張國峰
2021 年7 月1 日,慶祝中國共產(chǎn)黨成立100 周年大會在北京天安門廣場隆重舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平發(fā)表了重要講話,受到了國際輿論的高度關(guān)注及重點報道。為了更好地向日本社會傳遞中國聲音,人民網(wǎng)日文版、新華網(wǎng)日文版、中國國際廣播電臺(CRI)、中央黨史和文獻研究院(以下簡稱中央文獻)等多家國內(nèi)媒體和機構(gòu)及時發(fā)布了“講話”的日文譯本。同時,《朝日新聞》《讀賣新聞》《產(chǎn)經(jīng)新聞》(以下簡稱產(chǎn)經(jīng))等多家日本媒體也對之進行了全面報道。對比研究習(xí)近平總書記在慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年大會上重要講話(以下簡稱習(xí)近平講話)的兩個日文翻譯文本,總結(jié)外宣文本的日譯方法,有助于做好新時代黨和國家的對日外宣翻譯工作,有助于“傳播好中國聲音,講好中國故事”,具有重要的理論意義和實踐價值。
現(xiàn)分別選取中央黨史和文獻研究院日譯文本與日本《產(chǎn)經(jīng)新聞》的日譯版本為研究對象,對比研究中日兩國機構(gòu)、媒體翻譯文本的共性和差異,從詞匯難度、詞密度、平均句長、以及翻譯技巧等方面探討影響日譯文本可讀性的諸要素,為翻譯研究提供新思路。
目前國內(nèi)學(xué)界關(guān)于習(xí)近平著述日譯的研究成果分為兩個方向。其一,直接以習(xí)近平著述的日譯為對象的宏觀研究。代表性的成果有李鈺婧、鵬霄、關(guān)永皓、張曉希等。李鈺婧1]以《習(xí)近平關(guān)于實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢論述摘編》為研究對象,運用問卷調(diào)查、譯者訪談、SPSS 分析等方法,從跨文化交際視閾分析了中譯日之際出現(xiàn)的跨文化交際障礙類型及成因,并提出了初步的解決方案。值得一提的是,李鈺婧通過問卷調(diào)查的方式考察了指定譯文的難易度,但是問卷調(diào)查存在較多不確定的主觀因素,如受訪者職業(yè)、文化水平等。朱鵬霄[2]以“習(xí)近平抗戰(zhàn)勝利70周年講話”的四個日文譯本為研究對象,對比分析了中國和日本媒體翻譯文本的共性和差異。關(guān)永皓[3]則以《習(xí)近平談治國理政》日譯本為研究對象,從語言學(xué)視角出發(fā),借助系統(tǒng)功能語言學(xué)、語篇語言學(xué)等相關(guān)理論,探討語篇連貫在漢譯日過程中發(fā)揮指導(dǎo)性作用及應(yīng)用的可能性,并將其用于檢測譯文準確性。
其二,對習(xí)近平著述中具體語言現(xiàn)象進行的微觀研究。代表性的有張曉希、劉健等。張曉希[4]以習(xí)近平著述中的典故翻譯為研究對象,從中日兩國文化交流的歷史背景、漢字圈文化的共性、典籍日譯的特殊性等方面分析了習(xí)近平用典日譯的特征和策略。劉健[5]以《習(xí)近平談治國理政》日譯本中的“四字格”為研究對象,分析了翻譯方法及存在的問題。曾玉婷[6]從翻譯語境視角解讀了習(xí)近平講話中出現(xiàn)的“一榮俱榮、一損俱損”的日譯,分析了翻譯語境對譯詞選擇的制約。朱雯瑛[7]則分析了《習(xí)近平治國理政》中定中短語的日譯特征和翻譯策略。此外,卿學(xué)民[8]基于釋義理論,探討了習(xí)近平演說中“人民當家作主”的日譯策略。
這些研究都從不同角度研究了習(xí)近平總書記著述的日譯規(guī)律。但是,尚有不足之處。首先,現(xiàn)有研究都以單一的中方譯本為研究對象,進而分析日譯特色與策略等等,導(dǎo)致研究路徑趨同。其次,可讀性作為翻譯質(zhì)量的重要指標,在評估譯文質(zhì)量方面有著不可忽視的作用。然而,現(xiàn)有研究集中在“如何譯”的問題上,尚未出現(xiàn)如何量化日語譯文“譯得如何”的研究。因此,對該課題進行探究具有一定的現(xiàn)實性與必要性。
可讀性(Readability)研究始于20世紀20年代的美國教育界,從最初的教育領(lǐng)域逐漸應(yīng)用至媒體、廣告、翻譯等諸多領(lǐng)域。楊惠中[9]使用Flesch可讀性參數(shù)來測試我國四、六級英語考試中閱讀題目的難度,并和美國讀者文摘難度進行比較。張志新[10]借助語料庫技術(shù),從字詞、句子和語篇三個層次探討《紅樓夢》英譯本的譯文文本特征,對翻譯可讀性量化評估做了有益探索。賀文照、王家義[11]通過國內(nèi)英文外宣網(wǎng)站進行取樣,使用計算工具Readability Analyzer 和詞匯分析軟件Range 分別計算這些可讀性,文本難度、詞長、詞匯覆蓋面等數(shù)據(jù),實證調(diào)查外宣翻譯中語言的可讀性問題。在日語文本難度的研究方面,川村[12]開發(fā)了基于舊版能力考試出題基準的「語彙チェッカー」系統(tǒng),將所有單詞錄入系統(tǒng)并判定難度。然后,根據(jù)文章中三級和四級水平單詞的比例來判斷文章整體難度。此后,佐藤[13]開發(fā)了基于文中漢字難易度和漢字比例的文本難度測定系統(tǒng)“OBI”;柴崎[14]發(fā)布了基于漢字假名比、文節(jié)數(shù)目和述語數(shù)目的文章可讀性檢測工具;李在鎬[15]開發(fā)了基于文本詞匯類型、詞匯難易度、句長等要素的jR可讀性檢測系統(tǒng),較系統(tǒng)地實現(xiàn)了日語文本難度與可讀性的量化分析。
這些研究豐富了可讀性研究的內(nèi)容,為量化文本難度、翻譯質(zhì)量提供了重要參考。但是也存在一些不足。如,國內(nèi)有限的研究集中在英譯文本領(lǐng)域,鮮有將可讀性分析工具用于檢測日譯文本可讀性的量化研究。鑒于此,將根據(jù)中日機構(gòu)對該講話的不同翻譯文本進行比較研究,利用專業(yè)的日語難度解析工具jR,分析影響譯文可讀性的各種可能因素,以期做好對外話題體系建設(shè)工作和提升對日傳播效果。
分別以中日兩國機構(gòu)與媒體發(fā)布的習(xí)近平講話的日文譯本為研究對象,通過分析工具對比兩種翻譯文本在詞匯類型、平均句長、理解難度指數(shù)和翻譯技巧上的特征,并對兩個譯本可讀性的差異進行解析,為日語翻譯研究提供新思路。習(xí)近平講話的國內(nèi)譯本有中國國際廣播電臺(CRI)、新華網(wǎng)日文版、人民網(wǎng)日文版、中央黨史和文獻研究院四個版本,由于中央黨史和文獻研究院的譯本被中國駐日本大使館全文轉(zhuǎn)載,本文選定該版本為研究對象。日本多家媒體報道了慶祝盛況,但是只有《產(chǎn)經(jīng)新聞》全文刊載了講話的日文版。因此,本文選用中央黨史和文獻研究院和日本《產(chǎn)經(jīng)新聞》的日譯文本為比較對象。同時,本文選取日本原首相菅義偉在2021 年1 月18 日發(fā)表的施政演說(以下簡稱菅演說)文本[16]為參照對象,管窺兩個譯本與日本國內(nèi)同類政治文本在可讀性上的異同。
采用的分析工具為早稻田大學(xué)李在鎬教授開發(fā)的日語文章難度解析系統(tǒng)jR(jReadability)。該分析系內(nèi)嵌了分詞工具MeCab 0.996 版本和分詞解析詞典UniDic 2.2.0 版本,基于由日語教科書數(shù)據(jù)和「現(xiàn)代日本語書き言葉均衡コーパス」組建大規(guī)模語料庫。用該語言處理工具對三個文本分別進行解析,并且通過線性回歸分析導(dǎo)出難度測算公式:X=﹛平均文長*-0.056}+﹛漢語率*-0.126}+﹛和語率*-0.042}+﹛動詞率*-0.145}+﹛助詞率*-0.044}+11.724,計算精確度為R2=0.896。最后將文本詞匯難度、動詞和助詞比率等要素分別帶入難度測算公式確定文本可讀性。jR用來分析日譯文本的詞匯類型、詞匯難度、平均句長、詞匯密度以及基于上述指標的可讀性。圖1為jR進入界面。

圖1
以上述兩個日文譯本和作為參照的菅演說為解析對象,主要解析漢語母語者譯本和日語母語者譯本在日語詞匯類型、句子長度、詞匯密度和難易度上的異同,以及兩個譯本和日本國內(nèi)同類政治文本的可讀性等方面的差異。
日語詞匯包括和語、漢語、外來語和混種語四類。譯文中不同類型的詞匯會給受眾帶來不同的閱讀體驗,甚至?xí)绊懙阶g文的可接受性。表1 是利用jR 對兩個日文譯本以及菅演說進行解析的結(jié)果。分析數(shù)據(jù)表明,產(chǎn)經(jīng)版和中央文獻版日譯文本中的漢和語詞匯之比例分別為0.67 和0.63,均高于菅演說的0.59。同時,菅演說中的外來語和混種語的比例分別為2.74%、1.02%,均高于產(chǎn)經(jīng)版譯本的1.51%和0.35%,以及中央文獻版譯本的1.31%和0.38%,這表明日本國內(nèi)同類政治文本的詞匯類型更加豐富。

表1:三個文本的詞匯類型分布
在詞匯難度分布方面,利用jR 進行分析的結(jié)果如表2所示,產(chǎn)經(jīng)譯本中「上級語彙」和「中級語彙」兩大類在譯文詞匯總數(shù)中占比均低于中央文獻版譯本,「初級語彙」占比高于中央文獻版。高難度層次的詞匯比例過高,一定程度上會增加譯文的難度和可讀性。

表2:產(chǎn)經(jīng)版和中央文獻版詞匯難度分布
詞匯密度(lexical density)是指在既定文本中詞匯和功能詞匯的比例,是衡量單位文本信息量的重要指標,也是決定文章可讀性的因素之一。詞匯密度越高,單句詞容量就越大,受眾閱讀時認知負擔較重,可讀性則隨之降低。Ure(1971)[17]最早提出詞匯密度,并提出了被廣泛認可的篇章詞匯密度計算方法:詞匯密度=實詞數(shù)/總詞匯數(shù)*100%。Ure 指出,詞匯密度能體現(xiàn)出文本題材,與文本書面化程度成正比,如口語篇章詞匯密度小于40%,而書面篇章的詞匯密度大于40%。可見,詞匯密度和文本類型密切相關(guān)。表3是根據(jù)jR對三個文本進行詞匯類型解析結(jié)果,使用Ure進行計算得出的詞匯密度。

表3:三個文本的詞匯密度
通過表3 可以發(fā)現(xiàn),由于原語為嚴肅、正式、具有明顯書面化特征的政治演說文本,產(chǎn)經(jīng)版和中央文獻版的詞匯密度均高于Ure 所提出的40%這一口語和書面篇章的分界值,菅演說的詞匯密度最接近該值。具體而言,兩個譯本的詞匯密度僅相差1%,但均高于菅演說的41%,認知負擔也均高于參照文本。
句長也是影響語篇理解難度的一個重要因素,句子越長則文本信息越復(fù)雜,可讀性也隨之下降。在日語平均句長研究方面,目黑[18]以1989-2009年間《朝日新聞》和《讀賣新聞》中討論憲法第九條的社論為語料,統(tǒng)計出日本政治文本的平均句長:《朝日新聞》和《讀賣新聞》分別是22.8、24.2。該統(tǒng)計結(jié)果可作為日語政治文本平均句長的參照值。
表4是對上述三個文本平均句長的計量結(jié)果。如表所示,產(chǎn)經(jīng)版的平均句長為38.31,低于中央文獻版的44.42,但是兩個版本均高于菅演說的29.07,也遠高于目黑。菅演說的平均句長最接近目黑的統(tǒng)計結(jié)果。盡管兩個版本均對原文進行了一定的簡化處理,但是譯出句長仍然遠高于日本國內(nèi)同類文本,這也表明源語文本類型和句長一定程度上影響譯出語的句長。

表4:三個文本的平均句長
文本是最基本的信息傳遞手段,這就要求文本準確無誤向讀者傳遞信息的同時盡可能做到易讀、易懂。近藤、佐藤(2007)[19]認為影響文本難易度的因素包括“文本信息本身的難度”和“語言表述難度,包括單詞等構(gòu)成要素的難度以及結(jié)構(gòu)復(fù)雜、句長等。”其中,前者取決于文本內(nèi)容本身質(zhì)性。因此,一般僅以“語言表述難度”作為文本難易度的判定標準。表5 是jR 六個層級的文本難度和可讀性指數(shù),可讀性指數(shù)越高,文本難度越低,表明文本可讀性越強。

表5:文本難度層級和可讀性指數(shù)
表6是通過jR 對三個文本進行測算的結(jié)果。如表所示,在文本難度方面,中央文獻高于其他兩個文本,產(chǎn)經(jīng)版難度和菅演說難度相同;在可讀性指數(shù)方面,產(chǎn)經(jīng)版和中央文獻版分別為1.56和1.25,均低于菅演說的2.07。對于日本受眾而言,與菅演說相比較,兩個日譯文本包含大量相對陌生的中國特色內(nèi)容,理解難度有所加大,可讀性會自然受到影響。這表明,文本內(nèi)容類型對于譯文的難度和可讀性具有較大影響。

表6:產(chǎn)經(jīng)版譯本、中央文獻版譯本和菅義偉講話的難度層級和可讀性指數(shù)
翻譯技巧是翻譯活動中,某種翻譯方法在具體實施和運用時所需的技術(shù)、技能或技藝。翻譯技巧和翻譯策略相比較是局部的、微觀的,是對文本在語言層面的操作,包括增譯、減譯、分譯、合譯及轉(zhuǎn)換。[20]翻譯技巧的選擇關(guān)系到譯文的難度和可讀性。因此,本文在上述翻譯技巧分類的基礎(chǔ)上,對兩個譯本的翻譯特色進行量化分析,探析翻譯技巧對于譯文可讀性的影響。
增譯是根據(jù)目的語詞法、句法、語義、修辭或問題的需要,或因受制于目的語某些特定文化規(guī)范,在翻譯中增添某些詞、句或段落,以更好地表達原作思想內(nèi)容,或更好地實現(xiàn)特定翻譯目的。“加注法”實質(zhì)上可視為增譯法的一種特殊形式(熊兵2014)。本文根據(jù)講話的兩個譯本實際狀況,將增譯分為主語?賓語?謂語的增譯、關(guān)聯(lián)詞的增譯和加注法增譯三類。
其一,增譯主語?賓語?謂語等成分:
例(1)
原文:中國人民也絕不允許任何外來勢力欺負、壓迫、奴役我們,誰妄想這樣干,必將在14 億多中國人民用血肉筑成的鋼鐵長城面前碰得頭破血流!
訳文:中國人民は、私たちをいじめたり、抑圧したり、奴隷のようにしたりしようとするいかなる外來勢力も絶対許しません。そんなことを企む者は必ずや、14 憶人余りの中國人民の血と肉で築かれた鋼鉄の長城に跳ね返されて散々な目に遭うことでしょう。(中央文獻)
例(1)采取了分譯,在后部分分句中添加賓語成分“そんなこと”,可以精準傳達對“外來勢力”的警告和蔑視,以及堅決捍衛(wèi)本國國家利益的決心。
其二,增加關(guān)聯(lián)詞:
例(2)
原文:一百年前,中國共產(chǎn)黨成立時只有50 多名黨員,今天已經(jīng)成為擁有9500 多萬名黨員、領(lǐng)導(dǎo)著1 4億多人口大國、具有重大全球影響力的世界第一大執(zhí)政黨。
訳文:100 年前に創(chuàng)立されたとき、中國共産黨は黨員が50 數(shù)人しかいませんでした。ですが今日では、9500萬人余りの黨員を擁し、人口14億人余りの大國を?qū)Г⑷澜绀舜螭视绊懥Δ颏猡氖澜缱畲螭螆?zhí)政黨となっています。(中央文獻)
例(2)中“一百年前……”和“今天……”兩部分所表述的共產(chǎn)黨員數(shù)目變化,形式上看顯然屬于對比關(guān)系。添加“ですが”保證了譯文的邏輯對應(yīng)關(guān)系。
其三,加注法增譯。我國政治文獻中存在大量諸如“四個全面”“紅色江山”“五位一體”等富有中國政治特色和文化內(nèi)涵的表述。宣傳好這些新詞所蘊含的新思想和新理論,有助于在世界范圍內(nèi)“講好中國故事、傳播中國聲音”。翻譯這些新詞和中國特色的政治術(shù)語時采取加注增譯的技巧,既可忠實地保留原文的中國特色與生動性,同時又可確保譯文的可接受性。
例(3)
原文:堅持黨指揮槍、建設(shè)自己的人民軍隊,是黨在血與火的斗爭中得出的顛撲不破的真理。人民軍隊為黨和人民建立了不朽功勛,是保衛(wèi)紅色江山、維護民族尊嚴的堅強柱石,也是維護地區(qū)和世界和平的強大力量。
訳文:黨が銃(軍)を指揮し、自ら人民が軍隊を建設(shè)することは、血と火の闘爭の中で黨が作り出し、破られない真理だ。人民解放軍は、黨と人民のために不滅の功績を築き、「紅色江山」(共産黨によって守られた世の中である)を守り、民族の尊厳を守る強力な柱であり、地域と世界平和を守る強力な力である。(產(chǎn)經(jīng))
例(4)
原文:我們經(jīng)過北伐戰(zhàn)爭、土地革命戰(zhàn)爭、抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭,以武裝的革命反對武裝的反革命,推翻帝國主義、封建主義、官僚資本主義三座大山,建立了人民當家作主的中華人民共和國,實現(xiàn)了民族獨立、人民解放。
訳文:我々は北伐戦爭、土地革命戦爭、抗日戦爭、解放戦爭を経て、武裝した革命をもって武裝した反革命に対抗し、帝國主義、封建主義、官僚主義という(中國人民を苦しめた3種の反動勢力である)「3つの大きな山」を覆し、人民が主人公となる中華人民共和國を立ち上げ、民族の獨立と人民の解放を?qū)g現(xiàn)した。(產(chǎn)經(jīng))
例(3)、例(4)中對“黨指揮槍”“紅色江山”和“三座大山”的譯法,保證了譯文的自然、貼切,忠實地傳遞了原文信息,同時做到了最大限度的對應(yīng)關(guān)系。如,例(3)、例(4)中,“槍”“紅色江山”和“三座大山”在中國具有豐富的政治內(nèi)涵,若不添加必要注解,單純從字面上看這些中國特色政治表述,普通日本讀者會不知所云。這樣的處理方法,既能忠實地保留這些政治術(shù)語的中國特色,又可以準確信息,較好地實現(xiàn)翻譯功能對等和信息傳播的效果。[21]
根據(jù)目的語的詞法、句法、語義、修辭或文體的需要,或因受制于目的語的某些特定的文化規(guī)范,刪減原文某些詞、句或段落,以更簡潔、順暢地表達原作思想內(nèi)容,或更好地實現(xiàn)特定的翻譯目的。(熊兵,2014)
其一,稱呼的減譯。一般是為了確保譯文的簡潔和自然,對一些頻繁出現(xiàn)的或者受眾已知的稱呼成分進行刪減。
例(5)
原文:同志們,朋友們:今天,在中國共產(chǎn)黨歷史上,在中華民族歷史上,都是一個十分重大而莊嚴的日子。
訳文:同志と友人の皆さん。今日は中國共産黨の歴史と、中華民族の歴史において、非常に重大で荘厳な日である。(產(chǎn)經(jīng))
例(5)中的“同志們,朋友們”在講話中共出現(xiàn)八次,可以有效增強與觀眾的互動。譯文的處理方法,滿足了互動交際需求,同時確保了譯文簡潔。
其二,主語的減譯。日語句子成分的省略中主語省略最多,傾向于通過謂語來判斷主語。
例(6)原文:首先,我代表黨中央,向全體中國共產(chǎn)黨員致以節(jié)日的熱烈祝賀!
訳文;まず、黨中央を代表して、全中國共産黨員に心より祝意を表します。(中央文獻)
例(6)減譯了主語“我”,這種處理使譯文符合日本受眾省略第一人稱的表達習(xí)慣,亦顯得簡潔自然。
其三,謂語的減譯:對句中重復(fù)出現(xiàn)的謂語動詞進行減譯,以避免譯文累贅,以提高譯文的流暢度和簡潔度。
例(7)
原文:實現(xiàn)了從高度集中的計劃經(jīng)濟體制到充滿活力的社會主義市場經(jīng)濟體制、從封閉半封閉到全方位開放的歷史性轉(zhuǎn)變,實現(xiàn)了從生產(chǎn)力相對落后的狀況到經(jīng)濟總量躍居世界第二的歷史性突破,實現(xiàn)了人民生活從溫飽不足到總體小康、奔向全面小康的歷史性跨越,……。
訳文:高度に集中した計畫経済體制から活力に満ちた社會主義市場経済體制へ、閉鎖や半閉鎖から全方位開放への歴史的転換を、生産力が相対的に遅れていた狀況から経済の総量で世界第2位に躍り出る歴史的突破を、人民の生活で衣食が不足していた狀況から総體としてはややゆとりがある社會を、さらに全面的にややゆとりがある社會に向かう歴史的な飛躍をそれぞれ実現(xiàn)した。……(產(chǎn)經(jīng))
例(7)原文“實現(xiàn)了……,實現(xiàn)了……,實現(xiàn)了”的修辭方式氣勢滂沱,且三個“實現(xiàn)”之間屬層層推進關(guān)系。如果將三個謂語分別譯出,會使讀者感到重復(fù),反而難以表達出原文的修辭效果。譯文將三個“實現(xiàn)”凝練為一個,這樣既簡潔又兼顧了日本讀者的思維需求。
分譯指把原文一個句子拆分為兩個或兩個以上的句子。對于較長的句子結(jié)構(gòu)或包含有兩種及以上句法關(guān)系的句子結(jié)構(gòu)分離出來,采取分譯既可以確保譯文的可接受性例,又可以達到修辭上的某種需要。
例(8)
原文:一百年來,中國共產(chǎn)黨團結(jié)帶領(lǐng)中國人民進行的一切奮斗、一切犧牲、一切創(chuàng)造,歸結(jié)起來就是一個主題:實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興。
訳文:それから100年、中國共産黨は、中國人民を団結(jié)させ、率いて、奮闘し、獻身し、創(chuàng)造してきました。そのすべては、つまるところ、一つの目標を目指していました。中華民族の偉大な復(fù)興の実現(xiàn)です。(中央文獻)
例(9)
原文:我們要用歷史映照現(xiàn)實、遠觀未來,從中國共產(chǎn)黨的百年奮斗中看清楚過去我們?yōu)槭裁茨軌虺晒Α⑴靼孜磥砦覀冊鯓硬拍芾^續(xù)成功,從而在新的征程上更加堅定、更加自覺地牢記初心使命、開創(chuàng)美好未來。
訳文:私たちは、過去の歴史で現(xiàn)在を照らし、未來を展望すべきです。中國共産黨の100年の奮闘の中から、過去に私たちが成功できた理由を見つけ出し、未來に私たちが成功し続ける方法を明らかにすべきです。そして、そうすることで、新たな道のりにおいて、いっそう確固として、一層自覚をもって、初心?使命を胸に刻み、明るい未來を切り開いていくべきです。(中央文獻)
例(10)
原文:中國共產(chǎn)黨將繼續(xù)同一切愛好和平的國家和人民一道,弘揚和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,堅持合作、不搞對抗,堅持開放、不搞封閉,堅持互利共贏、不搞零和博弈,反對霸權(quán)主義和強權(quán)政治,推動歷史車輪向著光明的目標前進!
訳文:中國共産黨は、平和、開発、公正、正義、民主、自由という全人類の価値観を守る。協(xié)力を堅持し、対立をやめ、開放を守る。封鎖をやめ、互恵を守り、ゼロサムゲームをやめ、覇権主義と強権政治に反対する。歴史の車輪を明るい目標に向かって前進させる。(產(chǎn)經(jīng))
例(8)原文中并列成分的“一切奮斗、一切犧牲、一切創(chuàng)造”與后句呈現(xiàn)一定的分總關(guān)系和遞進關(guān)系。采用分譯既可以忠實展現(xiàn)這種句法關(guān)系,也可以起到突出“實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興”這一主題的修辭效果。例(9)原文中“……,從而……”后構(gòu)成了遞進關(guān)系,同時前半部分的“看清楚……,弄明白……”亦存在并列關(guān)系。譯文的處理方法使這兩種關(guān)系清晰可辨,既忠于原文信息,又簡潔易讀。而例(10)原文中三組“堅持……、不搞……”對仗大氣工整,充分體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨積極推動和平、合作、共贏的理念和決心。譯文忠實再現(xiàn)了原文中對仗的修辭效果,而且可讀性強。
合譯與分譯相反,指將原文的兩個或兩個以上的句子譯為一個目的語句子。
例(11)
原文:9500多萬中國共產(chǎn)黨人不答應(yīng)!14億多中國人民也不答應(yīng)!
訳文:9500萬人以上の中國共産黨黨員も、14憶人余りの中國人民も許さない。(產(chǎn)經(jīng))
例(11)原文形式上看格式工整,具有相同謂語,屬于并列關(guān)系。但仔細分析兩個句子間邏輯關(guān)系后發(fā)現(xiàn),實際是“不僅9500 萬黨員不答應(yīng),14 億人民也不答應(yīng)”的遞進式關(guān)系,同時帶有強烈的宣示效果。譯文中的「~も~も」不僅表達出了這種邏輯關(guān)系,也符合日本讀者的語言表達方法。
轉(zhuǎn)換是指把原文的語言單位或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為目的語中具有類似屬性、或?qū)?yīng)屬性或異質(zhì)屬性的語言單位或結(jié)構(gòu)的過程,涉及詞匯、修辭、語義、文化等層面。(熊兵,2014)
其一,詞匯層面轉(zhuǎn)換指動名詞、動詞、代詞、形容詞等詞類轉(zhuǎn)換。
例(12)
原文:從那時起,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,就成為中國人民和中華民族最偉大的夢想。
訳文:以來、中華民族の偉大な復(fù)興の実現(xiàn)が、中國人民と中華民族の最も偉大な夢となったのです。(中央文獻)
例(12)原文中“實現(xiàn)”為動詞,譯文中轉(zhuǎn)換為名詞性成分。這種情況多見于日語中「勉強する」「奮闘する」等「サ変」類詞匯,利用其詞干實現(xiàn)動詞至名詞的詞性轉(zhuǎn)換。
其二,句法層面轉(zhuǎn)換層面包括主動—被動轉(zhuǎn)換、語序轉(zhuǎn)換、主語—話題轉(zhuǎn)換等等。
例(13)
原文:深刻改變了近代以后中華民族發(fā)展的方向和進程,深刻改變了中國人民和中華民族的前途和命運,深刻改變了世界發(fā)展的趨勢和格局。
訳文:近代以降における中華民族の発展の方向と道筋が大きく変わり、中國人民と中華民族の前途と運命が大きく変わり、世界の発展の趨勢と構(gòu)図が大きく変わりました。(中央文獻)
例(13)原文中的三個賓語成分在譯文中被處理為三個主語,成了句中凸顯的信息。譯文忠實傳遞了原文中的遞進關(guān)系,確保了可接受性。
其三,語義層面轉(zhuǎn)換。即把原文對某一事物或概念的具體化表述在翻譯中轉(zhuǎn)化為概略化表述,或把原文對某個事物或概念的概略化表述轉(zhuǎn)化為翻譯中的具體化表述。(熊兵,2014)
例(14)
原文:新民主主義革命的勝利,徹底結(jié)束了舊中國半殖民地半封建社會的歷史,徹底結(jié)束了舊中國一盤散沙的局面……。
訳文:新民主主義革命の勝利により、舊中國の半植民地、半封建的社會の歴史を徹底的に斷ち切り、舊中國の散り散りとなった狀況を徹底的に斷ち切り、……。(產(chǎn)經(jīng))
例(15)
原文:中國產(chǎn)生了共產(chǎn)黨,這是開天辟地的大事變。
訳文:中國に共産黨が生まれたこと——これは、時代を畫する大きな出來事でした。(中央文獻)
例(14)的“一盤散沙”此處用來比喻近代中國社會人心渙散,不團結(jié)的局面,譯文對“一盤散沙”的概略化處理突出了意象性效果,具有較高的可接受性。例(15)的“開天辟地”用來比喻共產(chǎn)黨誕生具有劃時代的意義,譯文中「時代を畫する」是對原文的概略化表述,準確、深刻地表達出了原文重點信息。例(14)、例(15)的轉(zhuǎn)換處理均較好地體現(xiàn)了政治文本的深刻內(nèi)涵,有助于日語讀者的理解。
其四,文化層面轉(zhuǎn)換。根本原因在于不同民族具有不同的文化規(guī)范。(熊兵,2014)
例(16)
原文:江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。
訳文:國は人民であり、人民は國なのです。國を築いて國を守り、守っているのは人民の心です。(中央文獻)
例(16)原文中“江山”喻指中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的國家或國家政權(quán),具有豐富的政治內(nèi)涵和特殊的政治含義。日語中也有“江山”一詞,單純指“山川河流”,與國家政權(quán)無關(guān)。即,“江山”這一同形詞在中日兩種語言環(huán)境中不盡相同。譯文的處理既完整詮釋了“江山”的寓意和內(nèi)涵,又保證了譯文可接受性。
表7是兩個譯文中五種翻譯技巧的分布情況:

表7:
具體而言,在增譯技巧上,產(chǎn)經(jīng)版達到25 處,多余中央文獻版的8 處,尤其是加注增譯多達21 處;在減譯技巧上,產(chǎn)經(jīng)版達到13處,突出表現(xiàn)在對稱呼和謂語的減譯;在分譯技巧上,中央文獻版達到13處,略高于產(chǎn)經(jīng)版;在合譯技巧上,四處合譯僅出現(xiàn)在產(chǎn)經(jīng)版;在轉(zhuǎn)化技巧上,產(chǎn)經(jīng)版和中央文獻版分別達到20 處、13 處。不同的翻譯技巧對于譯出語的句長、詞匯密度等影響譯本可讀性的變量會帶來一定的影響。表現(xiàn)在,產(chǎn)經(jīng)版大量使用的加注式增譯就可以降低受眾的閱讀難度,相應(yīng)提高可讀性。
加強對黨和國家重要政治文獻的對外翻譯研究,是“講好中國故事、傳播好中國聲音”、“加強我國國際傳播能力建設(shè)”的必然要求,也是新時代外語教師的重要使命。做好政治文獻翻譯工作之際,固然需要解決“如何譯”的問題,同時也要關(guān)注譯文的可讀性。因為,可讀性作為譯文質(zhì)量指標之一,直接影響著文獻的國際傳播效果。然而,對于譯文可讀性的評估多受制于個人的知識層次與立場等主觀因素。鑒于此,通過量化分析工具對譯文進行定量解析,可為客觀評估譯文可讀性和譯文質(zhì)量提供新途徑。
以習(xí)近平講話的兩個日譯文本為研究對象,選取日本同類題材文本為參照,通過日語文本分析工具jR對兩個譯本從詞匯類型、句長、難度等方面進行了量化比較分析。結(jié)果表明,譯文在平均句長和詞匯密度上越接近目的語同類文本的數(shù)值,越有利于提高譯文可讀性;在詞匯選擇上,適度控制譯文中的高難度詞匯比例,有利于降低閱讀難度,進而提高可讀性;對于極富中國政治、文化內(nèi)涵的事物,應(yīng)當以加注等形式進行詮釋,以克服文化差異的鴻溝,保證譯文的可接受性和可讀性。總之,日譯政治文獻之際,應(yīng)該在忠實于原文的前提下,最大限度貼近日本受眾的思維習(xí)慣、語言文化習(xí)慣以及閱讀習(xí)慣,進而提高譯文的可讀性與對外傳播效果。
注釋:
[1]李鈺婧:《跨文化交際視閾下的習(xí)近平著作日譯研究——以〈習(xí)近平關(guān)于實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢論述摘編為例〉》,天津外國語大學(xué)博士論文,2017年。
[2]朱鵬霄:《“習(xí)近平抗戰(zhàn)勝利70周年講話”日文譯本比較研究》,《天津外國語大學(xué)學(xué)報》2019年第1期。
[3]關(guān)永皓:《基于語篇連貫視角的〈習(xí)近平談治國理政〉日譯研究》,天津外國語大學(xué)博士論文,2017年。
[4]張曉希:《〈習(xí)近平用典〉的日譯研究》,《天津外國語大學(xué)學(xué)報》2012年第2期。
[5]劉健:《中國共產(chǎn)黨文獻日譯本中的漢日同形詞—以〈習(xí)近平談治國理政〉日譯本中的“四字格”詞為例》,《日語學(xué)習(xí)與研究》2019年第6期。
[6]曾玉婷:《從翻譯語境視角解讀“一榮俱榮、一損俱損”的新譯-以習(xí)近平總書記講話日譯文為例》,《文化學(xué)刊》2020年第8期。
[7]朱雯瑛:《〈習(xí)近平談治國理政〉中定中短語的日譯特征》,《齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)2020年第9期。
[8]卿學(xué)民:《政治文獻重要術(shù)語外譯的理論邏輯分析——以“人民當家作主”的日譯為例》,《日語學(xué)習(xí)與研究》2018年第2期。
[9]楊惠中:《從四、六級考試看我國大學(xué)生英語語言能力現(xiàn)狀》,《中國外語》2004年第1期。
[10]張志新:《語料庫驅(qū)動的翻譯可讀性量化評估》,《蚌埠學(xué)院學(xué)報》2014年第3期。
[11]賀文照、王家義:《外宣翻譯中的讀者意識及語言可讀性考察——基于China Daily 和Shanghai Daily 的調(diào)查與啟示》,《湖南工程學(xué)院學(xué)報》2018第2期。
[12]川村よし子:『語彙チェッカーを用いた読解テキストの分析』、『早稲田大學(xué)日本語研究教育センター講座日本語教育』、1998年.第34 分冊,p 1-22。
[13]佐藤里史:「均衡コーパスを規(guī)範とするテキスト難易度測定」『情報処理學(xué)會論文誌』,2011年。
[14]柴崎秀子:「日本語リーダビリティー公式の構(gòu)築と測定ツールの開発」『特定領(lǐng)域研究日本語コーパス平成20 年度公開ワークショップ研究成果報告會予稿集』,2009年,P155-160。
[15]李在鎬:『語教育のための文章難易度研究』,『早稲田日本語教育學(xué)』,2016年2月。
[16]菅義偉:『所信演説』,https://www3.nhk.or.jp/news/html/20210118/k10012820521000.html。
[17]Ure.J.1971.Lexical Density and Register Different[A],In G.Perren&J.Trim(eds)Applications of Linguistics [C].Cambridge University Press.
[18]目黒健太:『憲法九條をめぐるメディアの主張——朝日新聞?読売新聞の社説の比較』,http://www.msi.co.jp/tmstudio/stu09contents/stu09-03.2009年。
[19]近藤陽介、佐藤理史:『多項ナイーブベイズ分類を用いた日本語テキストの難易度判定手法の検討』,『言語処理學(xué)會第13回年次大會発表論文集』2007年3月。
[20]熊兵:《翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例》,《中國翻譯》2014年第3期。
[21]修剛、李運博、花超:《十九大報告翻譯實踐與中央文獻的日文翻譯策略》,《日語學(xué)習(xí)與研究》2018年第2期。