999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文學出版走出去:三大意識及其聯動機制

2023-01-09 08:03:51張麗莉
中國出版 2022年2期
關鍵詞:創作

□文│張麗莉

近年來,我國政府積極推進中國文化走出去戰略的實施,出版界也圍繞文學出版走出去展開大量研究和實踐。然而,很少有學者將中國文學走出去應具備的創作意識、翻譯意識以及出版傳播意識作為一個整體來探討,未能構建三者的聯動機制。因此,本文將分析中國文學走出去的內涵,對其創作意識、翻譯意識及出版傳播意識進行深入探討,并尋求建立三者聯動機制的方法,以期成功推進中國文學出版走出去,促進中國文學作品的海外接受。

文學作品的創作是走出去的先決條件,翻譯是重要前提,而出版傳播則是走出去的重要途徑。這三個階段既各自獨立,又相互聯系。中國文學出版走出去的翻譯需達到兩個層面的要求。第一個層面指中國文學出版物可以推進中國文化價值觀被目的語國家了解和接受,促進我國文化軟實力的提升;第二個層面指文學出版物能夠促進不同文化之間的多元交流,推動世界文明共同進步。由于側重點不同,這兩個層面需滿足不同的要求。兼顧這兩個層面之間的關系,不能只講接受,不考慮國家形象,也不能只顧及國家意志,不考慮讀者的接受程度,導致僅在形式上走出去。

一、中國文學出版走出去的三大意識

中國文學出版走出去是一個復雜而又系統的過程,涉及文本的創作、翻譯以及出版傳播過程。此過程將直接影響中國文學譯著的海外接受。為了卓有成效地推進中國文學出版走出去,我們應同時具備三大意識,即中國文學出版走出去的創作意識、翻譯意識以及出版傳播意識,將其視為一個有機的整體來考察其聯動機制。

1.創作意識

中國文學出版走出去的創作意識包括原作的創作意識及譯作的創作意識。原作內容對能否走進去至關重要。“發行為王”“渠道為王”“平臺為王”“傳播為王”,這些舉措從當時當地的實際出發,都有其合理的因素,也起到積極作用,但最終還是得回到“內容為王”“思想為王”的基本點上來。[1]近年來,為推進中國文學走出去,我國政府采取了一系列舉措,然而有些出版物的銷量只有幾千冊。在商業性出版活動中,歐美發達國家大都建立了高效的市場反饋機制和出版營銷機制,能夠根據讀者反饋來創新出版內容,生產滿足市場需要的出版物。[2]我們應針對目的語國家讀者閱讀習慣和審美需求建立相關機制鼓勵“適合傳播的創作”。 在創作前需考慮作品的敘事方式能否為目的語國家讀者接受;作品能否反映人類社會發展所面臨的共性問題;作品是否具有世界性文學價值,其展現的民族精神能否與人性光輝和人類價值聯系到一起,體現的價值觀或思想能否引起讀者共鳴等。“紙托邦”創始人、美國翻譯家阿布漢森表示,海外很多人對中國文學一無所知。“這不是抵制,也不是不喜歡,就是一個空白”。[3]漢學家藍詩玲指出:“中國小說欲在英語出版中取得一席之地需要付出更多的努力。文學翻譯很難引起廣告資金充裕的大商業出版社的興趣。”[4]我們應該對目的語國家的接受語境、讀者的審美習慣以及閱讀偏好進行分析,在此基礎上精選適合譯成外語并在國外出版傳播的文學作品。

譯作的創作意識是指將文學作品的翻譯視為一種再創作,其精髓是展現原作的思想及文學性,而不是對原作生搬硬套。茅盾1954年在全國文學翻譯工作會議中指出,文學翻譯是用另一種語言將原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中得到啟發、感動和享受。與其他作品不同,文學作品具有文學性,即文學的本質特征。俄國結構主義語言學家羅曼·雅各布森認為:“文學研究的對象并非文學而是‘文學性’,即那種使特定作品成為文學作品的東西。”[5]在翻譯文學作品的過程中,傳達和表現這種文學性,就是一種“再創作”的過程。在此過程中,譯者需擺脫原文語言形式的桎梏,藝術地再現原作,還絢麗以絢麗,還質樸以質樸,還詩歌以詩歌,在再現原作之美的同時展現譯作自身之美。

2.翻譯意識

中國文學作品走出去的翻譯意識是指正確地理解“誰來譯”“能否譯”及“如何譯”等問題。

對于“誰來譯”,學界一般持兩種觀點,一種是為了避免對原文的誤讀,建議由中國譯者主譯;另一種則考慮讀者的閱讀體驗,建議由外國譯者主譯。西方國家民眾很少主動將中國文學作品譯成母語,且外國譯者往往受其文化或價值觀影響,對原作進行不同程度的刪改。因此,我們不能完全依靠外國譯者來翻譯中國文學作品。但本土人士確實可以更好地把握受眾的接受喜好。鑒于此,現階段中國文學作品的翻譯宜采取國內外譯者合作的方式。政府和出版社可聯合設立對外翻譯出版基金,文本選定及譯本審校等工作以國內譯者為主,翻譯工作以國外譯者、作家或漢學家為主。合作過程包括譯前、譯中及譯后階段。在譯前階段,國內譯者輔助出版社選擇文學作品及推薦外國譯者,向譯者介紹作品的主題、人物形象、語言風格及故事情節等,并闡明翻譯的具體要求;在譯中階段,國外譯者在翻譯過程中如對原文、文化或特定詞匯有理解障礙或認為不適合翻譯時,可隨時向原作者或國內譯者咨詢或建議;在譯后階段,國內出版社與譯者共同對譯本進行審核,對涉及意識形態的翻譯進行把關。只有這樣,才能確保中國文學作品的譯本既符合外國讀者的審美期待和閱讀偏好,又能宣傳中國優秀文化或主流價值觀,塑造積極向上的中國形象。然而,現階段有能力從事中國文學作品翻譯的外國譯者人數極少,難以滿足走出去戰略的實施。鑒于此,我們可從政策及經費資助等方面鼓勵國內高校的翻譯碩士專業學位點招收文學、語言學相關專業的國際留學生,專門培養能夠勝任中國文學作品翻譯的國外譯者。

“能否譯”涉及中國文學作品的可譯性問題。語言不同,其節奏、韻律與內涵均不同,導致語言間的不可譯;而不同語言相似的結構和內容又讓語言間的相互轉換變得可能。因此我們既要認識到翻譯的可譯性,又要看到可譯性是有限度的。就中國文學走出去而言,不是所有中國文學作品都適合外譯,也不是具體某部作品的全部內容都能夠外譯。我們應根據不同國家的語言習慣以及讀者的審美偏好和接受能力,在與作者商討后,對原作進行適當調整,突出故事情節,凸顯人物形象,使譯作的可讀性更強。

“如何譯”涉及翻譯策略的選用。翻譯策略通常分為異化與歸化策略。前者以源語文化為依歸,凸顯源語語言文化要素,后者則相反,需消解源語語言文化要素。翻譯策略的選用一般取決于兩方面要素:①讀者的接受水平。如讀者對原作內容接受水平低,則可以歸化策略為主;反之,則以異化為主。清末民初,我國讀者對西方文化的接受程度較低,很多文學作品譯成漢語時做了調整,如嚴復翻譯的《天演論》等。當時譯者翻譯西方文學作品時,常刪去原作的風景和心理描寫,甚至將英語小說改造成漢語章回體小說。②源語與目標語文化之間的權力關系。一般而言,來自強勢文化的文學作品譯成弱勢文化體系的文學作品時,大多采用異化策略,反之則主要采用歸化策略。在追求對原作忠實再現的同時,可對原作進行必要的刪改。不過,這些調整是有限度的,其依據是源語及目的語語言文化間的差異及其引發的不可譯性。

3.出版傳播意識

譯文作為社會性勞動成果,需經過出版、傳播,才能被受眾接受,從而實現其價值。因此翻譯作品需遵循市場規則,講究產品的最大效益和傳播的最佳效果。[6]對于優秀的中國文學作品,出版社需多渠道進行宣傳,這些渠道包括建立健全國際版權代理制度,依托海外書展的國際平臺,根據作品類型選擇與海外出版機構合作;通過網絡平臺,將長篇文學作品根據情節分為相對獨立的主題分別發放,或采用短視頻形式通過推特、抖音國際等渠道進行傳播;通過來華留學生進行宣傳,等等。

中國文學作品海外出版傳播的過程中既要重視政策支持,又要注意項目驅動;既要投入資金保障、又要關注技術加持;既要考慮人才多維、又要倡導內外合作;既要大力提升影響,又要進行科學評估;既要倡導市場運作、又要注意科學規范。中國文學譯著的海外出版傳播之路任重而道遠。

二、建立創作、翻譯與傳播聯動機制

目前,國際話語體系的傳播格局仍呈“西強我弱”的局面。在這一背景下,中國文學作品走出去也存在諸多問題,而文學作品的創作、翻譯與傳播之間的脫節是其主要原因之一。為了卓有成效地推進中國文學譯著走出去,我們需將作品的創作、翻譯與傳播有機結合。學界與出版界可從海外接受角度考慮中國文學作品的創作,從作品的角度選擇翻譯方式與傳播對象,從出版角度探究中國文學作品創作、翻譯與傳播的聯動機制,探討三者有機結合的途徑和方式。只有如此,方能獲得對中國文學走出去的原則、路徑與方法的全面、客觀認識,從而為中國文學走出去提供行之有效的指導。

建立中國文學作品的創作、翻譯與傳播的聯動機制,我們應推進中國文學作品創作協會或相關部門與從事文學作品翻譯、出版、傳播的部門之間的合作。具體而言,可成立跨部門的聯動機制或協調機構,其成員分別來自作家協會或作家群體、出版機構、宣傳機構、翻譯協會和傳播機構等。該機構可履行以下職責:定期研討當前中國文學外譯存在的問題,并就走出去戰略的實施進行政策研究和理論指導;對不同國家的社會文化語境和審美偏好進行深入研究,并在此基礎上就適合翻譯的文學作品及翻譯與傳播原則提出指導性意見;支持并組織作家根據不同國家目的語讀者的期待視野和審美需求,創作適合翻譯的作品;組織力量從傳播角度探討中國文學作品的翻譯,根據不同國家的審美心理確定文學作品的翻譯策略和方法等。

三、結語

積極推進中國文學作品走出去,我們應具備創作意識、翻譯意識和出版傳播意識,并將其視為緊密聯系的整體,建構中國文學作品創作、翻譯與出版傳播的聯動機制,為中國文學走出去戰略的實施提供相應的政策保障、機制支持和理論指導。中國文學走出去,不單是傳播文學作品,更是要通過講中國故事,來展現中華文化魅力和中國社會發展的面貌。所以在作品的創作和選擇上要注重新時代特征,緊密結合國家文化戰略,力求增強中國在世界文壇及國際事務中的話語權。另外,對于走出去的對象,以往重視大語種,這是必要的,仍需堅持。同時,也要考慮當前世界格局正在發生變化,要加強對新興國家的關注。對于小語種,對于“一帶一路”沿線國家,納入走出去的視野之中。

猜你喜歡
創作
咱也過回『創作』癮
創作鑒評
寶藏(2020年10期)2020-11-19 01:47:54
當創作不再是幸福的事時
現代裝飾(2020年7期)2020-07-27 01:27:46
創作之星
創作(2020年3期)2020-06-28 05:52:44
《如詩如畫》創作談
《一場說來就來的雨》創作談
納蘭詞對當代詞創作的啟示
中華詩詞(2019年5期)2019-10-15 09:06:10
《一墻之隔》創作談
創作隨筆
文藝論壇(2016年23期)2016-02-28 09:24:07
創作心得
小說月刊(2014年1期)2014-04-23 09:00:04
主站蜘蛛池模板: 波多野结衣一区二区三区四区| 久久人体视频| 狼友视频国产精品首页| 国产凹凸一区在线观看视频| 国产青榴视频| 久久精品一品道久久精品| 色综合热无码热国产| 中文字幕精品一区二区三区视频| 亚洲天堂日本| 午夜欧美在线| 一级毛片在线免费看| 91福利免费| 青草精品视频| 免费视频在线2021入口| 99成人在线观看| 久久香蕉国产线看观| 亚洲一级毛片在线播放| 综合天天色| 欧美一区二区三区不卡免费| 野花国产精品入口| 国产免费网址| 国产黄色爱视频| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲欧美自拍视频| 欧美激情首页| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产精品对白刺激| 毛片a级毛片免费观看免下载| 午夜啪啪网| 国产精品yjizz视频网一二区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 婷婷五月在线| 91香蕉视频下载网站| 美女被操91视频| 99视频在线观看免费| 国产内射一区亚洲| a级毛片在线免费| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲欧州色色免费AV| 国产成人精品免费av| 波多野结衣第一页| 欧美精品成人| 亚洲开心婷婷中文字幕| 亚洲日韩第九十九页| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 成人午夜福利视频| 午夜福利亚洲精品| 91福利一区二区三区| 久久青青草原亚洲av无码| 久久综合丝袜日本网| 熟妇丰满人妻| 欧美日本在线一区二区三区| 成人在线观看一区| 亚洲成aⅴ人在线观看| 国产性猛交XXXX免费看| 国产打屁股免费区网站| 久久久久无码精品| 成人综合网址| 亚洲二区视频| 国产男女免费完整版视频| 久久婷婷综合色一区二区| 国产国模一区二区三区四区| 中文成人无码国产亚洲| 福利在线不卡一区| 久久这里只有精品8| 国产老女人精品免费视频| 久久久精品无码一二三区| 人人看人人鲁狠狠高清| 97在线碰| 最新国产精品第1页| 亚洲欧洲一区二区三区| 波多野结衣久久精品| 欧美亚洲国产一区| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 中文天堂在线视频| 国产欧美高清| 亚洲成人黄色网址| 天天色天天操综合网| 亚洲香蕉在线| 国产成人毛片|