǔn)上統(tǒng)一起來(lái)。莘莘學(xué)子不管是在校學(xué)習(xí)時(shí),還是步入社會(huì)參加工作后,都要不斷學(xué)習(xí)進(jìn)步、求真創(chuàng)新、敬業(yè)樂(lè)群、為人師表。一則校訓(xùn)凝聚了一所學(xué)校的發(fā)展歷史,每則校訓(xùn)都講述著自己的故事,懷揣對(duì)本校師生的期望和育人目標(biāo),是涵育和傳播社會(huì)主義核心價(jià)值觀的重要載體。
從語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)看,中國(guó)高校校訓(xùn)普遍具有形式簡(jiǎn)潔、對(duì)仗工整、言簡(jiǎn)意深的特點(diǎn),韻律上講究抑揚(yáng)頓挫、音律平仄,具有“形美”和“音美”的特點(diǎn)。在翻譯教學(xué)中,教師對(duì)校訓(xùn)的選擇與使用有助于潛移默化地進(jìn)行愛(ài)國(guó)教育,使學(xué)生對(duì)祖國(guó)優(yōu)秀語(yǔ)言文字的崇敬和驕傲之情油然而生。
2.從育人功能、文體特點(diǎn)、文本功能來(lái)看,校訓(xùn)翻譯與商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的目標(biāo)及教學(xué)內(nèi)容相契合
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的核心課程、必修課程,目標(biāo)是通過(guò)訓(xùn)練,達(dá)到讓學(xué)生識(shí)記并理解筆譯的基本理論及各種筆譯技巧,了解商務(wù)環(huán)境下的筆譯工作流程的知識(shí)目標(biāo);通過(guò)運(yùn)用翻譯技巧,達(dá)到讓學(xué)生實(shí)現(xiàn)分析、翻譯組織機(jī)構(gòu)名稱、標(biāo)識(shí)、產(chǎn)品說(shuō)明書、商標(biāo)、企業(yè)介紹、名片、廣告、公關(guān)文稿及商務(wù)信函等商務(wù)資料的能力目標(biāo),并具備誠(chéng)實(shí)守信、愛(ài)崗敬業(yè)、求真務(wù)實(shí)的良好職業(yè)道德觀念,較強(qiáng)的協(xié)調(diào)能力和合作意識(shí),獨(dú)立思考的能力,較強(qiáng)的跨文化交際意識(shí)等。從校訓(xùn)的育人功能來(lái)看,無(wú)疑具備商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程所要求的素質(zhì)目標(biāo)。從校訓(xùn)的文體特點(diǎn)、文本功能來(lái)看,校訓(xùn)翻譯亦符合商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的知識(shí)、能力目標(biāo)。
首先,校訓(xùn)翻譯與商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中企業(yè)介紹翻譯的目標(biāo)及內(nèi)容相契合。近年來(lái),隨著“雙一流”建設(shè)以及國(guó)際化辦學(xué)的深入,中國(guó)大學(xué)對(duì)外宣傳也日益增多。校訓(xùn)翻譯具有對(duì)外宣傳的作用。為弘揚(yáng)大學(xué)優(yōu)秀文化,提升學(xué)校形象,不少大學(xué)將校訓(xùn)譯成英文。高校的英文校訓(xùn)在對(duì)外宣傳,展示中華優(yōu)秀文化,吸引國(guó)內(nèi)外學(xué)生、學(xué)者以及加強(qiáng)國(guó)際院校合作方面有著積極的作用。
其次,校訓(xùn)翻譯與商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中廣告翻譯的目標(biāo)及內(nèi)容相契合。鄭斌認(rèn)為:從選字用詞來(lái)看,校訓(xùn)如同學(xué)校的宣傳廣告,具有感染號(hào)召的功能。因此,在選字用詞上,要注意詞語(yǔ)精簡(jiǎn),詞義明確,思想積極。彭朝忠、彭志洪基于廣告?zhèn)鞑ヒ暯翘岢觯绻麑W(xué)校是一個(gè)產(chǎn)品的話,校訓(xùn)毫無(wú)疑問(wèn)就是這個(gè)產(chǎn)品的廣告。校訓(xùn)不僅承載著廣告功能,而且其語(yǔ)言特色也和廣告的語(yǔ)言特色非常接近:選詞精練易懂、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單明了,追求音美、形美、意美,讓人賞心悅目,讀來(lái)富于節(jié)奏、朗朗上口。因此,無(wú)論是從功能還是語(yǔ)言應(yīng)用的特點(diǎn)來(lái)看,校訓(xùn)都完全具備廣告的特點(diǎn)。
再次,校訓(xùn)與商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中標(biāo)識(shí)翻譯的目標(biāo)及內(nèi)容相契合。《辭海》最早對(duì)校訓(xùn)的解釋為:“學(xué)校為訓(xùn)育上之便利,選若干德目制成匾額,懸之校中公見(jiàn)之地,是校訓(xùn),其目的在使個(gè)人隨時(shí)注意而實(shí)踐之。”由此可見(jiàn),校訓(xùn)最初被寫在匾額上,立于公共之地,其功能在于提醒、勸誡和訓(xùn)導(dǎo)。因此,從功能和文體上來(lái)看,校訓(xùn)兼具公示語(yǔ)的功能。
可見(jiàn),校訓(xùn)是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的杰出代表,校訓(xùn)翻譯所具備的外宣、廣告、公示語(yǔ)功能,使之成為商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程中適宜的練習(xí)材料。
1.譯前
校訓(xùn)作為高校對(duì)外宣傳的信息之一,常與學(xué)校簡(jiǎn)介放在一起,且不經(jīng)常被提及。但也有部分高校缺乏對(duì)校訓(xùn)文化的宣傳,導(dǎo)致校訓(xùn)在學(xué)生中的關(guān)注度和認(rèn)識(shí)度普遍不高。一些學(xué)生甚至沒(méi)有意識(shí)到校訓(xùn)的存在,更不用說(shuō)能提及本校或著名學(xué)府的校訓(xùn),了解校訓(xùn)精神及文化了。因此,在進(jìn)行翻譯課程教學(xué)之前,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生更多地了解與校訓(xùn)相關(guān)的材料和內(nèi)容。學(xué)生可通過(guò)登錄學(xué)習(xí)強(qiáng)國(guó)APP,搜索每日校訓(xùn)欄目,通過(guò)校訓(xùn)、校訓(xùn)解讀等了解各所學(xué)校的校訓(xùn)內(nèi)涵、發(fā)展歷史,對(duì)校訓(xùn)文化形成初步感知。教師要鼓勵(lì)學(xué)生記錄喜歡的校訓(xùn),并對(duì)不同的校訓(xùn)進(jìn)行分類,了解其中的差異,如國(guó)內(nèi)知名學(xué)府的校訓(xùn),本科院校校訓(xùn)和高職院校校訓(xùn),典籍型校訓(xùn)和具有鮮明時(shí)代特點(diǎn)的校訓(xùn),不同類型院校的校訓(xùn),一言、二言、三言、四言校訓(xùn)等。除此之外,教師還要將搜集、整理的校訓(xùn)素材提供給學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生感知中文校訓(xùn)的文化內(nèi)涵、歷史淵源、結(jié)構(gòu)韻律,使學(xué)生在潛移默化中了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和育人理念,進(jìn)而強(qiáng)化他們對(duì)校訓(xùn)的感知程度。
2.譯中
在校訓(xùn)翻譯過(guò)程中,教師可通過(guò)詞匯、翻譯策略、翻譯技巧的選擇以及任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法體現(xiàn)思政元素與翻譯課程的融合。
首先,融思政教育于詞匯、翻譯策略、翻譯技巧的選擇中,實(shí)現(xiàn)知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)與價(jià)值引領(lǐng)相統(tǒng)一。中文校訓(xùn)用詞精練典雅,詞義樸實(shí)明快,詞意積極向上、內(nèi)涵豐富,具有極強(qiáng)的感召功能。同時(shí),中國(guó)大學(xué)的校訓(xùn)也存在字和詞的同質(zhì)化現(xiàn)象。如“創(chuàng)造”與“創(chuàng)新”“正德”與“厚德”等,在各大高校校訓(xùn)中反復(fù)出現(xiàn)。因此,在翻譯時(shí),教師要注意引導(dǎo)學(xué)生辨析“innovation”“creativity”和“originality”的區(qū)別與選用;區(qū)分西方的“德”(公正、審慎、堅(jiān)毅和節(jié)制)以及中文的“德”(孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥),弄清integrity、virtue和moral的上下義關(guān)系。教師還要引導(dǎo)學(xué)生綜合運(yùn)用異化、歸化翻譯策略,通過(guò)增譯、減譯、分譯、合譯、轉(zhuǎn)換等技巧,在傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時(shí),以一種譯語(yǔ)受眾能夠接受的方式與之對(duì)話。大學(xué)校訓(xùn)的外譯應(yīng)盡可能地保留校訓(xùn)的文化內(nèi)涵,合理地運(yùn)用異化策略。采用異化策略有助于保持文化的獨(dú)立性,有利于促進(jìn)文化的發(fā)展交流。具體來(lái)說(shuō),“一言”和“二言”校訓(xùn)意思明了,很少會(huì)使讀者產(chǎn)生誤解,翻譯時(shí)采取異化策略逐字翻譯或翻譯成兩字短語(yǔ),可以在原文本讀者和目標(biāo)語(yǔ)讀者之間達(dá)到等效反應(yīng)。如西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)校訓(xùn)“愛(ài)國(guó)勤奮博學(xué)創(chuàng)新”,其英譯為“Patriotism Diligence Erudition Innovation”;廣西英華國(guó)際職業(yè)學(xué)院校訓(xùn)“博學(xué)厚德創(chuàng)新感恩”,其英譯為“Knowledge Morality Creativity Gratitude”。部分文化負(fù)載含量少的“四言”校訓(xùn),同樣可以采用異化的翻譯策略表達(dá)其辦學(xué)使命和教學(xué)理念。如北京師范大學(xué)校訓(xùn)“學(xué)為人師行為世范”,其英譯為“Learn,so as to instruct others. Act,to serve as example to all”,通過(guò)增加短語(yǔ)詞組,用于表達(dá)原文的承接關(guān)系,以滿足譯入語(yǔ)慣用法,使譯文更具可讀性。而采用歸化策略則能使譯文達(dá)到“最切近的自然對(duì)等”,并使譯入語(yǔ)讀者獲得與原文讀者相同的感受。如上海交通大學(xué)校訓(xùn)“飲水思源愛(ài)國(guó)榮校”在翻譯時(shí)將非字面意思的“水”和“源”刪去,翻譯成“For country,for school,for yourself”,能體現(xiàn)出原文的意蘊(yùn)。再如通過(guò)轉(zhuǎn)換技巧,把山東大學(xué)校訓(xùn)“學(xué)無(wú)止境氣有浩然”翻譯為“Noble in spirit;Boundless in knowledge”,將中文意象中抽象的“氣”轉(zhuǎn)化為“spirit”,體現(xiàn)校訓(xùn)原意中督促學(xué)子樹德立人、追求知識(shí)的精神。
其次,通過(guò)任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法,培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作精神、創(chuàng)新意識(shí)和精益求精的工匠精神。在學(xué)生對(duì)校訓(xùn)了解、感知并掌握校訓(xùn)翻譯的策略和技巧后,教師可將學(xué)生分成多個(gè)小組,讓每個(gè)小組完成一條或幾條校訓(xùn)的翻譯任務(wù)。這樣做的目的是讓學(xué)生通過(guò)翻譯實(shí)踐主動(dòng)了解、探究所選校訓(xùn)的內(nèi)涵,對(duì)中文校訓(xùn)的字詞含義、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)進(jìn)行分析,選取恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯,進(jìn)而運(yùn)用翻譯策略及技巧完成校訓(xùn)翻譯的任務(wù)。在此過(guò)程中,學(xué)生通過(guò)小組討論、頭腦風(fēng)暴等方式合作探究,能提高自身的交流能力,培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)合作的精神。在翻譯過(guò)程中,學(xué)生能理解校訓(xùn)字詞的含義,在英文單詞選取、反復(fù)修改中體會(huì)商務(wù)翻譯者應(yīng)具備的注重細(xì)節(jié)、一絲不茍、精益求精的工匠精神。最后,每個(gè)小組成員用英文展示最終譯文并講解翻譯過(guò)程,提高了自身用英文表達(dá)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的能力。
3.譯后
首先,豐富教學(xué)評(píng)價(jià)方式,提升學(xué)習(xí)效果。教師可采用學(xué)生自評(píng)、生生互評(píng)、師生評(píng)價(jià)相結(jié)合的方式,讓學(xué)生對(duì)自己在譯前、譯中的表現(xiàn)進(jìn)行自評(píng),并根據(jù)譯文質(zhì)量及講解過(guò)程對(duì)其他小組的表現(xiàn)進(jìn)行整體評(píng)價(jià),結(jié)合學(xué)生的課堂參與度、譯文質(zhì)量與講解過(guò)程對(duì)他們進(jìn)行綜合評(píng)價(jià)。教師還要將技能評(píng)價(jià)與思想政治素養(yǎng)評(píng)價(jià)相結(jié)合,引入價(jià)值觀、團(tuán)隊(duì)合作精神、職業(yè)素養(yǎng)等評(píng)價(jià)細(xì)則,不斷提升育人實(shí)效。
其次,分析西方國(guó)家及東南亞國(guó)家校訓(xùn),在對(duì)比中培養(yǎng)學(xué)生的思辨能力及文化自信。教師可向?qū)W生提供西方著名學(xué)府校訓(xùn)及東南亞國(guó)家大學(xué)校訓(xùn),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分析。同時(shí),教師可從來(lái)源、內(nèi)涵、語(yǔ)言特點(diǎn)幾個(gè)方面對(duì)中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)與西方國(guó)家、東南亞國(guó)家校訓(xùn)進(jìn)行比較,引導(dǎo)學(xué)生思考由于歷史文化傳統(tǒng)的不同,不同國(guó)家校訓(xùn)所體現(xiàn)的側(cè)重點(diǎn)和學(xué)習(xí)信念也有所差異。這樣,學(xué)生在研習(xí)中學(xué)習(xí)語(yǔ)言,能樹立語(yǔ)言文化的系統(tǒng)學(xué)習(xí)觀,重視中西語(yǔ)言文化知識(shí)體系的對(duì)比分析,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中加強(qiáng)對(duì)中西文化的對(duì)比與批判,增強(qiáng)文化自信。
總之,校訓(xùn)本身具備的育人功能及其文體特點(diǎn)、文本功能,能夠與高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)有機(jī)融合。這就要求高校通過(guò)譯前感知,譯中詞匯、翻譯策略、技巧的選擇和團(tuán)隊(duì)協(xié)作,譯后評(píng)價(jià)及賞析等策略提高學(xué)生的翻譯技能,引導(dǎo)學(xué)生汲取中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化思想中的養(yǎng)分,使學(xué)生得到春風(fēng)化雨般的文化滋養(yǎng),從而實(shí)現(xiàn)知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)、價(jià)值引領(lǐng)相統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn):
[1]崔倩.課程思政理念與高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)融合探究[J].校園英語(yǔ), 2019(25).
[2]廖素清,傅瑜琳,賀衡艷.高職英語(yǔ)專業(yè)實(shí)施“課程思政”的現(xiàn)實(shí)應(yīng)對(duì)和路徑創(chuàng)新[J].南方職業(yè)教育學(xué)刊,2020(06).
[3]陳惠.高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程思政教學(xué)設(shè)計(jì)———以黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院為例[J].黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2021(05).
[4]董韓博.“三全育人”視域下校訓(xùn)文化融入高校思想政治教育工作的路徑[J].高教論壇,2021(10).
[5]司顯柱.翻譯教學(xué)的課程思政理念與實(shí)踐[J].中國(guó)外語(yǔ),2021(02).
[6]彭朝忠,彭志洪.基于廣告?zhèn)鞑ヒ暯堑男S?xùn)翻譯研究———兼談江西師范大學(xué)校訓(xùn)的翻譯[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 2013(02).
[7]陳小慰.中國(guó)文學(xué)翻譯“走出去”:修辭形勢(shì)及因應(yīng)之策[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(05).
[8]趙晶晶,王玥.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與課程思政融合的探索與實(shí)踐[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2020(18).
[9]章曉雯,尹延安.外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生思辨能力的培養(yǎng)[J].教育探索,2013(12).
Exploration of the Integration of the Educational Function of School Motto into the Teaching of Business English Translation in Higher Vocational Colleges
Chen Liwen
(Guangxi International Business Vocational College, Nanning 530007, China)
Abstract: The educational functions of the school motto itself, such as guidance, encouragement, restraint and enhancing cultural self-confidence, are closely linked with the mission of cultivating morality and educating people in translation courses of higher vocational colleges. From the perspective of source, connotation and language, the educational function of the school motto makes it conform to the translation curriculum in higher vocational colleges; from the perspective of educational function, stylistic features and text function, the translation of school motto is consistent with the objectives and teaching content of business English translation course. This paper discusses the way to integrate the educational function of school motto into the teaching of business English translation course in higher vocational colleges through three stages: pre translation, translation and post translation, so as to achieve the unity of knowledge teaching, ability training and value guidance.
Key words: schoolmotto;highervocationalbusinessEnglish;translation courses;educationalfunction