999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

元代回鶻文文獻(xiàn)整理中的人名翻譯問(wèn)題*

2023-01-16 06:52:32趙潔潔
民族翻譯 2022年5期

⊙ 趙潔潔

(中央民族大學(xué)中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院,北京 100081)

回鶻文源自粟特文,主要使用于9至15世紀(jì)。19世紀(jì)末以降,國(guó)外探險(xiǎn)隊(duì)在新疆吐魯番及河西走廊一帶進(jìn)行大規(guī)??脊磐诰?,此后揭開了回鶻文文獻(xiàn)整理與研究的序幕?;佞X文文獻(xiàn)是中國(guó)少數(shù)民族古典文獻(xiàn)的重要組成部分及回鶻文化的主要載體,解讀和翻譯是整理民族文獻(xiàn)的基礎(chǔ)性工作。其中人名翻譯難度頗高,直接影響文本的整理質(zhì)量。王丁《人名之為史料》論“任何專名都是有意義的,人名承載的是有關(guān)人的信息”[1]115,要言之,人名體現(xiàn)了社會(huì)文化、宗教信仰、部族來(lái)源諸多歷史信息,具有獨(dú)特的研究?jī)r(jià)值。尤其在元代,漢文史籍中出現(xiàn)了大量用漢字譯寫少數(shù)民族語(yǔ)言的人名,形成大致可循的慣例,為當(dāng)下翻譯回鶻語(yǔ)人名提供了珍貴語(yǔ)料。有鑒于此,本文將利用有史可考的材料,嘗試解決元代回鶻文文獻(xiàn)整理中的人名翻譯問(wèn)題。

一、回鶻文人名信息述要

回鶻文在元代被稱作畏兀兒文。元代回鶻文文獻(xiàn)分為四類:其一,現(xiàn)存回鶻文世俗文書大多數(shù)屬于13至14世紀(jì);其二,蒙古統(tǒng)治期間回鶻僧人深受重用,大規(guī)模翻譯回鶻文佛經(jīng),如《文殊所說(shuō)最勝名義經(jīng)》《華嚴(yán)經(jīng)》《阿含經(jīng)》《阿毗達(dá)磨俱舍論》,以及佛經(jīng)題跋殘片;其三,新疆和河西走廊地區(qū)石窟佛寺的墻壁上遺留許多回鶻文題記,年代多屬13至14世紀(jì);最后是3通回鶻文碑刻:《重修文殊寺碑》《大元肅州路也可達(dá)魯花赤世襲之碑》《亦都護(hù)高昌王世勛碑》。這些材料均包含為數(shù)不少的人名,下面筆者從人名構(gòu)成數(shù)量、常用人名成分、受其他民族影響三個(gè)方面揭示人名的基本情況與特點(diǎn)。

(一)人名構(gòu)成數(shù)量

指人名構(gòu)成成分的數(shù)量,包含一至三個(gè)不等。

(二)常用人名成分

付馬《12-14世紀(jì)回鶻人名中的家族標(biāo)識(shí)成分及其產(chǎn)生原因》一文根據(jù)漢文文獻(xiàn)復(fù)原了三個(gè)生活在中原地區(qū)的回鶻家族的譜系及其成員的本族人名,指出有的家族在其男性成員名字最后添加“家族標(biāo)識(shí)成分”,起到姓氏的作用,如Buqa、Qaya、Oul等[2]。能夠觀察到,很多人名在同一位置使用相同的后加成分,用以彰顯其宗教信仰或民族身份、家庭出身。常用的人名成分有:

表1 回鶻文文獻(xiàn)常見人名成分

(三)人名中的其他民族元素

二、回鶻文文獻(xiàn)人名翻譯現(xiàn)狀

(一)回鶻文文書

學(xué)界整理不同類別的回鶻文文獻(xiàn),翻譯人名時(shí)依照文本自身特點(diǎn)有所區(qū)別?;佞X文世俗文書行文格式固定,以買賣契約文書為例,每一件包含了賣主、買主、證人、文書書寫者等多個(gè)人名,目前已知國(guó)內(nèi)外共收藏200多件回鶻文文書。1993年日本學(xué)者山田信夫等編著的《回鶻文契約文書集成》3卷本出版[4],第2卷卷末即收錄一份人名索引,不過(guò)并不牽涉人名的漢譯問(wèn)題。

1996年李經(jīng)緯編著《回鶻文社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書》[5],該書漢譯部分的人名翻譯以現(xiàn)代漢字音為參照進(jìn)行音譯,如將satr譯作“薩提赫爾”、songguz toy?n譯作“宋蘇孜道人”,m?s?r ulu譯作“米四兒·烏魯合”;有的人名前后用字不統(tǒng)一,如有“吐爾齊”和“托耳奇”兩種譯法,這類音譯字的選擇過(guò)于主觀隨意,不講求規(guī)則,易給學(xué)習(xí)者帶來(lái)不必要的困惑。2006年耿世民出版《回鶻文社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書研究》[6],譯文部分的人名則沿用了回鶻文轉(zhuǎn)寫,例如:“這個(gè)印章是我Yolak的”,“我Turmi? Tigin因需大都通用的鈔錠”,這種做法又使讀者對(duì)回鶻文人名疏于理解。劉戈、張鐵山多位學(xué)者后來(lái)也關(guān)注到這個(gè)問(wèn)題,但學(xué)界尚未達(dá)成共識(shí)。

(二)回鶻文佛經(jīng)題跋

茨默(Zieme)先生對(duì)回鶻文佛教題跋中的功德主做過(guò)綜合研究,從上到下分為合罕皇帝、蒙古可汗、回鶻亦都護(hù)、萬(wàn)戶長(zhǎng)、僧侶上層、俗人這6組,提出很多人名見于不同的回鶻文文書[8]49-57。1994年他在EinigealttürkischePersonennamenimWandelderZeiten一文中探討了幾個(gè)回鶻人名的演變,指出部分人名頗具佛教色彩,詞末附加成分-du/-tu源自漢語(yǔ)的“奴”,對(duì)應(yīng)梵語(yǔ)的Dsaka,考證了Qayimdu(華嚴(yán)奴)、Pusardu(菩薩奴)、Yaq?idu(藥師奴)、Sambodu(三寶奴)、Kuy?idu(惠師奴)、Vapqadu(法華奴)、Tay?indu(大士奴)、Siv?idu(修士奴)、Kin?idu(賢師奴)這些見于佛經(jīng)題跋的人名[9]。

(三)回鶻文石窟題記

目前在敦煌莫高窟、榆林窟、吐峪溝石窟、龜茲石窟、呼和浩特白塔等石窟寺都發(fā)現(xiàn)了回鶻文題記,主要分為游人巡禮漫題和供養(yǎng)人榜題兩種。題記一般有固定的書寫程式,包含生肖紀(jì)年、人名、地名、目的等要素,套語(yǔ)基本相近,其中人名至為關(guān)鍵。在題記研究早期,國(guó)內(nèi)研究論著中出現(xiàn)的人名翻譯仍以現(xiàn)代漢字音譯為主。

(四)回鶻文碑刻

從材料來(lái)看,在過(guò)去的回鶻文文獻(xiàn)整理研究中,人名翻譯是學(xué)界爭(zhēng)議頗多的難解之題,迄今尚無(wú)定法。針對(duì)同樣一份文獻(xiàn),有的處理方式是“不譯”,漢譯文中依舊保留人名的回鶻文轉(zhuǎn)寫(采用“標(biāo)元音式回鶻文拉丁轉(zhuǎn)寫字母”),令學(xué)習(xí)者不知所云;有的則依據(jù)現(xiàn)代漢字音進(jìn)行音譯,極易造成用字不統(tǒng)一的狀況,兩種做法均忽略了回鶻同漢族及其他民族長(zhǎng)期交往的史實(shí)。

使用音譯法翻譯包括人名在內(nèi)的專有名詞乃譯者之共識(shí),回鶻文人名自然也不例外。采用哪一套音譯規(guī)則亟需討論,我們認(rèn)為理應(yīng)遵從元代漢字譯寫回鶻語(yǔ)的規(guī)律,人名翻譯首要講求對(duì)歷史的還原。元代漢文史籍記載了大量漢字譯寫的少數(shù)民族語(yǔ)言的人名,以及碑刻類文獻(xiàn)中的雙語(yǔ)材料,這些音譯字能真實(shí)反映元代人名翻譯的狀況。

三、基于歷史考證與譯音規(guī)律的人名翻譯

(一)考證依據(jù)

14世紀(jì)成書的《元史》記錄了大量蒙古人、回鶻人的人名。18世紀(jì)中后期,錢大昕撰《元史氏族表》3卷,廣搜博采正史、雜史,旁及碑刻、文集、題名錄等書中有關(guān)資料考訂氏族、審其異同。韓百詩(shī)先生分別于1945年、1954年出版了《譯注〈元史〉第一〇七卷:元代宗室世系表譯注》(LechapitreCVIIdeYuanche)和《譯注〈元史〉第一〇八卷》(LechapitreCVIIIdeYuanche),兩部著作將《元史》中大量漢字音寫的人名和源語(yǔ)形式對(duì)應(yīng)起來(lái),為后學(xué)掌握譯寫規(guī)則提供了寶貴材料[12-13]。1982年姚景安編著《元史人名索引》,收錄人名上起宋遼金,下迄元末[14]。1955年,Hamilton編寫了LesOuighoursal’epoquedesCingDynasties,D’apreslesDocumentsChinois,1982年中譯本《五代回鶻史料》(耿昇、穆根來(lái)譯)出版,該書附錄部分對(duì)10世紀(jì)用漢字拼寫回鶻語(yǔ)的規(guī)則進(jìn)行了比較研究。2005年小澤重男著《元朝秘史蒙古語(yǔ)文法講義》后附“元朝秘史蒙古語(yǔ)辭典”,2009年栗林均出版《〈元朝秘史〉蒙古語(yǔ)漢字音譯、旁譯漢語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)匯》,二者都細(xì)致整理了元代音譯漢字和蒙古語(yǔ)之間的對(duì)譯材料[15-16]。

(二)人名對(duì)勘表

以回鶻文文獻(xiàn)和《元史》為一手材料,綜合運(yùn)用錢大昕、韓百詩(shī)、姚景安、Hamilton等前輩的研究成果及回鶻—漢雙語(yǔ)文獻(xiàn)提供的語(yǔ)料,兼顧元代回鶻語(yǔ)、漢語(yǔ)語(yǔ)音的重要特征,首先得到一份經(jīng)過(guò)考訂的人名對(duì)勘表。這些人名成分在回鶻文文獻(xiàn)中使用頻率很高,具有代表性,且在漢文史籍中易對(duì)勘,再加上基本涵蓋回鶻語(yǔ)的元音輔音系統(tǒng),因此選取列表如下:

(三)語(yǔ)音對(duì)應(yīng)關(guān)系

漢語(yǔ)里通常一個(gè)漢字就是一個(gè)音節(jié),而對(duì)回鶻語(yǔ)而言,構(gòu)成音節(jié)的標(biāo)準(zhǔn)是元音,有幾個(gè)元音就有幾個(gè)音節(jié)[17]94-96。元代人用漢字譯寫回鶻語(yǔ)人名,往往根據(jù)自身的語(yǔ)言習(xí)慣劃分音節(jié),以bilg?為例,回鶻語(yǔ)視其由bil和g?兩個(gè)音節(jié)構(gòu)成,漢文史料卻用“必、里、哥”三個(gè)音節(jié)與之對(duì)應(yīng),顯然將其分割成bi、l、g?三段。因此下面的回鶻語(yǔ)語(yǔ)音部分以漢字為基準(zhǔn)切分,我們稱之為音段,列出音段與漢字的對(duì)應(yīng)情況,并標(biāo)注該音段在詞中的位置。節(jié)選列表如下(注例:當(dāng)音段bi在回鶻語(yǔ)詞中的位置靠前時(shí),常用“必”字音譯,以人名bilg?為例):

表3 語(yǔ)音對(duì)應(yīng)情況表(節(jié)選)

回鶻語(yǔ)語(yǔ)音和元代的音譯漢字之間存在如下對(duì)應(yīng)關(guān)系:

2.雙唇音:濁塞音b多出現(xiàn)于詞首,清塞音p出現(xiàn)頻次低,二者均對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)幫母字(如:bay伯/拜、bal/pal班),不使用滂母字;鼻音m可以出現(xiàn)在詞的所有位置,對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)明母字(mung孟、m?迷);濁擦音w不出現(xiàn)于詞首,僅有“duwa都哇”這一用例。

3.舌尖音:清塞音t對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)透母字(tong統(tǒng)、tay太),濁塞音d對(duì)應(yīng)端母字(d?n端),但也表現(xiàn)出端母、透母字的混用,如ta和da均能對(duì)應(yīng)“答”,及to對(duì)“朵”、day對(duì)“臺(tái)”的個(gè)例。鼻音n對(duì)應(yīng)泥母字(nan難、na納),邊音l對(duì)應(yīng)來(lái)母字;濁顫音r較為特殊,只有少數(shù)對(duì)應(yīng)日母字“兒、而”,多數(shù)對(duì)音來(lái)母字,如rim對(duì)“林”、r?l對(duì)“鄰”、rün對(duì)“倫”。清擦音s和濁擦音z統(tǒng)一使用心母支思韻的“思”字對(duì)音,s和元音組合依然對(duì)應(yīng)心母字,如“s?n先、sen辛、s?薛/小”。

5.舌根音和小舌音:舌根濁塞音g對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)見母字,舌根清塞音k既能對(duì)應(yīng)見母字(尤其和齊齒呼組合時(shí),kin斤、ki吉),也能對(duì)應(yīng)溪母字(kü闊、k?曲、k?可);小舌清塞音q和小舌濁擦音基本對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)曉母字。當(dāng)舌根音和小舌音出現(xiàn)在詞尾時(shí),可以觀察到詞尾的對(duì)音常被省略,如:察、lu/lüg魯、lik/ r?里術(shù)。

針對(duì)回鶻文文獻(xiàn)人名翻譯用字不一的現(xiàn)狀,我們提出盡量使用元代漢文史籍中記載的漢譯名。由于很難逐一考證文獻(xiàn)中所有人名,因此對(duì)于無(wú)從對(duì)勘的,充分運(yùn)用元代對(duì)應(yīng)的音譯漢字和語(yǔ)音對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,以上我們初步進(jìn)行了歸納整理。回到實(shí)際問(wèn)題的解決上,前文提及的Satr可以譯為“撒答忽兒”,M?s?r ulu譯為“迷失兒·兀魯黑譯為“朵兒只”;“這個(gè)印章是我Yolak的”和“我Turmi? Tigin因需大都通用的鈔錠”兩個(gè)例子,單名Yolak切分成yo和lak兩段,可譯為“躍剌”;后者是雙名形式,Turmi?在史料中對(duì)勘“禿兒迷失”,人名后加成分Tigin通常譯作“的斤”。

四、結(jié)語(yǔ)

元代回鶻文文獻(xiàn),主要是社會(huì)經(jīng)濟(jì)文書和石窟題記中有大量人名,在文本內(nèi)容中占比較高,包括單名、雙名、三名的構(gòu)成形式;雙名者通常使用后加成分,以彰顯宗教信仰、民族身份或家庭出身。此外,很多人名受到其他語(yǔ)種及其文化的影響,在翻譯人名時(shí)需要充分考慮這些特點(diǎn)。人名作為專有名詞宜使用音譯法翻譯,目前學(xué)界在整理元代回鶻文文獻(xiàn)時(shí),人名翻譯普遍使用“不譯”或依照現(xiàn)代漢字音進(jìn)行音譯的方法,造成用字不一、同名不同譯的現(xiàn)象,給文獻(xiàn)研究帶來(lái)不必要的麻煩。本文旨在提出規(guī)范人名翻譯的做法,通過(guò)梳理前輩研究成果及回鶻—漢雙語(yǔ)文獻(xiàn)提供的語(yǔ)料,對(duì)部分人名進(jìn)行了歷史考證,考察其在元代漢文史籍中所記載的音譯漢字,并列出人名對(duì)勘表,初步總結(jié)語(yǔ)音對(duì)應(yīng)關(guān)系,文章難以窮盡式考察所有人名,尚需全面深入的研究。綜言之,回鶻文人名漢譯要避免主觀臆斷,應(yīng)盡量以元代的音譯漢字為參照,尊重歷史語(yǔ)音特點(diǎn),以歷史的眼光解決問(wèn)題。經(jīng)此規(guī)范統(tǒng)一的人名翻譯能夠提高民族文獻(xiàn)的整理質(zhì)量,使學(xué)習(xí)者對(duì)人名之間的聯(lián)系一目了然,并為相關(guān)歷史領(lǐng)域的研究提供索隱之便。

主站蜘蛛池模板: 亚洲第一极品精品无码| 国产精品一区二区国产主播| 成人精品午夜福利在线播放| 日韩黄色精品| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 久热精品免费| 狠狠综合久久| 日韩午夜福利在线观看| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 久久精品视频一| 国产精品伦视频观看免费| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产精品99久久久久久董美香| 欧美一区二区精品久久久| 无码视频国产精品一区二区| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 18禁色诱爆乳网站| 国产精品露脸视频| 亚洲成人一区二区| 亚洲视频无码| 天天视频在线91频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 欧美不卡视频一区发布| 91娇喘视频| 国产精品一区二区不卡的视频| 欧美啪啪一区| 91精品小视频| 日本成人不卡视频| 四虎国产精品永久一区| 久久9966精品国产免费| 国产精品性| 国内精品久久人妻无码大片高| 啪啪啪亚洲无码| 91精品啪在线观看国产91九色| 男人天堂亚洲天堂| 国产午夜一级淫片| 欧美日韩国产精品综合| 另类重口100页在线播放| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 久久久受www免费人成| 伊人欧美在线| 日本草草视频在线观看| 1024你懂的国产精品| 91网站国产| 成年免费在线观看| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 伊伊人成亚洲综合人网7777| 99精品视频在线观看免费播放| 亚洲男人的天堂网| 亚洲中文久久精品无玛| 国产无人区一区二区三区| 精品一区二区无码av| 99r在线精品视频在线播放| 亚洲成年人片| 亚洲成人免费在线| 国产福利一区在线| 国产99在线观看| 黄片在线永久| 国产三级国产精品国产普男人| 尤物午夜福利视频| 五月婷婷综合色| 午夜成人在线视频| 日本一区高清| 国产网站免费| 人妻少妇久久久久久97人妻| 人人91人人澡人人妻人人爽 | 国产成a人片在线播放| 无码精品一区二区久久久| 97成人在线视频| 国产无码网站在线观看| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 不卡视频国产| 亚洲中文无码av永久伊人| 99中文字幕亚洲一区二区| 中文字幕有乳无码| 一级一级一片免费| 精品福利视频导航| www.99在线观看| 四虎国产精品永久一区|