樊紅紅
(呂梁學院 外語系,山西 離石 033001)
英語文學翻譯的優劣取決于藝術語言的處理方法。優秀的英語文學翻譯往往是基于美學視角的,能處理好作品中藝術語言的加工,妥善表達作品的真實情感,流暢轉換作品的語言之美,細膩刻畫作品的人物形象,合理安排作品的故事結構,充分展現作品的意境之美。那么,如何充分展現英語文學作品的美學價值就成為研究的重點。這就需要深刻理解英語文學翻譯內涵,明確英語文學翻譯中的藝術語言處理原則,并掌握一定的基于美學視角的英語文學作品翻譯技巧[1]。
英語文學翻譯是把二種不同語言的共性與特點在譯文中反映,表達語言的精妙與思想的博大精深。譯文是翻譯者與原作者文化層面的溝通,所以具有強烈的靈魂屬性與情感特色。其實,譯文不僅僅是兩種語言的轉換,同時是兩個文明的碰撞。具體而言,譯文是兩種語言的信息傳播過程,是一個文化遷移過程,可以體現譯者的美學趣味、思維、語言文化。譯者必須具有文學藝術家的鑒賞能力,并利用自己的文學閱歷深入研究語言的文字、結構、句法、隱喻等,以掌握原作者的文化背景及作品的真正含義。同時,譯者需具備較強的表達能力,利用自己的技藝,完成對語言的分析、加工、轉換、升華等,以反映原作者的精神內容并形成情感共鳴。作為翻譯文章的主體,譯者在翻譯英語文學作品的過程中,往往不是機械地翻譯文章的意思而是基于原文的重新創作。具體而言,出色的文學翻譯作品要充分表達作者的寫作意圖,需要在原作品基礎上,賦予譯文更多的文化內涵,展現給讀者原文般的閱讀體驗。所以,譯者自身需要一定的藝術能力和想象空間,能表達作品的意味,從原著的話語中提取精髓,并加入更多的思想與情感,達到物我一體和情景融通的境界。
英語文學記載著西方的思想與文化,其語言表述都經過作家的仔細斟酌。因此,對英語文學的翻譯,并不只是方便中國讀者的閱讀,更是讓我們了解西方文化。
文學源于生活,也高于生活。所有文學都是作家對于人生的感受、經歷的總結,對于英語文學來說亦是如此。所以許多英語文學中無不都和作家的現實生活有關,也無不都有作家對于人生、愛情、友誼之類的情感表述。而對于譯者來說,首先要體會作家在文章中的思維與情感之美,明白作家所要傳達的思想。當然,也要看到中西方文學在情感表述方面的不同,畢竟,中國人的情感表述方式比較內斂。如若用西方的愛之意表達譯文,則不符合中國人的美學取向。所以,在譯文中,一定要充分考慮情感語言習慣的不同,做出適當的改變,增加讀者對英語文學情感語言美的了解范圍。例如,英語文學中情感表述比較直接,會直接用“die”“love”等,如It will fall today,and I shall die at the same time.”而在漢語的表述中,一般比較含蓄,在翻譯過程中,可以根據實際情況使用“離開”等詞匯代替。
語言是小說思想內涵的外部表達形式,屬文學的基本形式范圍。英語文學有情感表達的內心之美,也有表達的外部美,以截然不同的話語形式,帶給人們截然不同的美學享受。任何作品都是作家通過自己的美學取向、美學情感而加以寫作的美學選擇,將文筆作為藝術家內心的某種慰藉與寄托,從而帶給人們獨特的美學享受。從某種程度上來看,語言表達之美也是英語文學作品中不可忽視的一個部分。因此,在翻譯的過程中,譯者要借助流暢的語句、優雅的文字將英語文學中的語言表達之美展現出來。例如,“One street crosses itself a time or two.”這句話,不應翻譯成“一條街自身交叉了一次或者兩次”,而應注重語言表達的美,譯為“一條街有時自己本身就交叉了不止一次。”
大部分文學作品都離不開人物、情節架構、典型場景這三大結構元素,其中,人物是大部分作品中最主要的構成[2]。在英語小說中,很多文學作品是以描寫人的故事為中心,通過具體的故事情節和社會場景表達其背后的深刻意味,激發閱讀者的思想,從而提升、涵養閱讀者的人格,以此達到文學作品的育人意義。讀者正是透過欣賞具有人物形象之美的文學作品豐富自己的精神世界。因此,對于英語文學的翻譯,譯者需要發現、剖析人物的形象,并根據英語文學的含義,以恰當的詞語和方式展現出來。例如,在描寫老貝爾曼的一段話中,“Old Behrman,with his red eyes plainly streaming,shouted his contempt and derision for such idiotic imaginings.”這句話是對貝爾曼形象刻畫的點睛之筆,需要譯者仔細推敲,努力展現人性之美。
故事結構之美是英語文學的美學所在。不同的英文小說,因為作家的創造靈感、寫作技巧、語言表達等因素的不同,會有不同的寫作形式,進而產生獨特的故事構成之美。在英語作品中,有閃回鏡頭的情節架構表達方式,也有插敘的情節布局形式,它們都是作家為了實現小說寫作目的所作出的結構安排。通過情節架構的合理安排,傳達了一個無法言表的美感。作者利用情節的合理架構與細節的深入刻畫設定故事情節,使故事情節跌宕起伏、引人入勝,讓讀者仿佛置身于故事中人物的思想感情和生命經驗當中,給人以真實的情感體驗。對于英語文學作品的翻譯來說,要把文章的結構之美充分翻譯出來,必須從宏觀上抓住文章的敘事架構,并選擇適當的藝術處理方法。
在各種知名的英語文學作品中,幾乎都有令人印象深刻的意境表述。意境之美是表述文章思想感情的主要方法之一。英語文學大多會借助優美的意境表達作品的內涵。將具體的意境蘊涵于作品之中是文學創作的主要手段之一。不同的意境能表現截然不同的情感內涵,從而表達截然不同的思維內涵。英語文學作品中意境創設有直接和間接兩種方法,以直接描繪景色和事物的方法傳遞意境,是經典的創作方法。對于英語文學作品的翻譯來說,要充分翻譯出英語文學的意境之美并不容易,這就需要譯者在作品翻譯技巧上下功夫的同時,還需有文學造詣,合理刻畫原著的文學意境。例如,“The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious,for journey.”營造了凄涼的意境,通過情景交融間接表述了主人公的狀態,要求譯者準確、生動地翻譯出這句話。
在英語文學中,往往會使用很多修辭的方法,如果單純地對翻譯內容直譯,可能傳達不出原文的內涵。所以,在現代英語文學作品翻譯時,要想進一步提高譯文的準確性,必須堅持一定的藝術語言處理準則。
我國在英語文學翻譯方面已經有不少學者進行了深入研究。最開始對于英語翻譯的要求之一就是“信”。這一原則在英語文學的翻譯中,指的就是基于原文進行翻譯。由于中西方國家的歷史經歷不同,文化的沉淀和積累也不盡相同,這就造成在表述中存在一定的差異[3]。雖是基于美學視角進行翻譯,但仍需要譯者基于原文,不得隨意發揮。這就需要譯者在完全理解原文的基礎上,仔細推敲文字表述中傳遞的情感和思想,在此基礎上,對原文逐句翻譯,并根據漢語的語言表述方法傳達原文的內容。在漢語中,往往會習慣使用排比、暗喻等方法,讓文章更具韻味、更朗朗上口。而在英語文學中,也會出現類似的表述。例如,英語文學中也會使用較為隱晦的表達,或者英語單詞上的押韻。所以在英語文學的翻譯過程中,譯者需要基于原文進行翻譯,不得隨意發揮[4]。
漢語和英語的文化由于時間和空間的差異,對于同一思想,往往會有不同的表述方式;同樣的表述方式,卻可能有不同的情感和思想。譯者需要充分重視和尊重時代背景和作者個人經歷,從作者的角度出發翻譯。如果在這一過程中缺少足夠多的文化積淀,翻譯出來的內容也可能有所不同。因此,在對作品進行翻譯的過程中,需要譯者詳細了解時代背景,準確地傳遞作者想要表達的情感和思想。例如,中國的龍往往代表著祥瑞、尊貴,而在西方,龍的存在往往是邪惡的,無惡不作。如果在對關于龍的描述中沒有注意到這一點,往往會造成讀者的疑惑,對于譯者來說也是一個重大失誤。因此,譯者需要重視作品的背景和經歷,準確傳達作者文意。
基于美學視角的英語文學翻譯,最基礎的就是閱讀的流暢度,保障譯文的流暢、無誤,這也是所有翻譯作品中最基礎和最重要的一點[5]。對于英語和漢語這兩種不同的語言,表達方式往往存在很大的不同,在表述的習慣、句式的使用、詞匯的含義等方面,都存在一些不同的地方。在英語文學翻譯中基于原文的單詞逐字翻譯是翻譯的第一步,而保障譯文的流暢無誤是進一步的要求。例如,英語表達中經常會使用各種從句,描述在后、定語在前,如果直接翻譯,顯然不符合漢語的語言習慣,閱讀起來也會十分別扭。根據漢語習慣進行翻譯,既符合漢語語言習慣,也使人們更容易接受和理解。
基于美學視角對英語文學進行翻譯,需要譯者在把握以上三個原則的基礎上恰當處理藝術語言。
藝術形象是指客觀事物通過創作主體自身的情感運動所創作起來的某種藝術形象,是小說的藝術類型,與小說的情感美、布局美、環境美的要求有關。但是,在英語文學譯著中,“文化意象錯位”現象屢見不鮮。因此,應根據原文適當改變意象,保留原英語文學作品中適宜的文化形象,并對部分由于文化差異表達不適當的文化意象進行意象的對等表述,以達到閱讀審美愉悅性的目的[6]。
例如,在《最后一片葉子》中,“In November,a cold,unseen stranger,whom the doctors called Pneumonia…”如果直接翻譯為“一個醫生稱之為肺炎的隱形客闖入了這一地區”,對于西方而言恐怖的病情就不甚可怕了,并不能向讀者形象地展示人類對病魔的恐懼。這一文化意象并不能準確地表達原文的意味。這時,就可以把“隱形客”替換為“幽靈”等相似的文化意象,使之更符合中國人對恐怖事物的描寫,符合原文中文化意象的表達意思。
直譯、重復、轉譯、意譯等翻譯方法是英語文學翻譯中必不可少的譯文技法。“直譯”主張以原文為基礎,是既保留原文內涵又保留原文表現形式的譯文方式。“重復”是重復英語原文中被省略的詞匯,以此幫助讀者理解文意。“意譯”注重作者的主觀能動性,是根據原文意思自由翻譯,僅保留原文內涵不保留原文表現形式的翻譯方法。在英語文學作品譯本中,要按照美學價值表現的需要,采用適當的翻譯方法,以保證語句簡潔、生動、清晰、有說服力,并同時遵循漢語習慣,努力反映原著的寫作風格與藝術意義。
例如,對“He halted in the district where by night are found the lightest streets,hearts,vows and librettos.”進行翻譯時,由于單詞“lightest”修飾后面4個名詞,只使用一個形容詞對4個事物進行描述并不能準確表達原文的意思,并且這一單詞在英語中具有多重意思。因此,在這里就可以使用重復的翻譯方法將其譯為,“他在一個街區停下了腳步,那里在夜晚有最輕松的街道、最輕快的心情、最輕巧的誓言和最輕靈的歌劇”。
除對翻譯技巧的運用,翻譯者還需要全面、形象地表述詞語的含義,可以適當采用成語等來表現原文單詞的含義。換句話,應從全面性、宏觀化的角度來理解英語文學,亦即通過對具體的翻譯活動及其成果的詳細描述,說明文學藝術、思想文化諸要素對翻譯活動的重要作用,從而形象地表現文學的“音美”“形美”“意美”,盡可能完整、全面地展現原文語言的優美。
例如,在《最后一片葉子》中有一段描寫,“And now that your conscience is appeased as to the tangibility and proximity of the bait…”。在翻譯中,“Ttangibility”和“proximity”這兩個較為抽象的單詞不太容易直接翻譯,如若采用常規的單詞翻譯方式,會把這兩個單詞譯為“有形”“接近”,雖然能讓讀者理解原文的意思,但語言不夠優美。這時就可以適當改變這一單詞的翻譯,將其譯為“近在眼前”“觸手可及”,如此,既能全面、形象表達原文的意思,又能彰顯原文詞語運用的優美之處,達到更好的閱讀效果。
英語文學作品中擅用修辭、隱喻、押韻等方法,以表現出較強的節奏感、幽默性、形象性、生動感。因此,在翻譯這類語言時,往往會出現許多情況,而不能體現這些英文作品的語言特征。在此前提下,單純的翻譯語義是遠遠不夠的。因此,譯者必須做出更多的考慮與準備,需要譯者使用較口語化、生動式的詞語翻譯或人物對話等,增加作品的感染力與親和力;需要運用多種修辭手法,如對比、擬人、比喻等使作品的內涵更為鮮活、生動;需要使用大量意象、成語等,表達作品的內在語言含義。不同于對文字的翻譯,基于美學視角的英語文學翻譯更需要表達美感,給人更深入的記憶點和感受點。所以,翻譯者必須重視情感和意識之間的有機融合,以實現情中有意、意在情中的語言表述目的。
例如,在翻譯“I want to see the last one fall before it gets dark.Then I will go,too.”時,如果只是譯為“我想在天黑前看到最后一片葉子掉落,那時我也就跟著走了。”往往只是表達了原文的意思,沒有表達文章的情感,缺乏美學價值,達不到啟人深思的作用。這時,就可以把后面這一句譯為“那時,我也將葉落歸根”,簡潔明了,體現作者把自己類比為葉子這種方法和情感,符合中國的文化,更能讓讀者理解原文的內涵。
總之,美學價值是英語文學作品的重要組成部分。對于譯者而言,要善于分析和感知英語文學作品中的美學價值,樹立美學意識,同時,堅持翻譯美學效果最大化的原則,恰當采用合適的翻譯技巧,以期實現美學價值的傳遞。