999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“文法、語(yǔ)法、Grámmatikí/Grammatica…… Grammar”匯考

2023-02-07 03:19:30李葆嘉邱雪玫
辭書(shū)研究 2023年1期
關(guān)鍵詞:句法

李葆嘉 邱雪玫

二十世紀(jì)上半葉的漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)論著,絕大多數(shù)冠名“文法”,只有幾部題名“語(yǔ)法”。二十世紀(jì)六十年代,中國(guó)語(yǔ)法學(xué)界對(duì)“文法”和“語(yǔ)法”這對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行過(guò)爭(zhēng)論。主張使用文法者,理由是歷史上一般以“文法”為正名,以“語(yǔ)法”等為別名。“文”是“語(yǔ)文組織”之義,“文法”就是“語(yǔ)文組織規(guī)律”,而“語(yǔ)法”只指“語(yǔ)文規(guī)律”,因此“文法”含義簡(jiǎn)明(如陳望道等 1960;傅東華 1960)。而主張使用語(yǔ)法者,理由是“文法”一詞含糊不清,早期研究文言有頌古傾向,而白話文已成語(yǔ)法研究主要內(nèi)容。語(yǔ)法研究不能脫離口語(yǔ),只有采用“語(yǔ)法”才能準(zhǔn)確說(shuō)明研究對(duì)象(如馮志偉 196137-38;王福庭,饒長(zhǎng)溶 196138-39)。 此后,“語(yǔ)法”成為通行術(shù)語(yǔ),只有陳望道的《文法簡(jiǎn)論》(1978)等依然故我。此外,在美國(guó)任教的趙元任(1968)著有《中國(guó)話的文法》一書(shū)。

一個(gè)術(shù)語(yǔ)有一個(gè)術(shù)語(yǔ)的歷史,尤其是借源性學(xué)科術(shù)語(yǔ),其歷史名稱(chēng)不一而足,經(jīng)歷了相當(dāng)?shù)那圻^(guò)程或“術(shù)語(yǔ)競(jìng)爭(zhēng)”才塵埃落定。然而,盡管二十世紀(jì)六十年代的爭(zhēng)論雙方據(jù)理力爭(zhēng),但是仍然需要依據(jù)歷史文獻(xiàn)厘清“文法”“語(yǔ)法”(以及西方grámmatikí/grammatica……grammar)的來(lái)龍去脈,以加深對(duì)這門(mén)學(xué)科的內(nèi)涵及其演變的認(rèn)識(shí)。

一、 中國(guó)古文獻(xiàn)中的“語(yǔ)法、文法”

孫良明(2005)的《中國(guó)古代語(yǔ)法學(xué)探究》系統(tǒng)梳理了中國(guó)古代語(yǔ)法學(xué)史,提供了若干塵封的資料,包括“語(yǔ)法”這一術(shù)語(yǔ)在中古文獻(xiàn)史上的蛛絲馬跡。

據(jù)中國(guó)古代文獻(xiàn)翻檢,“語(yǔ)法”一詞始見(jiàn)于漢譯佛經(jīng)。后秦弘始四年(402),漢傳佛教佛經(jīng)翻譯家鳩摩羅什(344—413,龜茲人)于長(zhǎng)安將梵文vyākarana(音譯毗伽羅;本義是離析,轉(zhuǎn)指語(yǔ)言分析)漢譯為“語(yǔ)法”。

問(wèn)曰:何等是“菩薩”句義?答曰:天竺語(yǔ)法,眾字和合成語(yǔ)。如“菩”為一字,“提”為一字,是二不合則無(wú)語(yǔ)。若和合名為“菩提”,秦言無(wú)上智慧。薩埵,或名眾生,或是大心。為無(wú)上智慧,故出大心名為菩薩埵;愿欲令眾生行無(wú)上道,是名菩提薩埵。(《大智度論》卷四十四,轉(zhuǎn)引自孫良明2005:151)

隋代高僧慧遠(yuǎn)(523—592)所撰《大乘義章》,亦有類(lèi)似闡述:

《大智論·句義品》:天竺語(yǔ)法,眾字成語(yǔ),眾語(yǔ)成句。字句語(yǔ)等,增減為異。(《大乘義章》卷一,轉(zhuǎn)引自孫良明2005:152)

至唐代,僧人利用梵文知識(shí)分析佛經(jīng)文句,“語(yǔ)法”一詞更為常見(jiàn)。華嚴(yán)宗的實(shí)際創(chuàng)立者法藏大師(643—712,康居人)曰:

今尋此文及準(zhǔn)《兜沙經(jīng)》:“此乃是所化眾生,非是能化之佛”,以此長(zhǎng)句是西國(guó)語(yǔ)法,應(yīng)云“教化一切種種身”等乃至“不同之眾生”為一句,“所見(jiàn)亦異”別為一句,義即可解。

結(jié)文可知如來(lái)神力是集眾所因。此文應(yīng)在前,但為順西方語(yǔ)法故,在此后辨。(《華嚴(yán)經(jīng)探玄記》卷三,轉(zhuǎn)引自孫良明2005:172-173)與“天竺語(yǔ)法”一樣,“西國(guó)語(yǔ)法”“西方語(yǔ)法”皆指vyākarana。

唐代經(jīng)學(xué)家孔穎達(dá)(574—648)注疏《春秋左傳正義》(642),在中國(guó)本土典籍中首次使用“語(yǔ)法”一詞:

《左傳·昭公二十年》:“父不可棄,名不可廢。爾其勉之,相從為愈。”正義:“勉”為努力。“爾其勉之”,今勉力報(bào)仇比于相從俱死為愈。病差謂之愈,言其勝共死也。服虔云“相從愈于共死”,則服意“相從”,使員從其言也。語(yǔ)法,兩人交互乃得稱(chēng)“相”,獨(dú)使員從己,語(yǔ)不得為“相從”也。

該“語(yǔ)法”不等同于“西國(guó)語(yǔ)法”。孔穎達(dá)將漢語(yǔ)的“字”分為“義類(lèi)”(相當(dāng)于實(shí)詞)和“語(yǔ)助”(相當(dāng)于虛詞)兩大類(lèi),“語(yǔ)法”之“語(yǔ)”即語(yǔ)助,“語(yǔ)法”之“法”指用法。[1]“語(yǔ)助(或虛詞)之用法”正是中國(guó)古代傳統(tǒng)語(yǔ)法的研究重點(diǎn)或特色。

“文法”(秦漢指法令條文)一詞,宋人始用之指“文章作法”。南宋吳子良(號(hào)荊溪,1198—1257)有札記“韓柳文法祖《史記》”。

退之《獲麟解》云:“角者,吾知其為牛;鬣者,吾知其為馬;犬豕豺狼麋鹿,吾知其為犬豕豺狼麋鹿也,惟麟也,不可知”,句法蓋祖《史記·老子傳》云:“孔子謂弟子曰:鳥(niǎo),吾知其能飛;獸,吾知其能走;魚(yú),吾知其能游。走者,可以為罔;游者,可以為綸;飛者,可以為罾。至于龍,吾不知其乘風(fēng)云而上天。”子厚《游黃溪記》云:“北之晉,西適豳,東極吳,南至楚越之交,其間名山水而州者以百數(shù),永最善。環(huán)永之治百里,北至于浯溪,西至于溪之源,南至于瀧泉,東至于黃溪東屯,其間名山水而村者以百數(shù),黃溪最善。”句法亦祖《史記·西南夷傳》“西南夷君長(zhǎng)以什數(shù),夜郎最大;自滇以北,君長(zhǎng)以什數(shù),邛都最大。”(《荊溪林下偶談》)

吳子良的“文法”“句法”,即指“文章作法”“造句之法”,或行文之程式。

金人王若虛(1174—1243)在《滹南遺老集》中用“文法、句法、語(yǔ)法”等術(shù)語(yǔ)。如:“丹陽(yáng)洪氏注韓文有云:‘字字有法,法左氏、司馬遷也。’予謂左氏之文,固字字有法矣,司馬遷何足以當(dāng)之?文法之疏,莫遷若也。”(《文辨》二)“今此‘奴’字,以意則屬乎我,以句法則屬乎彼。”(《史記辨惑》十一)“以語(yǔ)法律之,舊說(shuō)為長(zhǎng)。”(《論語(yǔ)辨惑》一)“故凡解經(jīng),其論雖高,而于文勢(shì)、語(yǔ)法不順者,亦未可遽從,況未高乎!”(《論語(yǔ)辨惑》二)雖涉及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)分析,但總體仍屬“文章作法”的文勢(shì)之法、造句之法、語(yǔ)助之法,或兼“文章作法中的句子、語(yǔ)助結(jié)構(gòu)分析”,并無(wú)系統(tǒng)性。至清人章學(xué)誠(chéng)(1738—1801),其《文史通義》“論文辨?zhèn)巍保峒啊拔姆ㄇё內(nèi)f化,惟其是爾”,所指仍是“文章作法”。

以上見(jiàn)諸中國(guó)古代佛經(jīng)和本土文獻(xiàn)中的“文法/語(yǔ)法”等皆為歷史詞語(yǔ),與十九世紀(jì)出現(xiàn)的借源術(shù)語(yǔ)“語(yǔ)法/文法”(西方知識(shí)譜系中的語(yǔ)言學(xué)科)并無(wú)學(xué)科或?qū)W理上的傳承關(guān)系。僅僅表明,近代傳入的西方學(xué)科,其術(shù)語(yǔ)“語(yǔ)法、文法”轉(zhuǎn)用或沿襲了中國(guó)歷史文獻(xiàn)中的詞形(含義有所相通)。

二、 西洋漢語(yǔ)文法對(duì)Grammar的漢譯

十九世紀(jì)出現(xiàn)、二十世紀(jì)通行的“文法/語(yǔ)法”概念是西洋學(xué)科的舶來(lái)品,或“西學(xué)東漸”的成果,這一概念的東傳可以追溯到十六世紀(jì)晚期的東西方語(yǔ)言接觸。因此,通過(guò)歷史上的西方學(xué)者所撰漢語(yǔ)知識(shí)的論著,可以了解西語(yǔ)grammatica(拉)/grammaire(法)……grammar(英)的傳播及其漢譯軌跡。

在東西方語(yǔ)言文化接觸史上,最早研究漢語(yǔ)知識(shí)教學(xué),為其國(guó)人提供漢語(yǔ)知識(shí)的是西班牙多明我會(huì)的會(huì)士(其基地在當(dāng)時(shí)的菲律賓馬尼拉,到中國(guó)福建一帶傳教),即西洋漢語(yǔ)文法學(xué)史上的“多明我文法學(xué)派”。為學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言,最早的西洋漢語(yǔ)文法書(shū)是高母羨(音譯柯伯,Juan Cobo,1546—1592)編撰的Arte de la Lengua China(《中國(guó)話技藝》,1592)。其后,有作者佚名的Arte de la Lengua Chio Chiu(《漳州話技藝》,成稿于1620年后)、黎玉范(音譯莫拉雷斯,Juan Bautista de Morales,1597—1664)的Arte de la Lengua Mandarina(《官話技藝》,約1635)、徐方濟(jì)(音譯迪亞茲,Pater Francisco Diaz,1606—1646)的Arte de la Lengua Chi?-chiu(《漳州話技藝》,1641,刊于1730),以及萬(wàn)濟(jì)國(guó)(音譯瓦羅,F(xiàn)ran?ois Varo,1627—1687)的Arte de la Lengua Mandarina(《官話技藝》,1682,刊于1703)。多明我學(xué)派書(shū)名中的西班牙語(yǔ)arte(技藝),秉承拉丁文法的傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)ars(技藝),意指語(yǔ)言知識(shí)研究是一項(xiàng)精湛的技藝,可意譯為“文法”。(李葆嘉 2008)

意大利來(lái)華傳教士衛(wèi)匡國(guó)(音譯馬爾蒂尼,Martinus Martint,1614—1661)參考徐方濟(jì)的語(yǔ)法書(shū)和詞典編撰的Grammatica Sinica(《中國(guó)文法》,1645),在西洋漢語(yǔ)文法學(xué)書(shū)名中最早使用拉丁文grammatica。而萬(wàn)濟(jì)國(guó)1684年完成的拉丁文書(shū)稿Grammatica Linguae Sinensis(《中國(guó)話文法》,刊于1835),也用了grammatica。十八世紀(jì)初,旅法華人黃嘉略(Arcade Hoang,1678—1716,福建莆田人,中文名黃日升,嘉略是其教名Arcade的音譯)與法國(guó)學(xué)者合撰Grammaire Chinoise(《中語(yǔ)文法》,1716),書(shū)名用法文grammaire。在致法國(guó)皇室信函中,黃嘉略寫(xiě)道:“遠(yuǎn)臣日夜勤勞,以思報(bào)答。茲者修成通中語(yǔ)一書(shū)兼夫小錄,以佐西方志士學(xué)習(xí)中土言語(yǔ)、風(fēng)俗、禮統(tǒng)者也。”(許明龍 2004)據(jù)此,當(dāng)時(shí)中國(guó)語(yǔ)稱(chēng)“中語(yǔ)”。

早期西洋漢語(yǔ)文法學(xué)家,雖偶有自定中文書(shū)名,但未出現(xiàn)與grammar等對(duì)譯的中文詞。直到十九世紀(jì)初,自定中文書(shū)名中始有對(duì)grammar(英)/grammática(葡)/Grammatik(德)的漢譯。

1. 言之法/言法。1811年,英國(guó)馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)完成A Grammar of the Chinese Language(刊于1815),自定中文書(shū)名《通用漢言之法》,將grammar譯為“言之法”。1814年,英國(guó)馬士曼(Joshua Marshman,1768—1837)出版Elements of Chinese Grammar,自定《中國(guó)言法》。十九世紀(jì)初,英人稱(chēng)中國(guó)語(yǔ)為“漢言”(與清皇室的滿語(yǔ)相區(qū)別)。

2. 文語(yǔ)凡例。1823年,馬禮遜刊行A Grammar of the English Language,自定中文書(shū)名Yingguo Wenyu Fanli Zhuan(《英國(guó)文語(yǔ)凡例傳》)。作者將“文語(yǔ)凡例”定義為“字語(yǔ)正用之法”。

3. 文法。1829年,葡萄牙江沙維(Joaquim Afonso Gon?alves,1781—1841)出版Arte China,constante de alрhabeto e grammática,自定書(shū)名《漢字文法》。此為最早用“文法”題名的西洋漢語(yǔ)文法學(xué)著作。換而言之,江沙維最早用“文法”對(duì)譯grammática。

4. 話法。1857年,英國(guó)偉烈亞力(Alexander Wylie,1815—1887)在其主編的《六合叢談》上刊發(fā)“新出書(shū)籍”(第一卷第十號(hào),第11頁(yè)),介紹了英國(guó)艾約瑟的著作:

艾約瑟先生居中國(guó)九年,于音韻之學(xué)窮流溯源,辨之綦精。凡士自各省來(lái)者,無(wú)不延接討論。以英文著一書(shū),曰《官話活法》,俾英人效華言者知所入門(mén)。向時(shí)艾君曾撰《上海土白活法》,講論賅備。(轉(zhuǎn)引自日本《官版六合叢談》卷十)

十九世紀(jì)中期,英人用“華言”指中國(guó)語(yǔ)(此后“華文、華語(yǔ)”蓋來(lái)自此)。該文中“活法”,即今所謂“語(yǔ)法”。(石汝杰 1999)“活”應(yīng)為“話”的形近致使誤。據(jù)此“新出書(shū)籍”,艾約瑟的名著A Grammar of the Chinese Colloquial Language,Commonly Called Mandarin Dialect,其中文書(shū)名應(yīng)為《官話話法》(但艾約瑟書(shū)封上無(wú)此題簽)。馬禮遜、馬士曼的“言法”,基于文言之法,艾約瑟的“話法”則為官話之法。

5. 語(yǔ)法。1857年,艾約瑟(Joseph Edkins,1823—1905)發(fā)表《伯里尼傳》(《六合叢談》第一卷第十二號(hào)),介紹古羅馬百科全書(shū)式作家老普林尼(Gaius Plinius Secundus,23—79)及其《博物志》(或譯《自然史》)。“伯里尼者,以大利(意大利——引注)北方人也。……又著書(shū)論文法,言語(yǔ)法。”[轉(zhuǎn)引自《近現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞詞源詞典》(漢語(yǔ)大詞典出版社,2001)327]此“文法”蓋指作文之法,此“語(yǔ)法”蓋指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之法。該“語(yǔ)法”雖然并非書(shū)名,但見(jiàn)于西洋漢語(yǔ)文法學(xué)家行文,可供參考。

6. 文學(xué)/話字之用法。1869年,美國(guó)高第丕(Tarleton Perry Crawford,1821—1902)和清國(guó)張儒珍(1811—1888)合著《文學(xué)書(shū)官話》(Mandarin Grammar),與grammar 對(duì)譯的是“文學(xué)”。《序》曰:

文學(xué)一書(shū),原系講明話字之用法。西方諸國(guó),各有此書(shū),是文學(xué)書(shū)之由來(lái)也久矣。蓋天下之方言二千余類(lèi),字形二十余種,要之,莫不各賴(lài)其各處之文學(xué),以推求乎話之定理,詳察乎字之定用,使之不涉于騎墻兩可也。

所謂“文學(xué)書(shū)”,即“文法書(shū)”;“文學(xué)書(shū)官話”,即“官話文法書(shū)”。至于grammar 因何譯為“文學(xué)”(相當(dāng)于語(yǔ)文學(xué)),詳見(jiàn)后文第四部分。

7. 經(jīng)緯。1881年,德國(guó)甲柏連孜(G. von der Gabelentz,1840—1893)的Chinesische Grammatik自定中文書(shū)名《漢文經(jīng)緯》,以“經(jīng)緯”意譯Grammatik。“經(jīng)緯”是編織時(shí)的縱橫交錯(cuò)之縷,作者以之隱喻語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之法。漢語(yǔ)“結(jié)構(gòu)”,也是隱喻:“結(jié)”為線之紐,“構(gòu)”為木之架。而“文”之本義“交錯(cuò)畫(huà)”,“語(yǔ)”之本義“相交談”。“經(jīng)緯”“結(jié)構(gòu)”“文”“語(yǔ)”,皆有交錯(cuò)之義。

以上諸中文譯語(yǔ),流傳迄今的有“文法、語(yǔ)法”,其余皆湮沒(méi)于歷史長(zhǎng)河之中。也許,原因就在于“文法、語(yǔ)法”的詞形見(jiàn)于中國(guó)古書(shū),且含義有所相通。采用歷史詞形賦予新的概念,是詞語(yǔ)變化的正常途徑,不失為借源詞實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)化的手段。

三、 大清同光年間的Grammar漢譯

大清同治、光緒年間(1862—1908),即十九世紀(jì)下半葉,中國(guó)人開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)。1862—1864年相繼設(shè)立京師同文館、上海外國(guó)語(yǔ)言文字學(xué)館、廣東廣方言館。中國(guó)學(xué)者編譯或撰寫(xiě)的語(yǔ)法書(shū)中也出現(xiàn)了英文grammar 的中文譯名。

1. 學(xué)語(yǔ)之法。同治十三年(1874),曹驤(1844—1923)出版《英字入門(mén)》,此蓋為中國(guó)學(xué)者編撰的第一本英語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)。在“學(xué)語(yǔ)要訣”中說(shuō)道:“英國(guó)學(xué)語(yǔ)之法,另有一書(shū)名Grammar,所以學(xué)文法(作文之法——引注)之巧妙,又語(yǔ)句之對(duì)合也。”曹驤是上海人,廣方言館肄業(yè),曾任工部局任、上海道署譯官、公共租界會(huì)審公堂讞員、上海洋務(wù)局官員等。

2. 文法。光緒四年(1878),廣州人郭贊生出版《文法初階》,此為中國(guó)人編譯的第一本英語(yǔ)文法書(shū),底本是《英語(yǔ)學(xué)校文法》(An English School Grammar),將grammar譯為“文法”。據(jù)檢索,英國(guó)艾倫(Alexander Allen)和康威爾(James Cornwell)合著的《英語(yǔ)學(xué)校文法:含有大量練習(xí)及詞語(yǔ)形成和派生的系統(tǒng)圖》(An English School Grammar:

With Very Coрious Exercises and A Systematic View of The Formation and Derivation of Words. London:Simpkin,Marshall,& Co.,1866),在當(dāng)時(shí)富有影響。次年,光緒五年(1879),汪鳳藻(1851—1918)據(jù)美國(guó)喀而氏(Simon Kerl,1829—1876)《普通學(xué)校英語(yǔ)文法》(A Common School Grammar of the English Language,1866)編譯《英文舉隅》。《總論》曰:“人有意想,乃有語(yǔ)言,有語(yǔ)言,乃有文字,或以口宣,或以筆達(dá),其用則明。文法一書(shū),所以示語(yǔ)言文字之準(zhǔn),而此則為從事英文者示之準(zhǔn)焉。”該書(shū)主體講單詞的詞類(lèi)和組合、短語(yǔ)和造句,以及改錯(cuò)和潤(rùn)飾等。汪鳳藻是江蘇元和縣(今蘇州)人,1868年被上海廣方言館英文館選送京師同文館深造。

3. 話規(guī)。光緒二十一年(1895),張德彝(1847—1918)編印《英文話規(guī)》。將grammar譯為“話規(guī)”。張德彝是遼寧鐵嶺隸軍鑲黃旗人,是中國(guó)第一所外語(yǔ)學(xué)校京師同文館的首批學(xué)生和晚清第一批留英學(xué)生,曾任光緒皇帝的英文教師。

4. 葛朗瑪/字式。光緒二十四年(1898),馬建忠(1845—1900)在《馬氏文通》中將法語(yǔ)的grammaire音譯為“葛朗瑪”,《文通·例言》:“葛朗瑪者,音原希臘,訓(xùn)曰字式,猶云學(xué)文之程式也”,此解釋法語(yǔ)的grammaire來(lái)自希臘語(yǔ),可意譯為“字式”,即“學(xué)文之程式”。

5. 文范。光緒三十四年(1908),伍光建(1866—1943)出版《英文范綱要》(Outlines of English Grammar),此為當(dāng)時(shí)學(xué)部所審定英文教科書(shū)。伍光建是廣東新會(huì)人,英國(guó)格林尼威治皇家海軍學(xué)院留學(xué)生。歸國(guó)后曾任南洋公學(xué)教務(wù)首任教務(wù)長(zhǎng)。

除了“葛朗瑪”是音譯詞,“學(xué)語(yǔ)之法”用短語(yǔ)翻譯,其余都是用詞語(yǔ)翻譯英文grammar。“話規(guī)、字式、文范”強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言文字的規(guī)范性。而“文法”有郭贊生、汪鳳藻兩位如此翻譯,預(yù)示中國(guó)學(xué)者最易接受的是襲用傳統(tǒng)詞語(yǔ)“文法”。

四、 日本明治時(shí)期的文法、語(yǔ)法和文典

與中國(guó)學(xué)者同期,明治維新時(shí)期(1868—1912)的日本學(xué)者,多將英語(yǔ)grammar譯為“文法”,極個(gè)別譯為“語(yǔ)法”,而其書(shū)則稱(chēng)“文典”。這些詞形皆出自中國(guó)古籍,即日本語(yǔ)向歷史漢語(yǔ)的借詞。所謂“文法”從原文章之法到語(yǔ)助用法,再轉(zhuǎn)指廣義的語(yǔ)言知識(shí)法則;所謂“語(yǔ)法”從原語(yǔ)助用法,轉(zhuǎn)指狹義的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)法則;所謂“文典”從原文籍典冊(cè)到作文典則,再轉(zhuǎn)指以文法為主、涉及相關(guān)學(xué)科知識(shí)的典范著作。

江戶(hù)時(shí)期(1603—1868)的漢文語(yǔ)助研究,是在元代盧以緯《語(yǔ)助》(初刻于1324年)的影響下開(kāi)始的。大明萬(wàn)歷壬辰年(1592),浙江藏書(shū)家胡文煥重刻《語(yǔ)助》,更名《新刻助語(yǔ)辭》。該書(shū)傳入日本后,寬永十八年(1641)風(fēng)月宗智翻刻。天和三年(1683)梅村彌右衛(wèi)門(mén)又刻為《鰲頭助語(yǔ)辭》。此后,松井可樂(lè)的《助語(yǔ)譯辭》(1719)后附《文法要略尾語(yǔ)》。荻生徂徠(1666—1728)的《訓(xùn)譯示蒙》(1766)提出,“文理”為字的先后放置之法;“句法”是在一句之上論巧拙。至鴻齋石川英(1833—1918)的《續(xù)文法詳論》(1884)下卷鉆研助字,遂為文法重點(diǎn)。

十九世紀(jì)七十年代,受西洋漢語(yǔ)文法學(xué)影響,“東洋漢語(yǔ)文法學(xué)”拉開(kāi)帷幕,其起點(diǎn)即《文學(xué)書(shū)官話》(1869年刊于山東登州府)傳入東瀛。1876年5月,日本在登州府煙臺(tái)設(shè)立領(lǐng)事館,蓋有人見(jiàn)到《文學(xué)書(shū)官話》遂帶往日本。次年,即1877年,金谷昭訓(xùn)點(diǎn)《大清文典》和大槻文彥(1847—1928)解釋《支那文典》幾乎同時(shí)出版。金谷昭《例言》(漢文)曰:

近日于坊間,得舶來(lái)本漢土文法書(shū),其書(shū)曰《文學(xué)書(shū)官話》(Mandarin Grammar),音論、字論、句法、文法,以至話說(shuō)用法、章解句析,逐一備論,無(wú)所遺。蓋彼國(guó)文法之說(shuō),實(shí)以是書(shū)為嚆矢矣。(《大清文典》,第1頁(yè))

大槻文彥《例言》(日文)曰:

此書(shū)、原本アリ、支那ニ於イテ出板シタル者ニシテ、文學(xué)書(shū)官話ト題シ、……即支那官話ノ文法書(shū)ニシテ、高雅ノ正文ニアラズト雖、其文法ニ於イテハ、正文ト大異アルコト無(wú)ク。

原書(shū)、或洋人ノ漢文ヲ?qū)Wブ者ノ為ニ著シ、モノナラム、且、洋人ノ著述ナレバ、自,洋文ノ文法ヲ以テ分解シ、其間、牽強(qiáng)ニ出デタル者或アラム、然レドモ從來(lái)、漢文ノ法ヲイフ者ハ、唯其文體ヲ論ジ、或助辭虛辭ノ用法ヲ說(shuō)ケルノミ。(《支那文典》)

(譯為:此書(shū)原本于支那出版,題為《文學(xué)書(shū)官話》……即支那官話文法書(shū),非高雅之文言,但其文法與文言無(wú)大異。[2]

原書(shū)或?yàn)檠笕藢W(xué)漢文者而著,且若為洋人著述,往往用洋文文法分析,其間或有牽強(qiáng)之處。但以往講漢文之法者,僅論其文體,或僅解助辭、虛辭之用法。)

二者均將grammar譯為傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)“文法”(字母+文字+詞法+句法+修辭),而題名“文典”。此后,村上秀吉所刊《支那文典》(1893),即為改編《文學(xué)書(shū)官話》的通俗教材。

1887年,岡三慶(生卒未詳)以英語(yǔ)語(yǔ)法為藍(lán)本,寫(xiě)成《岡氏之支那文典》,將grammar譯為“語(yǔ)法”(詞法+句法)。岡三慶開(kāi)篇即言:

此書(shū)ヲ作為スルノ粉本ハ、日根尾先生ノ英文典也、然レモ英ハ自ラ英語(yǔ)ノ語(yǔ)法有リ、支那ハ自ラ支那ノ語(yǔ)法有リ、二者大ニ同シカラズ、是故ニ其大體ノ如キハ、彼先生ノ式ニ從フモ、而モ其小體ニ至テハ、專(zhuān)ラ支那ノ語(yǔ)ニ由リ、以テ之ガ分晰闡發(fā)ヲ?yàn)楗贰⒈廿夥郾茎司小━互顶胝撺稀⑸wッハ支那ノ文典ナレバ也。(《岡氏之支那文典·編次》)

(譯為:此書(shū)之藍(lán)本,日根尾先生《英文典》也。然英語(yǔ)有英語(yǔ)之語(yǔ)法,支那語(yǔ)有支那語(yǔ)之語(yǔ)法,二者大不相同。是故大體上從日根尾先生體式,而具體內(nèi)容專(zhuān)講支那語(yǔ),分析闡發(fā)不必拘于藍(lán)本,因此為《支那文典》也。)

十九世紀(jì)與二十世紀(jì)之交,日本出版的現(xiàn)代漢語(yǔ)教材,如石附省吾編寫(xiě)的《支那語(yǔ)學(xué)文法》(1896)、張廷彥(北京人,時(shí)任東京高等商業(yè)學(xué)校教師)與田中慶太郎合編的《官話文法》(1905)、石山福治編寫(xiě)的《支那語(yǔ)文法》(1908)等,皆沿用傳統(tǒng)的“文法”一詞。

以文法為主、涉及更多相關(guān)學(xué)科知識(shí)的著作則稱(chēng)“文典”,如豬狩幸之助的《漢文典》(1898)、児島獻(xiàn)吉郎(1866—1931)的《漢文典》(1902),広池千九郎(1866—1938)的《支那文典》(1902)。広池千九郎《支那文典》增訂本(1905)附錄有“支那文法書(shū)披閱目錄”(1906),其中用漢文寫(xiě)道:

抑聞,泰西之文法,起于希臘,而在于支那古代,則未曾聞?dòng)兴箤W(xué)。至于李唐南北宋之交,學(xué)者漸有說(shuō)焉。……至德川時(shí)代,支那之文學(xué)大興,文法之書(shū),始出于世。(《支那文典》附錄)[3]広池千九郎使用傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)“文法”,并把“文法之書(shū)出于世”和“文學(xué)大興”聯(lián)系起來(lái)。

從明治時(shí)代起,日本指稱(chēng)“中國(guó)語(yǔ)”的傳統(tǒng)用語(yǔ)“唐話”逐漸消逝,在與“和語(yǔ)”(大和語(yǔ)、日語(yǔ))、“洋語(yǔ)/洋文”(西洋語(yǔ)文)相對(duì)時(shí),始稱(chēng)漢語(yǔ)為“中國(guó)語(yǔ)/支那語(yǔ)/官話/清語(yǔ)”。一般而言,“漢文/正文”指古代漢語(yǔ)或文言,“中國(guó)語(yǔ)”等指現(xiàn)代漢語(yǔ)或官話。無(wú)論研究古今漢語(yǔ),皆沿用“文法”這一術(shù)語(yǔ)。岡三慶參考英語(yǔ)語(yǔ)法時(shí),將grammar譯為“語(yǔ)法”。

《文學(xué)官話書(shū)》稱(chēng)“文法”為“文學(xué)”,広池千九郎亦有:“支那之文學(xué)大興,文法之書(shū)始出于世”之論。此“文學(xué)”(與現(xiàn)通行“文學(xué)作品”含義不同),蓋來(lái)自英語(yǔ)philology或德語(yǔ)Philologie(<法語(yǔ)/拉丁語(yǔ)philologie<古希臘語(yǔ)philologia)。公元前三世紀(jì)古希臘出現(xiàn)的“語(yǔ)文學(xué)”(或文獻(xiàn)學(xué)),在古代歐洲素稱(chēng)“學(xué)科之王”。1777年,德國(guó)沃爾夫 (F. A. Wolf,1759—1824)到哥廷根大學(xué)申請(qǐng)攻讀“古典學(xué)”,學(xué)校為此新設(shè)該專(zhuān)業(yè)并借用Philologie命名。古典學(xué)與傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)學(xué)科有別,但存在內(nèi)在聯(lián)系——必須首先掌握古希臘語(yǔ)文知識(shí)及校勘、考證等方法。

十九世紀(jì)和二十世紀(jì)之交的日本“文典學(xué)”,源于金谷昭訓(xùn)點(diǎn)的《大清文典》和大槻文彥解釋的《支那文典》。此類(lèi)著作大體可分三種模式。第一種是西方晚近語(yǔ)法(字法+ 句法)模式,代表作是岡三慶的《岡氏之支那文典》(1887)。第二種是語(yǔ)法與小學(xué)結(jié)合(字法+句法+小學(xué)知識(shí))模式,代表作是豬狩幸之助的《漢文典》(1898)。第三種是西方傳統(tǒng)文法(語(yǔ)音+詞法+句法+章法+修辭等)模式。代表作是児島獻(xiàn)吉郎的《漢文典》(1902)、《續(xù)漢文典》(1903)。這兩部書(shū)包括:文字典(文字、音韻、訓(xùn)詁)、文辭典(詞法)、文章典(文章作法、體裁、用字、造句)、修辭典(文品、文病、字句法、篇章法)。[4]

日本“文典學(xué)”,尤其是第三種模式對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)學(xué)界產(chǎn)生了明顯影響。一方面,豬狩幸之助的《漢文典》,王克昌譯為《教科適用漢文典》(1902刊);児島獻(xiàn)吉郎的《漢文典》,丁永鑄譯為《國(guó)文典》(1905刊)。來(lái)裕恂的《漢文典》(1906),文字典包括字由、字統(tǒng)、字品三卷;文章典包括文法、文訣、文體、文論四卷。另一方面,出版了林傳甲(1877—1922)《中國(guó)文學(xué)史》(1904,刊于1910)、劉師培(1884—1919)《中國(guó)文學(xué)教科書(shū)》(1906,包括小學(xué)、字類(lèi)、句法、章法、篇法、古今文體、文選)這樣的著作。林氏底稿是光緒三十年(1904)在京師大學(xué)堂所編講義,刊本內(nèi)容則包括文字、音韻、訓(xùn)詁、修辭、群經(jīng)文體、諸史文體、諸子文體等。其間,林氏光緒三十一年(1905)曾赴日考察,書(shū)稿修改中參考了日本著作。所引児島獻(xiàn)吉郎《漢文典》的內(nèi)容集中在文法、修辭、文章學(xué)等幾篇。(李無(wú)未,張品格 2022)167-168此外,林氏表明,仿笹川種郎《支那歷朝文學(xué)史》(1898)之意成書(shū),并指出“其源亦出歐美”,蓋即philology。此類(lèi)“文學(xué)史/文學(xué)”,實(shí)為“中國(guó)古典學(xué)史/ 中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)”。

西方傳統(tǒng)語(yǔ)文學(xué)、文法學(xué)本來(lái)就兼收并蓄。古希臘狄?jiàn)W尼修斯(Dionysius Thrax,約前170—前90)將“文法”定義為“有關(guān)詩(shī)人和文學(xué)家使用語(yǔ)言的實(shí)際知識(shí)”,包括語(yǔ)音韻律、解釋詞語(yǔ)、講解熟語(yǔ)、探討詞源、歸納類(lèi)比規(guī)則和評(píng)價(jià)文學(xué)作品六大部分。由此可見(jiàn),無(wú)論“漢文典”(第二、第三種模式)或此類(lèi)“文學(xué)史”,皆傳承西方語(yǔ)文學(xué)、文法學(xué)之精神。要之,當(dāng)時(shí)日本,“文法”與“語(yǔ)法”不盡相同,而“文典”更近似于語(yǔ)文知識(shí)大全。

五、 二十世紀(jì)前期中國(guó)學(xué)者的文法著作

雖然編譯英文語(yǔ)法書(shū)的郭贊生(1878)、汪鳳藻(1879)曾用“文法”翻譯grammar,然而二十世紀(jì)初中國(guó)學(xué)人在漢語(yǔ)著作中使用的術(shù)語(yǔ)“文法”卻始于留學(xué)東洋的學(xué)人。

光緒二十八年(1902),來(lái)裕恂(1873—1962)入日本弘文書(shū)院,批日本文典“非徒淺近,抑多訛舛”,歸國(guó)后撰《漢文典》(1906),文字典第三卷字品,講解詞類(lèi);文章典第一卷文法,講解詞法(語(yǔ)助法、形容法、分析法、增改法等)、句法(關(guān)系、格調(diào)、節(jié)次等)、章法和篇法。光緒三十一年(1905),章士釗(1881—1973)入東京正則學(xué)校進(jìn)修英語(yǔ)。從“英文文法之精嚴(yán)”中受到啟發(fā),在實(shí)業(yè)女校用英文文法知識(shí)給12名湖南籍留日女生講解《古文詞類(lèi)纂》,因病住院期間把講稿整理為《初等國(guó)文典》(商務(wù)印書(shū)館改名《中等國(guó)文典》,1907),書(shū)中稱(chēng)grammar為“文法”。光緒三十四年(1908),劉金第[5]撰《文法會(huì)通》,次年列入“中學(xué)師范國(guó)文參考書(shū)”印行,蓋為中國(guó)學(xué)者出版的第一本題名“文法”的漢語(yǔ)著作。

1918年,曾多次寓居日本的孫中山(1866—1925),在《孫文學(xué)說(shuō)——行易知難(心理建設(shè))》第三章中亦寄厚望于“文法”。

所望吾國(guó)好學(xué)深思之士,廣搜各國(guó)最近文法之書(shū),擇取精義,為一中國(guó)文法,以演明今日通用之言語(yǔ),而改良之也。夫有文法以規(guī)正言語(yǔ),使全國(guó)習(xí)為普通知識(shí),則由言語(yǔ)以知文法,由文法而進(jìn)窺古人之文章,則升堂入室,有如反掌,而言文一致亦可由此而恢復(fù)也。(孫中山1985)183

民國(guó)以來(lái),以“文法”題名的教材和論著多達(dá)30余種:王夢(mèng)曾《中華中學(xué)文法要略》(1913)、吳明浩《中學(xué)文法要略》(1917)、李直《語(yǔ)體文法》(1920)、陳浚介《白話文文法綱要》(1920)、王應(yīng)偉《實(shí)用國(guó)語(yǔ)文法》(1920)、劉復(fù)《中國(guó)文法通論》(1920)、胡適《國(guó)語(yǔ)文法概論》(1921)、許地山《國(guó)語(yǔ)文法大綱》(1921)、陳承澤《國(guó)文法草創(chuàng)》(1922)、金兆梓《國(guó)文法之研究》(1922)、黎錦熙《新著國(guó)語(yǔ)文法》(1924)、易作霖《國(guó)語(yǔ)文法四講》(1924)、王力《中國(guó)古文法》(1927)、鄒熾昌《國(guó)語(yǔ)文法概要》(1928)、黃潔如《文法與作文》(1930)、劉復(fù)《中國(guó)文法講話》(1932)、黎錦熙《比較文法》(1933)、趙祖康《國(guó)語(yǔ)文法》(1933)、王力《中國(guó)文法學(xué)初探》(1936)、楊伯峻《中國(guó)文法語(yǔ)文通解》(1936)、王龍祖《中國(guó)文法研究》(1937)、譚正璧《國(guó)語(yǔ)文法與國(guó)文文法》(1938)、何容《中國(guó)文法論》(1942)、呂叔湘《中國(guó)文法要略》(1942,1944)、陳望道編《中國(guó)文法革新論叢》(1943)、廖庶謙《口語(yǔ)文法》(1946)、趙景深《中國(guó)文法講話》(1946)、曹伯韓《國(guó)語(yǔ)文法》(1947)、孫怒潮等《國(guó)文法表解》(1947)、黎明《國(guó)語(yǔ)文法》(1947)、曹樸《中國(guó)文法初階》(1948)等。

另?yè)?jù)所見(jiàn),中國(guó)學(xué)者最早用“語(yǔ)法”指grammar,蓋為1909—1912年在日本帝國(guó)大學(xué)專(zhuān)攻語(yǔ)學(xué)的胡以魯(1888—1917),所撰《國(guó)語(yǔ)學(xué)草創(chuàng)》(1913)最早建構(gòu)了現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)體系。

吾國(guó)無(wú)語(yǔ)法書(shū),有之,惟馬建忠氏之《文通》,然說(shuō)明古文,且一以拉丁文法為原則,非今語(yǔ)法,尤非純粹吾國(guó)語(yǔ)法也。謹(jǐn)案:語(yǔ)法書(shū)宜分音聲、詞品、詞句三篇,而各宜為固有之說(shuō)明,不必懸印度日爾曼語(yǔ)法之一格而強(qiáng)我以從也。(胡以魯1913/1923)102

次年,胡以魯在《論譯名》(1914)中主張,既不一概排斥日本新詞,又不宜襲用那些“不合吾國(guó)語(yǔ)法者”。而最早以“語(yǔ)法”題名論著的是楊樹(shù)達(dá)(1885—1956)的《中國(guó)語(yǔ)法綱要》(1920)、孫俍工(1894—1962)的《中國(guó)語(yǔ)法講義》(1921)。楊樹(shù)達(dá)在1905—1911年留學(xué)日本,就讀于京都第三高等學(xué)校。在此期間,他參考日語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)法撰寫(xiě)中國(guó)語(yǔ)法書(shū)。同是湖南人的孫俍工,1916—1920年在北京高等師范學(xué)校學(xué)習(xí),可能受到楊樹(shù)達(dá)的影響。這兩本書(shū)都是講授白話文語(yǔ)法的,故不宜用“文法”[楊樹(shù)達(dá)(1930)另有《高等國(guó)文法》,講文言語(yǔ)法]。他們所用術(shù)語(yǔ)“語(yǔ)法”,既非來(lái)自鳩摩羅什的譯介(402),亦非援引孔穎達(dá)的義疏(642),似乎與艾約瑟的簡(jiǎn)介(1857)也無(wú)緣,更有可能直接來(lái)自當(dāng)時(shí)的日文術(shù)語(yǔ)。

二十世紀(jì)三四十年代,以“語(yǔ)法”題名的論著僅數(shù)種:王力的《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》(1943)、《中國(guó)語(yǔ)法理論》(1944)、《中國(guó)語(yǔ)法綱要》(1946)和高名凱的《漢語(yǔ)語(yǔ)法論》(1948)等。究其原因,蓋來(lái)自教育部審定教材楊樹(shù)達(dá)《中國(guó)語(yǔ)法綱要》的影響。 1920—1927年,楊樹(shù)達(dá)曾任教育部國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)辭典編輯、北京高等師范學(xué)校國(guó)文系教授、教育部主編審員,以及清華大學(xué)國(guó)文系和歷史系教授,享有盛名。王力于1926年入清華大學(xué)國(guó)學(xué)研究院,研究生論文是《中國(guó)古文法》(1927),自然了解楊樹(shù)達(dá)的研究。可以看出,楊樹(shù)達(dá)、王力研究文言用“文法”,研究白話文則用“語(yǔ)法”。

六、 西方Grámmatikí/Grammatica……Grammar內(nèi)涵的演變軌跡

現(xiàn)代中國(guó)學(xué)科譜系中的“文法/語(yǔ)法”源自西方學(xué)術(shù)譜系,因此有必要追溯該術(shù)語(yǔ)及其概念在西方學(xué)術(shù)史上的變遷。作為語(yǔ)言研究的核心概念,該術(shù)語(yǔ)來(lái)源如下:英語(yǔ)grammar<中古英語(yǔ)gramere<古法語(yǔ)gramaire<拉丁語(yǔ)grammatica<希臘語(yǔ)grámmatikí。德語(yǔ)Grammatik、葡萄牙語(yǔ)grammática、西班牙語(yǔ)gramática。而希臘語(yǔ)的grámmatikí(γραμματικ?)“文法/讀寫(xiě)知識(shí)”<grámmatik?s“精通讀寫(xiě)知識(shí)的”<grámma“字母”<gram“繪畫(huà)、書(shū)寫(xiě)”。由此可見(jiàn),語(yǔ)言知識(shí)的研究基于文字運(yùn)用,書(shū)面文獻(xiàn)才是最初的研究對(duì)象。換言之,無(wú)文字語(yǔ)言不可能自發(fā)出現(xiàn)語(yǔ)言知識(shí)研究,除非掌握語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)者去記錄和分析這種語(yǔ)言現(xiàn)象。史實(shí)表明,對(duì)“文法”的理解要早于“語(yǔ)法”。正是為了文從字順,才促使古人關(guān)注讀寫(xiě)知識(shí),文法才脫胎而出。

古希臘最早的文法學(xué)專(zhuān)著,是狄?jiàn)W尼修斯的Téchnē Grámmatiké,如據(jù)grámmatikí的當(dāng)時(shí)義,應(yīng)譯為《讀寫(xiě)技藝》;如據(jù)grámmatikí的后起義,可譯為《文法技藝》。狄?jiàn)W尼修斯開(kāi)篇(§1 Περ? Γραμματικ?)寫(xiě)道:

Grammatik ist die auf Erfahrung beruhende Kenntnis des üblichen Sprachgebrauchs der Dichter und Prosaschriftsteller. Sie besteht aus sechs Teilen. Erstens:Geübtes Vorlesen unter Beachtung der Prosodie(Betonung,Behauchung,Silbenquantit?t);zweitens:Auslegung der vorkommenden dichterischen Wendungen;drittens:gel?ufige Erkl?rung der seltenen W?rter und der Geschichten;viertens:Auffinden der Grundbedeutungen(Etymologien) der W?rter;fünftens:Darlegung der Regelm??igkeiten(Analogien);sechstens:Beurteilung der Dichtungen —dies ist von allem das Sch?nste in dieser Lehre.(Kürschner 1996)178-179

[譯為:文法是詩(shī)人和散文家通常使用的經(jīng)驗(yàn)性知識(shí)。它由六部分組成。第一,練習(xí)大聲朗讀,注意韻律(重讀、送氣、音節(jié)的數(shù)量);第二,詩(shī)意表達(dá)解讀;第三,冷僻詞和典故的一般解說(shuō);第四,探索詞的本義(詞源);第五,揭示規(guī)則(類(lèi)比);第六,詩(shī)歌評(píng)議——這是教學(xué)中的精微之處。]

其中除了“類(lèi)比規(guī)則”研究形態(tài)范疇,其余的都不在二十世紀(jì)的grammar范圍之內(nèi)。然而,這就是grammar的原型。據(jù)流傳下來(lái)的文本,共有20節(jié),可分為六部分。第一部分“概論”:1. 論讀寫(xiě)(文法)。第二部分“閱讀”:2. 朗讀;3. 韻律;4. 要點(diǎn)(閱讀中的結(jié)束點(diǎn)、中間點(diǎn)、分點(diǎn))。第三部分“詩(shī)歌”:5. 狂詩(shī)。第四部分“字母和音節(jié)”:6. 元素(即字母表);7. 音節(jié)(輔音、元音組合);8. 長(zhǎng)音節(jié);9. 短音節(jié);10. 中音節(jié)。第五部分“詞句”:11. 單詞(單詞是構(gòu)造句子的最小構(gòu)件;句子是單詞的組合,傳達(dá)一個(gè)自足的思想;句子有八種構(gòu)件或詞類(lèi))。第六部分“八種詞類(lèi)及其形態(tài)變化”:12. 名詞,五種變化:性、類(lèi)(原初、派生)、形(單純、復(fù)合、分解)、數(shù)、格;13. 動(dòng)詞,八種變化:語(yǔ)氣、語(yǔ)態(tài)(主動(dòng)、被動(dòng)、中動(dòng))、類(lèi)、形、數(shù)、人稱(chēng)、時(shí)態(tài)、變位;14. 變位;15. 分詞;16. 冠詞;17. 代詞;18. 介詞;19. 副詞;20. 連詞。

約350年,羅馬帝國(guó)的多納圖斯(Aelius Donatus,320—380)完成拉丁語(yǔ)《讀寫(xiě)技藝》(Ars Grammatica)三卷:第一卷討論語(yǔ)音、字母、拼音;第二卷討論詞類(lèi);第三卷討論語(yǔ)法正誤、詩(shī)學(xué)及比喻。該書(shū)為拉丁文法研究提供了模塊,直到中世紀(jì)后期才被正字法、韻律學(xué)、詞源學(xué)、句法學(xué)四模塊取代。約四世紀(jì)后期,東羅馬帝國(guó)的狄俄墨德斯(Diomedes Grammaticus,生卒年不詳)撰寫(xiě)拉丁語(yǔ)《文法技藝》(Ars Grammatica)三冊(cè):第一冊(cè)討論詞類(lèi)、格系統(tǒng)和動(dòng)詞系統(tǒng);第二冊(cè)討論字母、音節(jié)、正誤和文體;第三冊(cè)討論詩(shī)學(xué)、重音、作詩(shī)法及詩(shī)選。六世紀(jì)早期,東羅馬帝國(guó)的普里西安(Priscian,512—560)完成皇皇巨著《文法原理》(Institutiones Grammaticae,525)。全書(shū)共十八卷。卷一討論語(yǔ)音、字母;卷二討論音節(jié)、詞素;卷三討論比較級(jí)、最高級(jí)、縮小級(jí);卷四討論分詞;卷五討論性、數(shù)、形(簡(jiǎn)單或復(fù)合)、格;卷六討論主格與屬格;卷七討論主格、屬格、與格、賓格、離格、呼格單復(fù)數(shù)的第一到第五格的變格法;卷八討論動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、類(lèi)、形、人稱(chēng)、數(shù);卷九和卷十討論過(guò)去完成時(shí)的第一、第二、第三、第四變位法;卷十一討論分詞的性、時(shí)態(tài)、格、數(shù)、形;卷十二討論代詞、人稱(chēng)代詞、一般代詞;卷十三討論代詞的變格;卷十四討論介詞;卷十五討論副詞、感嘆詞;卷十六討論連詞;卷十七和卷十八討論結(jié)構(gòu),包括名詞和動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、特定詞和代詞結(jié)構(gòu)、動(dòng)詞順序、陳述、命令、祈愿、虛擬語(yǔ)氣及被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等。《文法原理》可歸納為三大部分:卷一、卷二討論語(yǔ)音和詞素;卷三到卷十六討論詞類(lèi)及其形態(tài)變化,最后兩卷討論句子結(jié)構(gòu)。該書(shū)在西歐沿用數(shù)百年,迄今尚存一千多份抄本,最古老的可追溯到九世紀(jì)。1481年,西班牙薩拉曼卡大學(xué)教授內(nèi)布利哈(Antonio de Nebrija,1441—1522)出版《拉丁文入門(mén)》(Introductiones Latinae),包括韻律、正字、詞源(詞類(lèi))、句法、修辭和詞表六部分。該書(shū)即為多明我漢語(yǔ)文法學(xué)的藍(lán)本。

四世紀(jì)到十四世紀(jì)后期以前,grammatica主要指“拉丁文的語(yǔ)法或規(guī)則”,其含義限制為“對(duì)語(yǔ)言規(guī)則和用法的系統(tǒng)說(shuō)明”出現(xiàn)于此后。文藝復(fù)興后期,阿爾諾(Antoine Arnauld,1612—1694)和朗斯洛(Claude Lancelot,1615-1695)出版《普遍唯理語(yǔ)法》(Grammaire générale et raisonnée,1660)。第一部分討論語(yǔ)音和文字。第二部分討論詞義的各種形式及其所據(jù)原理和法則,對(duì)詞類(lèi)及其形態(tài)范疇展開(kāi)分析,以說(shuō)明普遍唯理性。僅最后一節(jié)“論句法或詞的組合”,討論詞法形態(tài)的一致關(guān)系和詞語(yǔ)之間的支配關(guān)系,以及句法構(gòu)造的兼用、省略、重復(fù)、倒置方法。此后,英國(guó)學(xué)者亨利(John Henley,1692—1756)編有《通曉多種語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)家,或現(xiàn)存重要語(yǔ)言的普遍語(yǔ)法》(The Comрleat Linguist,or an Universal Grammar of the Considerable Tongues in Being,1719—1721),德國(guó)學(xué)者坎茲(Israel Gottlieb Canz,1690—1753)刊行《普遍語(yǔ)法教程》(Grammatic? universalis tenuia rudimenta,1737),法國(guó)學(xué)者博澤(Nicolas Beauzée,1717—1789)刊行《普遍語(yǔ)法,即語(yǔ)言必要元素的合理闡述,以作為研究所有語(yǔ)言的基礎(chǔ)》(Grammaire générale,ou Exрosition raisonnée des éléments nécessaires du langage,рour servir de fondement à l'étude de toutes les langues,1767),諸如此類(lèi)。這些學(xué)者所用術(shù)語(yǔ)grammaire générale/universal grammar/grammatic? universalis,已相當(dāng)于“普通語(yǔ)言學(xué)”。

直到十九世紀(jì),Grammatik/grammar仍保有“廣義語(yǔ)法學(xué)”或“語(yǔ)言學(xué)”之義,所謂“比較語(yǔ)法”即“比較語(yǔ)言學(xué)”(也稱(chēng)“比較語(yǔ)文學(xué)”)。德國(guó)學(xué)者施萊歇爾(August Schleicher, 1821—1868)的《印度日耳曼語(yǔ)諸語(yǔ)比較語(yǔ)法綱要》(Comрendium der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sрrachen,1861—1862),英國(guó)學(xué)者本多爾(Herbert Bendall)將該書(shū)節(jié)譯為《印歐語(yǔ)比較語(yǔ)法綱要,尤其是梵語(yǔ)、希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)》(A Comрendium of the Comрarative Grammar of the Indo-Euroрean,Sanskrit,Greek,and Latin Languages,1874)。德國(guó)學(xué)者布魯格曼(Karl Brugmann,1849—1919)和德?tīng)柌紖慰耍˙erthold Delbrück, 1842—1922)所著《印度日耳曼語(yǔ)言比較語(yǔ)法概要》(Grundri? der vergleichenden Grammatik der indogermanischen Sрrachen,1886,1889,1890,1893),賴(lài)特(J. Wright)等將該書(shū)譯為《印歐語(yǔ)系比較語(yǔ)法原理》(Elements of the Comрarative Grammar of the Indo-Euroрean Languages,1888,1891,1892,1895)。

英國(guó)學(xué)者的文法研究起步較晚。大約790年,阿爾昆(Alcuin of York,735—804)撰寫(xiě)拉丁文的《文法技藝》(Ars Grammatica),第一卷講解多納圖斯的《讀寫(xiě)技藝》,其他三卷是正字、修辭和方言。1755年,著名學(xué)者約翰遜(Samuel Johnson,1709—1784)在《英語(yǔ)詞典》(A Dictionary of the English Language)的“英語(yǔ)語(yǔ)法”(A Grammar of the English Tongue)一節(jié)開(kāi)篇提出:

Grammar,which is the art of using words properly,comprises four parts;Orthography,Etymology,Syntax,and Prosody.(Johnson 1755)42

(譯為:語(yǔ)法是正確運(yùn)用詞語(yǔ)的技藝,包括正字法、詞源、句法和韻律四個(gè)部分。)

1891年,斯威特(Henry Sweet,1845—1912)的《新英語(yǔ)語(yǔ)法:邏輯和歷史》(A New English Grammar:Logical and Historical)把正字、詞源、韻律剝離出去,包括語(yǔ)音(Phonology)、詞法(Accidence)和句法(Syntax)三部分,已接近后世的所謂“語(yǔ)法”,故題名“新語(yǔ)法”。十九世紀(jì)末,納斯菲爾德(John Collinson Nesfield,1836—1919)的《英語(yǔ)文法:過(guò)去和現(xiàn)在》(English Grammar:Past and Present,1898)分為三卷:第一卷介紹現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法,討論現(xiàn)代英語(yǔ)的詞法和句子分析;第二卷介紹慣用語(yǔ)和結(jié)構(gòu),討論各種詞類(lèi)的習(xí)慣用法;第三卷介紹歷史英語(yǔ):構(gòu)詞和詞源,討論歷史英語(yǔ)中的各種外源詞、語(yǔ)音和象征、拼法和重音、構(gòu)詞法、復(fù)合詞,以及來(lái)自條頓語(yǔ)、羅馬語(yǔ)和希臘語(yǔ)的前綴和后綴、歷史英語(yǔ)中的格里姆和維爾納定律。納斯菲爾德認(rèn)為,韻律、修辭格、同義詞等不屬于嚴(yán)格意義上的語(yǔ)法,應(yīng)作為外圍主題放在附錄中。該《英語(yǔ)文法》內(nèi)容龐雜,歷史語(yǔ)法的篇幅相當(dāng)于其他兩部分的總和。

行文至此,不由得發(fā)問(wèn)——何處方能覓得grammar從多模塊“文法”[正字+正音+詞源(形態(tài))+句法+韻律+修辭等]轉(zhuǎn)變?yōu)殡p模塊“語(yǔ)法”(詞法+句法)的肇始之作呢?我們將目光轉(zhuǎn)向十九世紀(jì)美國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法研究。

1795年,美國(guó)學(xué)者默里(Lindley Murray,1745—1826)刊行《英語(yǔ)文法:適用于不同等級(jí)的學(xué)習(xí)者》(The English Grammar,Adaрted to the Different Classes of Learners,引文引自1848年版本)。正文第一頁(yè)定義為:

English Grammar is the art of speaking and writing the English language with propriety. It is divided into four parts,viz.Orthograрhy,Etymology,Syntax,andProsody. This division may be rendered more intelligible to the student,by observing,in other words,that Grammar treats,first,of the form and sound of the letters,the combination of letters into syllables,and syllables into words;secondly,of the different sorts of words,their various modifications,and their derivation;

thirdly,of the union and right order of words in the formation of a sentence;andlastly,of the just pronunciation,and poetical construction of sentences.( Murray 1848)7

(譯為:英語(yǔ)文法是使英語(yǔ)的說(shuō)和寫(xiě)如何得體之技藝。它分為四部分,即正字、詞源、句法和韻律。通過(guò)觀察,該劃分可使學(xué)生更易理解。換而言之,文法討論這些內(nèi)容:首先,字母的形體和發(fā)音,字母組成音節(jié),音節(jié)組成詞;其次,不同種類(lèi)的詞和各種變體,及其派生詞;再次,詞在句子構(gòu)成中的結(jié)合與正確順序;最后,關(guān)于恰當(dāng)?shù)陌l(fā)音和句子的詩(shī)意構(gòu)造。)

該書(shū)分為四部分,仍然沿襲的是約翰遜四分模式。

1847年,美國(guó)語(yǔ)法學(xué)家克拉克(Stephen Watkins Clark,1810—1901)刊行《實(shí)用語(yǔ)法:詞、短語(yǔ)、句按職分類(lèi)》(A Practical Grammar:In which Words,Phrases,and Sentences are Classified According to Their Offices),首創(chuàng)句子結(jié)構(gòu)圖解法,1847—1877 年間共出版 63 個(gè)英文版本,在十九世紀(jì)下半葉的英語(yǔ)教學(xué)界影響極大。該書(shū)分為四部分:語(yǔ)言(總論)、詞源(詞類(lèi))、句法、韻律(詩(shī)學(xué)),仍是簡(jiǎn)化了的多模塊組合。

1850年,美國(guó)學(xué)者福勒(William Chauncey Fowler,1793—1881)刊行《英語(yǔ)文法:英語(yǔ)的成分和形式》(English Grammar,the English Language in Its Elements and Forms)。福勒認(rèn)為:

§236. Grammar...as ascience,is a system of principles common to all languages. These principles relate to Articulate Sounds;to Letters;to Syllables;to Words;to Sentences. Grammar,as anart,is a system of roles for the practical application of these principles to language. These principles are deduced from the analysis of language,and are applied in its synthesis.

§237. ...In the study of English Grammar,the end aimed at is,I. An acquaintance with those facts and principles which pertain to the science;II. A familiarity with the application of those principles to practice.( Fowler 1850)231-232

(譯為:§236. 文法……作為一門(mén)科學(xué),為所有語(yǔ)言共有的原則體系。這些原則與清晰表達(dá)的語(yǔ)音有關(guān),涉及字母、音節(jié)、詞語(yǔ)、句子。作為一門(mén)技藝,文法是將這些原則實(shí)際運(yùn)用于語(yǔ)言的角色系統(tǒng)。這些原則是從語(yǔ)言分析中推導(dǎo)出來(lái)的,并應(yīng)用于其整體。

§237. ……學(xué)習(xí)英語(yǔ)文法的目的在于:1. 掌握這些屬于科學(xué)的事實(shí)和原則;2. 熟悉這些原則在實(shí)踐中的運(yùn)用。)

根據(jù)以上論述,福勒對(duì)“文法”的主要內(nèi)容(語(yǔ)音、詞語(yǔ)、句子)已有明確認(rèn)識(shí)(與1891年斯威特主張的語(yǔ)音、詞法和句法三部分相似)。但實(shí)際上,該書(shū)包括八個(gè)部分:英語(yǔ)的歷史要素、語(yǔ)音要素、正字法、詞源形式、邏輯形式、句法形式、修辭形式、詩(shī)歌形式,體例上更像傳統(tǒng)拉丁文法模式(語(yǔ)音+正字+詞源+句法+修辭+詩(shī)歌)。

而在此前,即1848年,美國(guó)波斯頓菲利普文法學(xué)院院長(zhǎng)格林尼(Samuel S. Greene,1810—1883)刊行的《英語(yǔ)結(jié)構(gòu)論集,或句子及其組成部分的分析和分類(lèi)》(A Treatise onthe Structure of the English Language;Or the Analysis and Classification of Sentences and Their Comрonent Parts)已面貌一新。格林尼在該書(shū)中兩次提到English grammar的教學(xué)內(nèi)容。

English Grammar teaches the principles of the English language. These principles refer to the formation of words or the formation of sentence. The first department embraces orthography and etymology,— the second,syntax and prosody. Note. Prosody relates to the formation of sentences into verse. Orthography treats of letters and their various combinations. Etymology treats of the different classes of words and their various modifications. Syntax treats of the construction of sentences. Prosody treats of the laws of versification.(Greene 1848)203

(譯為:英語(yǔ)語(yǔ)法講授的是英語(yǔ)的原則。這些原則是指詞的構(gòu)成或句子的構(gòu)成。第一個(gè)部門(mén)包括正字法和詞源,第二個(gè)部門(mén)是句法和韻律。說(shuō)明:韻律涉及使一般句子形成詩(shī)句。正字法討論字母的各種組合。詞源學(xué)討論不同類(lèi)別的詞及其形態(tài)變化。句法討論句子的結(jié)構(gòu)。韻律還討論作詩(shī)的法則。)

根據(jù)以上論述,格林尼提出了兩個(gè)部門(mén)(正字法和詞源、句法和韻律),但實(shí)際上,該書(shū)包括五章:第一類(lèi)成分(主、謂等句子基本成分及詞類(lèi));第二類(lèi)成分(短語(yǔ));第三類(lèi)成分(從屬子句);并列分句;句子的各種性能。正如書(shū)名“句子及其組成部分的分析和分類(lèi)”所示,格林尼的研究?jī)?nèi)容已相當(dāng)于二十世紀(jì)通行的“語(yǔ)法”,而把傳統(tǒng)文法內(nèi)容,正字、詞源、詩(shī)學(xué)等列入附錄簡(jiǎn)介。因此,可以斷言——在十九世紀(jì)中期,狹義的grammar或雙模塊語(yǔ)法已經(jīng)形成,盡管還殘留文法的胎記。

綜上,從古希臘(Dionysius Thrax 約公元前90)到十九世紀(jì)末(Greene 1848),在兩千年的漫長(zhǎng)時(shí)期中,grámmatikí/grammatica/grammaire/Grammatik/grammar的通行含義是:

文法(語(yǔ)言構(gòu)造和使用之法)=語(yǔ)音文字(字母、正字法、詞素、構(gòu)詞)+詞源(本義、詞類(lèi)、形態(tài)變化)+句法(短語(yǔ)、句子、結(jié)構(gòu)類(lèi)型、語(yǔ)氣種類(lèi)、語(yǔ)態(tài))+用法(措辭、修辭、詩(shī)學(xué)、作品評(píng)論)。

盡管西方歷史上的不同學(xué)者,對(duì)其實(shí)際研究的內(nèi)容有所側(cè)重或取舍,但多模塊(6—4模塊)的grámmatikí/grammatica...grammar 無(wú)疑囊括了近世“語(yǔ)言學(xué)”的大體內(nèi)容。

七、 余 論

千里來(lái)龍,結(jié)穴于此。通過(guò)翻閱一系列古書(shū),爬羅剔抉于漫漶的字里行間,可以歸納幾點(diǎn),以供學(xué)界參考。

(一) 中國(guó)古代文獻(xiàn)顯示,有譯經(jīng)翻譯梵語(yǔ)之“語(yǔ)法”(鳩摩羅什402),有義疏說(shuō)解語(yǔ)助之“語(yǔ)法”(孔穎達(dá) 642),有文章作法之“文法”(吳子良1257),或兼“文章作法中的句子、語(yǔ)助結(jié)構(gòu)分析”之“句法、語(yǔ)法”(王若虛1243),皆非學(xué)科術(shù)語(yǔ)“文法/語(yǔ)法”的直接來(lái)源。

(二) 在西洋漢語(yǔ)知識(shí)研究中,西方學(xué)者十九世紀(jì)用“言法、文法、話法、語(yǔ)法”等術(shù)語(yǔ)對(duì)譯grammar等。十九世紀(jì)晚期,中國(guó)學(xué)者用“文法、話規(guī)、字式、文范”等術(shù)語(yǔ)對(duì)譯grammar。

(三) 在東洋漢語(yǔ)知識(shí)研究中,日本學(xué)者十九世紀(jì)晚期用“文法、語(yǔ)法”對(duì)譯grammar。一般而言,“文法”用于多模塊研究;“語(yǔ)法”同于雙模塊研究。所謂“文典”,典型著作則指以文法為主、涉及更多相關(guān)學(xué)科知識(shí)的著作。這些詞形皆見(jiàn)于中國(guó)古書(shū),但已賦予新學(xué)科的價(jià)值。

(四) 二十世紀(jì)初,中國(guó)留日學(xué)者把“文法、語(yǔ)法”引進(jìn)漢語(yǔ)知識(shí)研究,二十世紀(jì)上半葉的漢語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)絕大多數(shù)冠名“文法”(盡管已經(jīng)并非多模塊),極少數(shù)題名“語(yǔ)法”。有學(xué)者已注意,研究文言可用“文法”,研究白話文宜用“語(yǔ)法”。

(五) 追根溯源,盡管歷史上的西方學(xué)者,各自實(shí)際研究?jī)?nèi)容有所側(cè)重,但從前二世紀(jì)到十九世紀(jì),多模塊的grámmatikí/grammatica……grammar幾乎囊括了近世語(yǔ)言學(xué)各部門(mén)。十九世紀(jì)中期,在美國(guó)學(xué)者的英語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法中出現(xiàn)了雙模塊的grammar,此后逐步通行開(kāi)來(lái)。

(六) 多模塊“文法”比雙模塊“語(yǔ)法”豐富得多。反之,雙模塊“語(yǔ)法”比多模塊“文法”專(zhuān)門(mén)化。歷史如斯說(shuō),隨著其分支逐一離去,概念母體內(nèi)僅存“詞法+句法”。

綜上,每個(gè)核心術(shù)語(yǔ)都是一部學(xué)術(shù)史,研究者要有世界眼光、歷史意識(shí),重建歷史語(yǔ)境,基于原著解讀,才能厘清來(lái)龍去脈。“文法”和“語(yǔ)法”之爭(zhēng),表面上是“文”和“語(yǔ)”之辨,實(shí)質(zhì)上涉及研究模塊的多少。指稱(chēng)多模塊(正字/語(yǔ)音+詞源/詞類(lèi)+句法+韻律等)研究,宜用“文法”;指稱(chēng)雙模塊(詞法+句法)研究,宜用“語(yǔ)法”。

注 釋

[1] 孫良明(2005)183提出,似可肯定是孔氏引自佛典指稱(chēng)梵語(yǔ)vyākarana之語(yǔ)法,義同grammar,指語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)方式。不贊成鄭奠(1956)《漢語(yǔ)詞匯史筆記》的觀點(diǎn),孔氏所用“語(yǔ)法”是指“文理、語(yǔ)脈”等。細(xì)思之,孔疏中“語(yǔ)法”僅此一例,故不可能有意識(shí)引自佛典,更可能是臨時(shí)用詞。又,此例主要解說(shuō):兩人交互乃得稱(chēng)“相”,故也并非指一般的“文理、語(yǔ)脈”。

[2] 此句話以往所見(jiàn)漢譯:“雖然是支那官話語(yǔ)法書(shū),非高雅之文言,但其語(yǔ)法與文言無(wú)大區(qū)別。”(牛島德次1989/1993)38此處引用,據(jù)大槻文彥原文重譯,以免誤認(rèn)為大槻文彥所用術(shù)語(yǔ)是“語(yǔ)法”。各節(jié)日文及其中文翻譯,請(qǐng)王彤博士審校。

[3] 岡三慶《岡氏之支那文典·編次》(用日文書(shū)寫(xiě))、広池千九郎《支那文典·附錄》(用漢文書(shū)寫(xiě)),皆李無(wú)未教授惠賜,專(zhuān)致謝忱。沒(méi)有原著,也就無(wú)法判斷這些著作中的術(shù)語(yǔ)究竟是“語(yǔ)法”還是“文法”。

[4] 這方面的最新成果,詳見(jiàn)李無(wú)未、張品格(2022)《日本“漢文典”與早期“中國(guó)文學(xué)史”編撰模式》。拙文引述時(shí),措辭有所變化。

[5] 劉金第(1878—1952)字東侯,山東濰縣人。光緒二十九年中舉人第七名,候選直隸州州同加二級(jí)。光緒三十一年(1905)參加同盟會(huì),與山東籍留日學(xué)生交往。創(chuàng)辦“智群學(xué)社”“智群小學(xué)”傳播新文化、普及教育。

猜你喜歡
句法
句法 定語(yǔ)從句
句法與句意(外一篇)
述謂結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)句法配置
市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告句法特征分析
句法二題
詩(shī)詞聯(lián)句句法梳理
“無(wú)可無(wú)不可”的句法、語(yǔ)義及其歷時(shí)演變
“幾乎”的句法和語(yǔ)義特點(diǎn)
疑問(wèn)詞“怎么”句法功能的演變及其動(dòng)因
“分分合合”是商務(wù)漢英句法翻譯轉(zhuǎn)換的必然選擇
主站蜘蛛池模板: 欧美啪啪视频免码| 中文字幕在线永久在线视频2020| 欧美日本二区| 欧美伦理一区| 国产h视频在线观看视频| 啪啪国产视频| 国产精品刺激对白在线| 91娇喘视频| 国产精品一区在线麻豆| 国产办公室秘书无码精品| 国产视频你懂得| 在线国产你懂的| 一级毛片不卡片免费观看| 欧美日韩中文字幕在线| 国产麻豆精品在线观看| 97se亚洲综合在线| 亚洲最大情网站在线观看| 成人免费黄色小视频| 成人欧美日韩| 欧美国产日产一区二区| 精品伊人久久久大香线蕉欧美 | 伊人久久综在合线亚洲91| 国产精品 欧美激情 在线播放| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 欧美成在线视频| 四虎在线观看视频高清无码| 狠狠v日韩v欧美v| 国产91小视频在线观看| 99视频在线免费| 精品久久久无码专区中文字幕| 亚洲无码精品在线播放| 亚洲综合狠狠| 囯产av无码片毛片一级| 国产丝袜第一页| a级毛片免费在线观看| 综合社区亚洲熟妇p| 国产综合色在线视频播放线视| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产第一页亚洲| 91成人在线免费观看| 国产欧美日韩视频怡春院| 国产97区一区二区三区无码| 国产区精品高清在线观看| 亚洲色成人www在线观看| 永久成人无码激情视频免费| 日本草草视频在线观看| 一级黄色网站在线免费看| 中文字幕日韩视频欧美一区| 婷婷激情亚洲| 精品无码一区二区三区电影| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 免费无码AV片在线观看国产| 97综合久久| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 色综合天天综合| 青青久在线视频免费观看| 永久免费无码成人网站| 精品视频在线观看你懂的一区| 久久亚洲高清国产| 国产欧美在线观看视频| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 色网站在线免费观看| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 天堂中文在线资源| 依依成人精品无v国产| 久草中文网| av无码久久精品| 成年人福利视频| 黄色一及毛片| 欧美国产在线一区| 久久综合伊人 六十路| 草草影院国产第一页| 精品一区二区久久久久网站| 在线观看国产网址你懂的| 99热这里只有精品在线观看| 成年人视频一区二区| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 无码AV日韩一二三区| 尤物国产在线|