陳 柯,柴啟棟
(西安石油大學,陜西 西安 710065)
元功能理論是系統功能語言學最核心的理論之一。系統功能語言學作為一種適用的語言學理論被廣泛運用于許多研究領域,翻譯理論研究和翻譯實踐是系統功能語言學最為重要的應用領域之一[1]。元功能理論系統主要包括:概念功能、人際功能、語篇功能,都有其各自的子系統,包括及物性、語氣、情態、主述位等。功能語言學把語言在實際情景中發揮的功能作為探索的中心。概念功能主要體現在以謂語動詞為中心的及物性系統中;人際功能主要體現在小句的語氣和情態系統里;語篇功能則體現在小句的主述位結構、信息結構和各種銜接關系上。
科技英語主要目的是傳達信息,主要特點是語言精練、結構緊湊,文章前后銜接緊密、語意連貫、邏輯清晰[2]。在詞匯方面,石油化工英語詞匯多術語、多復合詞。在句式結構方面,多采用名詞化結構和短語,句子長度和密度大,并且科技英語多采用被動句式[3]。石油化工英語的文體特征嚴謹,語言簡練樸實,信息承載度高。
石油化工英語的翻譯難點主要集中表現在三個層面:首先,表現在英語文本的理解上。石油化工英語專業性強,知識密度大,語言方面能否正確理解是準確翻譯的基礎和前提。其次,表現在對翻譯目標語的表達上,能否以讀者接受的語言翻譯石油化工英語文本是翻譯另一個重點和難點。最后,表現在跨文化的流暢性上邊。翻譯,從本質上來說,是一種跨文化交際活動,能否準確傳遞語言背后文化信息,也是翻譯的難點之一。
韓禮德認為,概念功能是指人們用語言來討論對現實世界的經驗,用語言來描述周圍發生的事件或情形,主要是通過及物性和語態得到體現。及物性是一個語義系統,起作用是把人們在現實世界中所見所聞、所作所為分成若干種“過程”。石油化工英語屬于專門用途英語,文體風格客觀真實,是運用語言對客觀物質現象和規律的描述和呈現。元功能理論系統中的概念功能能夠指導石油化工英語的翻譯,遵循的主要原則是兩種語言能夠達到概念功能上的對等,以此達到語言的準確性。
例1:There are mature commercial SHM products on the market and available international and industrial regulations,guidance and classification rules.
譯文:市場上有成熟的SHM商用產品,并有國際和行業法規、指南和分類規則。
分析:根據概念功能的過程描述,原句屬于存在過程。每個存在過程都有一個“存在物”,在該例中“products”“regulations”和“guidance and classification rules”是存在過程的“存在物”。譯文把原文的存在過程翻譯為漢語中的“有”,體現了存在過程的意義,并且達到了原文和譯文概念功能上對等和準確。
例2:In-situ combustion (ISC) is a displacement process in which an oxygen-containing gas is injected into a reservoir where it reacts with crude oil to create a high-temperature combustion zone that generates combustion gases and creates a heated front that propagates through the reservoir.
譯文:原位燃燒(ISC)是一種驅替過程,在該過程中,含氧氣體被注入儲層,在儲層中與原油發生反應,形成高溫燃燒區,在燃燒區內產生燃燒氣體,并形成貫穿儲層的加熱面。
分析:在概念功能指導下,翻譯要以動詞為切入點,分析動詞在小句中的功能作用,進而分析小句的過程。例2中共有7個動詞,從功能上分析,只有第一個動詞表示關系過程,剩余反映的均為物質過程。譯文把第一個動詞翻譯為“是”表示關系過程,剩余動詞譯為漢語的實義動詞表示物質過程,準確傳遞了原文信息。
人際功能是指通過語言的人際功能,作者使自己參與到某一情境中,向讀者傳遞自己的思想,表達自己的態度和判斷,試圖影響讀者的態度和行為。人際功能主要依靠語氣、情態、語調三個語義系統來實現。石油化工英語翻譯中,要通過語氣、情態和語調的重要參數來發現和探索人際功能的“交際性”,并且必要時要做出跨文化的變通行為,以便讀者更好的接受。譯者需要準確傳遞作者對命題有效性進行的判斷、表達的個人意愿等內容。
例3:Oversized SWB would lead to a worse combustion process with much lower COxconcentration and O2availability or even fall into an extinguishment process.
譯文:過大的SWB會導致燃燒過程變差,COx濃度和O2有效度明顯降低,甚至出現熄滅過程。
分析:原句為陳述語氣,交際角色分別為作者和讀者,交換物為信息,表達作者向讀者給予信息。在此過程中譯者是重要的參與者。例2譯文翻譯為陳述句,符合作者的交際意圖。在翻譯中,譯者對原文“or”處理為標點符號“,”不僅表現了譯者對原文傳遞內容把握的準確性,而且表現了譯者并不限于原文的形式,結合漢語的特點在交際性上做出的變通。
例4:Under-reaming while drilling may save a significant amount of rig time but it brings other drilling challenges.
譯文:盡管隨鉆井下擴眼可以節省大量鉆機時間,但卻會引起其他鉆井問題。
分析:原句通過情態動詞“may”蘊含了作者自己的態度和推斷,并且試圖影響讀者的態度和行為。譯者能否準確傳遞作者的交際意圖,是譯文可接受與否的關鍵所在。可以看出,譯文通過增譯和語序調整的方法,準確傳遞出了作者的意圖,實現了石油化工英語翻譯中作者和讀者之間的交際互動。
語篇功能是指語言使自身前后連貫,并與語域發生聯系的功能,指語篇的完整性、一致性和銜接。語篇功能通過主位結構、信息結構和銜接三種方式得到體現[4]。主位結構是語篇的謀篇機制之一,是語篇銜接的主要表現形式;信息結構是把語言組織成為“信息單位”的結構;銜接系統是指語篇中語言成分之間的語義聯系,即語篇中一個成分與另一個可以與之相互解釋的成分之間的關系。韓禮德將銜接系統劃分為照應、替代、省略、連接和詞匯銜接等幾個方面。在石油化工科技英語翻譯中,要按照目標語的行文習慣,采用不同的主位推進模式和語篇銜接手段,最終實現譯語文本內部的連貫性重構。
例5:Enhanced Oil Recovery (EOR) is a technology to increase the recovery factor of crude oil. This technology is applied to formations with low recovery factor using normal production methods,and production wells with low production efficiency caused by the passage of years since the start of production.
譯文:提高原油采收率(EOR)是一種提高原油采收率的技術,該技術適用于使用正常生產方法采收率低的地層,以及經過數年開采而導致的采收率低的生產井。
分析:上述例句中,原文雖然為兩句話,但仔細閱讀后就會發現,兩句話是順承關系,并且所指都為“Enhanced Oil Recovery”。因此譯者在翻譯時并沒有按照原文譯為兩句話,而是采用主位推進機制進行翻譯。第一句提供新信息“EOR技術”,第二句話選擇已知信息“該技術”作為主位,未知信息作為述位,主位引出述位,述位再成為主位,以此循環進行。由此可見,語篇的完整性也是譯者翻譯中需要考慮的重要因素之一。
綜上所述,本文將系統功能語言學元功能理論與石油化工英語翻譯的具體案例相結合,分析了石油化工英語的語言特點和翻譯難點,并基于此探討了元功能中的概念功能、人際功能和語篇功能在石油化工英語翻譯中的呈現和指導作用。從功能角度出發,探討了石油化工英語翻譯中需要達到的準確性、交際性和完整性,不僅為石油化工英語翻譯實踐提供了理論依據,而且豐富了該理論的應用范圍和領域。