劉 瑋
(銅仁學院國際學院)
如今在全球化時代背景下,世界各國的溝通、往來日益頻繁,大數據技術、AI技術、5G等技術日益成熟,機器翻譯取得了巨大進步,呈現出機器翻譯代替人工翻譯的態勢。機器翻譯以高效、便捷的特點得到廣泛的贊賞和青睞。但如果說機器必將代替人來做翻譯還為時尚早。機器翻譯在面對文化相關翻譯時常常只能從字面意思上進行翻譯,難以實現語言背后文化的翻譯,這樣的情況目前只能由人來勝任這樣的工作。語境的差異常常使同樣的語言所表達的內涵出入巨大,在翻譯中不考慮“語境”的因素進行翻譯,結果只能跟機器一樣,只能翻譯出字面上的意思,難以傳達字面背后的內涵。隨著近年來我國各行各業的蓬勃發展,我國已逐步走向世界舞臺的中心,在學習他國文化的同時也需要傳播自己的文化,讓世界更好地了解中國。但由于世界文化的多樣性、差異性,在跨文化溝通中難免會遇到文化沖突。避免文化沖突的第一步應該從正確的表達開始。我們的語言表達需要考慮到“語境”因素。愛德華霍爾將語境分為高低語境,我國是典型的高語境文化群體。因此在輸出我國文化時尤其要注意到語境因素的翻譯,才能正確的表達。相對我國的高語境文化,世界還有很多國家以低語境文化作為主流文化。因此在相互溝通中需要彼此的包容、理解,才能實現有效得體的溝通。在翻譯研究中“語境”研究雖已經不是新穎話題,但它仍然是影響翻譯質量的重要要素。卡特福德(J.C.CatFord)[1]首先把語境理論廣泛應于翻譯研究,他基于弗斯(J.Firth)的語境意義觀和韓禮德(M.A.K.Halliday)的系統功能語法作為理論依據,認為語境就是情境語境。隨后,卡特福德[2]又對語境提出寬泛的理解,指出“語境應該更廣泛地理解,即包括與原文有關或可能有關的一切。丹尼爾.肖(R.Daniel.Shaw)[3]、 奈 達(E.A.Nida)[4]對翻譯語境的討論體現出更多的文化人類學特征,跨文化意識較強。國內對“語境”研究也取得了諸多成果。李運興[5]使用了“翻譯語境概念,明確了翻譯語境的兩組語境參數(源語語境、譯語語境)、三大交際角色(作者、譯者、譯語語篇讀者)和三個世界(語篇世界、外部世界、心理世界)構建了“譯者語境視野與翻譯研究者語境視野兩種不同的語境模式”。在我們進行翻譯工作時,語境假設往往起著非常重要的作用。成功的翻譯往往要求翻譯者能夠根據動態語境進行推理,而動態語境又依賴于語言與環境的關聯[6]。
我國的主流文化根深于我國的農耕文明、儒家思想,帶有明顯的獨特性,以“聽話”這種文化來看,在我國是一種習以為常的道德倫理,大部分人也樂于接受,甚至別人說你聽話,代表的是一種表揚。如父母喜歡聽話的孩子,領導喜歡聽話的下屬,教練喜歡聽話的隊員。然而我們在翻譯“聽話”時,如果不考慮到語境因素,不把內涵講明白,那么在西方人看來,“聽話”可能是放棄了獨立自主,放棄了平等權利,是一種被束縛或是侮辱。筆者曾經在一次跨文化交際中就犯了類似的錯誤。一位來自美國的外教老師詢問筆者,你們說的“聽話”是什么意思,當時筆者沒多想直接翻譯成“obedient”。外教追問“你是不是喜歡聽話的女生”,筆者回答“是的”。這時外教明顯露出不悅的表情。筆者問到有什么問題嗎?外教說“你這是對女性的不尊重,是一種偏見”。因此,我們在翻譯“聽話”時尤其要注意文化的差異性、語境的差異,從而避免文化沖突,正確的輸出中國文化。
“聽話”以詞語分解來看分為“聽”和“話”二字,“聽”指用耳朵接受聲音,“話”指說出來能表達思想感情的聲音,亦指把這種聲音記錄下來的文字。“聽話”指聽從上級或長輩的話,愿意服從的意思?!奥犜挕痹谖覈且环N普遍認同的文化現象和評價標準。在中國文化中“聽話”常常帶有褒義的成分,父母喜歡“聽話”的子女,父母常用“聽話”作為評價子女的標準等。我們通過不同的例句來解析不同語境下“聽話”的翻譯特點。
例1:He said he would be different and would try to become a most obedient boy.
他說,他會變得不同,會努力成為一個最聽話的男孩。
例 2:Indeed, our school and universities are structured to mould pupils to be mostly obedient servants of rationality, and to develop outdated skills in interacting with outdated machines.
事實上,我們的學校和大學是結構化的,目的是將學生培養成聽話的、服從理性的仆人,并教給他們一些過時的技能來和過時的機器互動。
例 3:He will be an obedient puppet in the hands of people who lobbied for this decision.
他會是哪些游說家手中一個聽話的傀儡。
例 4:Soldiers were recruited for their ability to listen, their good manners, obedience, and their pledge to follow their superiors.
那些能聽話的、品行端正的、服從安排的和誓死追隨長官的人被招募為士兵。
從以上4個例句中我們能夠總結出,“聽話”被翻譯成“obedient”, 在《牛津詞典》對該詞的解釋為:dutifully complying with the commands or instructions of those in authority 即對權力者指定或命令的義務服從。這與我國文化中的“聽話”想要表達的意思出入巨大。中國文化中的“聽話”往往代表的是一種懂事,通常含有褒義詞性,而Obedient并沒體現出褒義或尊重的內涵。
例 5:She followed him like a submissive child.
她對他百依百順,像個聽話的孩子。
例5將“聽話”翻譯成“submissive”,在牛津詞典中該詞被定義為:inclined or willing to submit to orders or wishes of others or showing such inclination,不難看出該詞同樣含有屈服、順從的內涵。而跟我國文化中的“聽話”內涵差異較大。
例 6:I’m about to be a good boy now.
我現在要做個聽話的孩子。
例7:We will be good little goats.
我們會做聽話的小山羊。
例8:A good little girl always be treated better than someone else.
聽話的小女孩總是要比其它孩子得到更多優待。
以上3個例句,直接將“good”譯作“聽話的”,在中國文化中我們稱別人為“好孩子”是一種明顯的夸贊,而“聽話”只是定義“好孩子”其中的一條屬性。我們定義好孩子的標準是多樣的,不僅只是“聽話”這一條。因此如果將“聽話”直接譯為“good”,那么明顯是將“聽話”的翻譯泛化了。
例9:They had three very amenable child.
他們有三個很聽話的孩子。
該句中“聽話”的翻譯對應的是英語amenable,該詞在《牛津詞典》的注解為:disposed or willing to comply.指順應、服從。該詞不能全面表達中國文化“聽話”的內涵。
例10:She is the perfect one and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world.
她是完美的,而且我敢說,她是世界上最聽話的一位姑娘。
該句中“聽話”對應的英文為:tractable, 該詞在《牛津詞典》的注解為:easily managed (controlled or taught or molded),顯然該詞也無法解釋中文“聽話”的內涵。
例11:Jessi was too busy watching her children being told they had to obey their mother,so she did answer the phone.
杰西忙著照看聽話的孩子們,所以沒接電話。
該句使用一個從句來修飾孩子們,從句用于修飾、限定先行詞孩子們,而該語境中還是說明“聽話”意味服從指令,并不能表達出中國文化中“聽話”的豐富內涵。
例12: He promised that the horse was well-behaved.
他保證這匹馬會很聽話的。
該句使用合成詞wellbehaved來翻譯“聽話”,該詞在《牛津詞典》的注解為:(usually of children)someone who behaves in a manner that the speaker believes.該詞能夠翻譯出部分“聽話”的內涵,但并不全面。
例13: Republican voices are rising to the surfaceunreported in Thailand’s pliant media.
盡管聽話的泰國媒體未加報道,但要求實行共和制的聲音已浮出水面。
該句中的“聽話”對應的英文是pliant,該詞在《牛津詞典》的注解為:capable of being influenced or formed,capable of being shaped or bent or drawn out, capable of being bent or flexed or twisted without breaking.這于我國傳統文化中的“聽話”內涵出入較大。
接下來,我們用幾個反義詞的角度來分析“不聽話”的翻譯。
例14. He was lazy,disobedient, and wild.
他好吃懶做,是個不聽話的十足野孩子。
例 15:Mike is rebuking a disobedient child.
麥克正在教訓不聽話的孩子。
例 16:A: That little boy is a disobedient son who is breaking his father’s heart!
那個小男孩是個不聽話的孩子,弄得他父親的心都碎了!
以上3個例句,將“不聽話”翻譯對應的英文為“disobedient”,在中文語境中“不聽話”常伴有不順從,對抗指令的內涵。因此,該翻譯能夠較好地表達出了中文“不聽話”的含義。
例 17:This fine tirade sounded, however, to the ungodly sailor-boy like a mere Pipi-pi.
然而,對這只不聽話的小水手來說,這番長篇大論聽起來就是“嘰嘰喳喳”。
在該句中“不聽話”對應的英文為“ungodly”,該詞在《牛津詞典》的注解為:characterized by iniquity;wicked because it is believed to be a sin,這與我國文化中的“不聽話”內涵差異大,我國文化中“不聽話”不具備“褻瀆、邪惡”的內涵。
例18: It is far more likely that some sort of amicable settlement would be reached if the recalcitrant son or daughter knows that the alternative is a public trial.
如果不聽話的兒子或女兒知道另一種選擇是公開審判,那么更有可能達成某種和解。
例 19:First,here is an example of how not to get your kid to do what you want.
舉個孩子不聽話的例子。
在該句中“不聽話”對應的英文是not to get your kid to do what you want.中文意思常描述不聽父母安排的孩子為“不聽話”的孩子。因此該句的翻譯能夠翻譯出中文“不聽話”的含義。
例 20:The occasional spousal spat, a teenager who refuses to cooperate or a nagging mother-in-law can all contribute to stress.
偶爾的夫妻爭吵,一個不聽話的孩子或嘮叨的婆婆都促成壓力。
在該句中“不聽話”對應的英文翻譯是“refuse to cooperate”,在中文里不配合跟不聽話并不能劃等號,這需要分析具體的語境來判斷。如果是孩子不配合父母的安排,這里可以理解為孩子“不聽話”。如果是工作中,同事間拒絕配合則不能說某同事“不聽話”。因此“refuse to cooperate”不能直觀的翻譯為“不聽話”。
例 21:This is why the general’s failure to rid himself of a troublesome judge is so serious.
因此,對將軍而言,如果不能清除這個不聽話的法官,將會產生嚴重的后果。
在該句中“不聽話”對應的英語翻譯為“troublesome”,在《牛津詞典》中,該詞的注解為:difficult to deal with,而在中文“不聽話”沒有“很難處理”這樣的內涵,即使在不同的語境中“不聽話”也無法表達“難處理”這種含義。
通過對21個例句的分析,從正反面對中國文化“聽話”進行了解析。通過例句得知在不同語境下“聽話”的內涵差異大,不能將中國文化中“聽話”直接對應翻譯成某一個英語詞匯或句子,而是需要根據具體的語境進行翻譯。語境對翻譯影響大,尤其對于高語境文化的國家,對于文化相關的翻譯就更需要依托具體語境來進行翻譯。