999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

十八世紀俄羅斯詞典文化發展概述*

2023-03-23 04:36:55張春新
辭書研究 2023年1期
關鍵詞:文化

張春新

一、 引 言

詞典文化伴隨人類文明的發展已有四千多年的歷史,相較而言,俄羅斯的詞典史并不算悠久,其編纂活動肇始于十一世紀(Козырев,Черняк 2000)18。在經歷了長期的萌芽階段(十一世紀至十六世紀)和初期階段(十六世紀末至十八世紀初)之后,終于在十八世紀末進入成熟階段(Введенская 2007)8。從整個詞典發展史的歷程來看,十八世紀無疑是一個重要的時期。詞典初期與成熟期兩個發展階段的更迭,標志著俄羅斯詞典編纂新時代的開始,不僅將俄語單語詞典帶入了發展高峰期,而且在此后的兩個多世紀,為世界奉獻了多部里程碑式的詞典精品,為俄羅斯成為如今的詞典強國奠定了基礎。

由于語種的限制和研究者數量的制約,我國詞典學界對俄羅斯詞典史的介紹較少,其中十八世紀的相關內容僅郭定泰(1981)、黃建華(1992)、陳楚祥(2001)和張金忠(2005)等幾位學者有所涉及,且基本都是寥寥幾筆,讀者無法窺其全貌。本文擬從社會變遷與文化調適的視角,分析十八世紀俄羅斯詞典文化的發展背景,探究這一時期與前幾個世紀相比,詞典在功能、類型、結構等方面的演進與變革,同時聚焦詞典編纂中“人”的因素,考察推動詞典文化發展的重要因素——編纂主體與用戶主體的構成,從總體上勾勒十八世紀俄羅斯詞典文化的發展概貌。

需要說明的是:俄羅斯的詞典名稱在十八世紀尚不規范,往往在主書名后還附加很長的解釋性副書名。為方便讀者閱讀,本文正文中一般只列主書名,副書名雖在參考文獻表里也予以列出,但過分長的還是適當省略了次要詞語。另外,十八世紀俄語的語法、正字法規則等,也與現代俄語有所不同。為尊重歷史事實,本文中涉及的俄語書名、人名等,都保持它們在歷史文獻中的原貌。

二、 十八世紀俄羅斯詞典文化的背景

“現代文明是詞典的文明”(轉引自Гак 1971)524,法國著名詞典家阿蘭·雷伊(Alain Rey)的這句名言高度概括了詞典在人類文明發展進程中的重要作用。雍和明(2015)119在談到英語詞典發展史時指出:“任何文明在特定時代都會有自己的主流人文需求和具有標志性的精神價值成果,這種主流人文需求必定引導這個時代詞典文化的走向,使詞典高度濃縮和集約化地體現這個時代的文明程度和精神價值。”這段話恰好可以看作是對雷伊觀點的注解,也為本文的研究提出了首先應當解決的關鍵問題,即認識十八世紀俄羅斯詞典文化賴以生長的文化土壤和社會環境。為此,我們有必要先簡單了解相關歷史背景。

(一) 俄羅斯帝國的迅速崛起

由于地理和政治因素,俄羅斯社會及文化的發展長期處于封閉狀態。彼得一世登基之后,于18世紀初開始實施了大刀闊斧的全方位改革,用前所未有的對外開放政策接受西歐的先進文明。俄羅斯著名歷史學家、哲學家沙波瓦洛夫(2014)13評斷彼得一世(后習稱“彼得大帝”)改革的結果時認為:“現代俄羅斯文明的源頭在彼得大帝的改革與十八世紀的現代化進程中逐漸形成。”俄羅斯由此迅速實現了從中世紀向新時期過渡的目標,開始躋身歐洲強國之列。1721年,彼得大帝宣布俄羅斯為帝國。十八世紀下半葉,在葉卡捷琳娜二世的“開明專制”統治下,俄羅斯帝國走向鼎盛。所謂“盛世修典”,除了因為國家昌盛可以為詞典編纂提供良好的環境之外,還有一個更大的原因——伴隨著各個領域史無前例的飛速發展,滿足知識查詢和學習需求或反映新事物、新變化、新思想、新觀念的詞典資源嚴重匱乏的問題會越發突出且日益尖銳。這是十八世紀俄羅斯詞典與前幾個世紀相比,無論在數量上還是類型上都大大增加的根本性原因。

(二) 世俗教育的大力推行

十世紀至十七世紀,俄羅斯的教育一直受控于教會,學校大多設在教堂和修道院,教材以經書為主,教育的主要內容是識字。(李小桃 2009)109-11217世紀末,教會在莫斯科創建了俄羅斯第一所高等學府,即斯拉夫—希臘—拉丁語學院,專門培養神職人員和國家公務官員。彼得大帝推行世俗教育改革之后,為培養新型人才,一方面派青年人出國深造,另一方面由國家出資興辦普通學校和實用技校,聘請外籍教師和專家,培養本土學生。彼得大帝去世之后,學校教育仍然進行了一系列重大改革。十八世紀中葉,創辦了莫斯科大學、彼得堡美術學院、斯莫爾尼女學堂以及軍官武備學校。至十八世紀下半葉,俄羅斯已經形成了由普及教育、貴族教育、宗教教育和專業教育四個方面構成的教育體系。在這種背景下,專為教育教學而編纂的教科書和詞典應運而生,如由莫斯科數學與航海學校教師馬格尼茨基(Л. Ф. Магницкий)編寫的教科書《算術,即數學》(Арифметика,сиречь наука числительная,1703),就如同一部匯集了幾何學、天文學和航海學等內容的百科詞典。除此之外,對于留學海外的學生以及國內學生而言,雙語和多語詞典更是必不可少的工具書。

(三) 科學的長足進步

直至十八世紀初,科學(西歐稱為“自然哲學”)在俄羅斯幾乎都無聲無息。1724年,俄羅斯仿照歐洲各國的模式,成立了俄羅斯科學院(Российская академия наук),邀請國外著名科學家擔任院士,實現了“用引入的種子培育出俄羅斯本國科學”(格雷厄姆 2000)14的目標,在數學、大地測量學、水文地理學、生物學和天文學等領域都取得了較大的成就。科學院還主持了大量翻譯歐洲科學著作的工作,其中包括很多直接翻譯過來的詞典。科學院的第一位本土院士——羅蒙諾索夫(М. В. Ломоносов)不僅是俄羅斯自然科學之父,還為人文科學的發展做出了重要貢獻,由他編寫的第一部具有科學性質的俄羅斯標準語語法標志著語言學作為一門學科在俄羅斯業已形成。歷史學和經濟學都在這一世紀奠定了基礎。文學也開始有了質的提高,力圖創建自己的民族特色。享譽世界的文學家杰爾查文(Г. Р. Державин)、馮維辛(Д. И. Фонвизин)和克雷洛夫(И. А. Крылов)都是這一時期的杰出代表,甚至連女皇葉卡捷琳娜二世也為后人留下了12卷文學作品,在文學史上占有一席之地。自然科學和人文科學的發展對詞典編纂的影響,首先體現在詞典類型和收詞方面的變化,而在實證主義、百科全書主義以及羅蒙諾索夫等人語法和修辭學說的影響下,詞典的結構、釋義乃至配例也都發生了相應的變化。

(四) 印刷術的廣泛應用

印刷術在十六世紀五十年代從中歐傳入俄羅斯,(姚海 2013)137不過并沒有得到大范圍應用。在十八世紀,彼得大帝進行了文字改革,簡化了基里爾字母,下令用新的民用字體出版非宗教內容的教科書和其他書籍,這大大促進了世俗書籍需求的增長,又直接引發了印刷廠的增加,進一步促進了俄羅斯書籍業的發展。據統計,在整個十八世紀,俄羅斯共出版過9.5萬種書籍,發行過約200種期刊。(姚海 2013)137印刷術的加持,既“避免了手抄詞典易產生錯誤的缺點,在一定程度上保證了詞典文本的準確性”(楊楊 2021)55,也使得詞典的出版更為容易,很多詞典得以多次再版,而每次再版都經過增補,收詞規模因而得以逐漸增加,詞典發行量也不斷增大。另外,國外書籍(其中也包括詞典)的大規模引進和印刷,“促進了西方文化思想向俄羅斯的滲透”(任光宣 2007)93,這些書籍在學習西歐文化成果、傳播教育和啟蒙方面發揮了重要作用,為十八世紀六七十年代“俄羅斯啟蒙時期”的到來做了鋪墊。

(五) 民族標準語的逐漸形成

十八世紀前,俄羅斯的語言文字一直處于無官方行為介入的自然發展階段,書面語和大眾口語是兩套獨立的系統,前者使用教會斯拉夫語,后者使用的則是俄語。進入十八世紀之后,語言環境呈現出多語混合的局面,“一方面,教會斯拉夫語在宗教、國家事務和文化領域仍然保持著重要地位,與此同時,俄語開始進入書面語并且所占比重不斷上升;另一方面,形形色色的西歐語言涌入俄國,帶來了大量以術語為主的新詞和難詞”(楊楊 2021)31。這在大大豐富了俄語詞匯的同時,也使語言狀況變得更為復雜。十八世紀中葉以后,隨著羅蒙諾索夫、卡拉姆津(Н. М. Карамзин)等人不斷地進行理論研究與實踐探索,俄語“逐漸擺脫了拉丁語式的結構和古斯拉夫詞語的束縛,形成了與普通大眾生動自然的口語相接近的規范”(王翠 2011)36。這一進程是第一部俄語詳解詞典誕生的直接推手,而詳解詞典的出現又反過來促進了語言的規范化進程。十九世紀初,在普希金等一大批俄羅斯作家和語言學家的加工提煉之下,俄羅斯民族標準語終于形成。

三、 十八世紀俄羅斯詞典文化的演進與變革

詞典作為一種文化產品,必然會隨著社會變遷而不斷地進行自身的文化調適。俄羅斯的詞典文化,直至十七世紀末還一直處于緩慢的發展狀態,但在十八世紀社會重大變革的背景之下,在與當時特定的社會文化相互作用的過程中,發生了實質性的飛躍,形成了這一階段所獨有的特色,從而使十八世紀成為俄羅斯詞典史上承上啟下的重要階段。

(一) 詞典“名”之立

俄語中的“cловарь”(詞典)一詞被作為工具書的專用稱名是在十八世紀末才開始的。萌芽期的詞典(為行文方便,姑且用“詞典”統稱)被稱作“глоссарий”(詞表),這是一種為注解經文中的難詞而編纂的目錄,只是當代詞典的雛形,還不是嚴格意義上的詞典。十六世紀下半葉開始,俄羅斯的詞典編纂進入了初期階段,出現了第一批斯拉夫辭書,這是結合了中世紀的語法和詞典經驗的一種獨特的書籍體裁。這一時期辭書的名稱五花八門,比如азбуковник,азбука,алфавит,букварь,буквы,грамота,лексис等,后來人們把這些辭書統稱為“азбуковник”(詞詮)。據《俄羅斯語言學大百科詞典》(Языкознание:Большой энциклопедический словарь,Ярцева 1998)19記載,保存至今的詞詮共有200多部。十七世紀上半葉,烏克蘭著名哲學家兼詩人帕姆瓦·別倫達(Памва Берында)以“лексикон”(詞集)來命名自己的詞典。在此后的很長時間里,該名稱被眾多詞典編者廣為接受,十七至十八世紀的大部分詞典都被冠以лексикон之名。直至十八世紀下半葉,словарь才開始登上詞典稱名的歷史舞臺,最初只是被個別的編者使用,如《多種外來語詞典》(Словарь разноязычной,Курганов 1769)和《教會詞典》(Церковный словарь,Алексеев 1773),真正使其作為專用稱名和通稱流行起來的是具有劃時代意義的《俄羅斯學院詞典》(Словарь Академии Российской,Российская академия 1789—1794),在該詞典出版之后,лексикон的歷史終告結束,словарь成為專稱,沿用至今。

從以上簡要的歷史回溯中可以清晰地看到俄羅斯詞典編纂發展的軌跡。從十一世紀開始,詞典名稱幾經變化,呈現出“各自為政”的局面,編者們一直在尋找一個合適的詞來作為這一類書籍的名稱,甚至往往同一部詞典會同時使用幾個名稱。這恰恰說明,在編纂的萌芽期和初期階段詞典的體裁處于不斷的發展之中,人們對這類書籍尚且缺乏統一的認識。而隨著十八世紀詞典數量的顯著增加、詞典篇幅的日益擴大和詞典體裁的逐漸形成,人們對詞典的認識不斷深化,在為其尋求最合適的名稱方面也逐漸達成了共識。“словарь”這一稱名最終在十八世紀末被確立下來,也標志著詞典發展新階段的開始。

(二) 詞典“實”之異

名稱的變化,反映的是深層次所指的變化。墨子曾云,“非以其名也,以其取也”,即現實情況發生了變化,語言符號自然也就會隨之而變化。十八世紀俄羅斯的詞典,與前幾個世紀相比,在功能、類型和結構上都有新的發展。

1. 詞典功能多樣化

在俄羅斯詞典發展的萌芽期,詞典的主要形式是詞表,主要功能是翻譯拉丁語、希臘語和古斯拉夫語詞匯,解釋難懂詞和古文獻中的專有名詞,揭示文本的象征意義等。十六至十七世紀出現的詞詮、詞集,其功能有的是解釋詞義,有的是提供語法、正字法、神話、動物、植物等方面的知識,也有集上述各種功能于一體的。這一時期,還出現了具有教學功能的詞詮,通常包含語法、歷史、數學、地理、自然科學以及宗教道德訓諭等內容,因此,這類詞詮在用作學習語言的教科書和家庭讀物之外,通常還具有行為指南的功能。總的來說,十八世紀之前的詞典,其功能主要還是解釋古詞和難詞,帶有實用和主觀的特點,大都是混合型的,集語文詞典和百科詞典的性質于一身。

從十八世紀開始,隨著彼得大帝的改革如火如荼推行,俄羅斯的各個領域都實現了突飛猛進的發展,詞典的功能也越來越多樣化。其一,滿足外語學習之需,尤其是為學校教育和外交、外貿、留學等提供必備的外語知識,以促進不同民族之間的交流。這一功能其實是對詞表和詞詮傳統功能的繼承,但繼承的同時又有新的發展,因為傳統詞典都是以古典語言(拉丁語、希臘語、斯拉夫語)為描寫對象的,而十八世紀(尤其是中后葉)的詞典則更多面向西歐語言,尤以當時最有影響力的法語、德語居多。其二,滿足對外來詞和難詞的理解之需。在十八世紀俄羅斯大規模譯入外文書籍的過程中,經常會遇到表示外來事物或新概念的詞語。這些詞在俄語中沒有現成的表達手段與之對應,譯者們往往直接使用原文中的外語詞、仿造新詞或將俄語中的原有詞用于新義。因而,滿足本國讀者理解這些詞的需求,成為這一時期詞典的一個重要功能。與此同時,受到從十八世紀中葉開始的語言純潔主義的影響,這些詞典還展示了詞典編者對外來詞的態度。其三,滿足對大量專門術語、科技詞語等的理解之需,為俄羅斯當時的政治、經濟、軍事、文化等各個領域發展提供必備的專業知識。其四,滿足提高語文水平和規范俄羅斯民族標準語之需。詞典中提供有關俄語詞的語體、語義、句法、形態或語音的信息,幫助使用者掌握合乎規范的表達方式,從而提高全民語言修養。這是十八世紀俄羅斯詞典不同于之前所有詞典的最為重要的功能,而執行這一功能的詞典的出現,則是決定俄羅斯詞典文化歷史走向的重要事件。

總而言之,在十八世紀,俄羅斯的詞典基本上完成了由詮釋難詞的功能向多樣化功能的轉變。

2. 詞典類型專門化

十八世紀之前的詞典盡管都是綜合性的,但還是可以大致區分出幾個種類:(1) 專名詞典,主要解釋《圣經》中的人名、地名等;(2) 象征詞典,主要用以揭示圣經文本中包含的寓言、隱喻和形象,因為在古俄羅斯文化中,普遍需要對一些自然現象、歷史事件和傳說的象征意義予以解釋;(3) 斯拉夫語-俄語詞典,收錄來自教會斯拉夫語書籍中的難懂詞;(4) 會話詞典,這是最早的翻譯詞典。當然,這些詞典往往是綜合性的,集未來的詳解詞典、外來詞詞典、正字法詞典和百科詞典的任務于一身。

進入十八世紀后,詞典功能越來越多樣,而單部詞典要解決的任務越來越具體,詞典的類型也開始隨之分化。據統計,十八世紀俄羅斯出版的印刷版詞典共有277部(Вомперский 1986)6,可劃分為四種主要類型:翻譯(雙語/多語)詞典、外來詞/難詞詞典、專科(術語/百科)詞典和詳解詞典(Биржакова 2010)15-17。當然,這種類型劃分只是規約性的,很多詞典類型之間都有交叉。

翻譯詞典的歷史最為悠久,在十八世紀之前就已經日臻完善。進入十八世紀后,由于國際聯系的擴大,外交、外貿、科技等領域交流活動的增加,翻譯事業的繁榮等,翻譯詞典的編纂和出版活動更為活躍。在十八世紀的所有詞典中,翻譯詞典數量高居榜首,其中,多語詞典和雙語詞典的數量基本持平。受詞典編纂中拉丁語傳統的影響,以及由于拉丁語在學術交流和學校教育中的絕對優勢地位,幾乎所有多語詞典都包含拉丁語。在雙語詞典中,由于俄羅斯當時存在多語混用的語言狀況,詞典急需解決的是語言輸入而非輸出的問題,因此與外-俄詞典相比,俄-外詞典不僅數量少,而且出現得也晚很多,在十八世紀中葉之后才開始發展起來。為滿足外語學習需求,很多翻譯詞典都帶有教學性質,如十八世紀初出版的《三語詞集》(Лексикон треязычный,Поликарпов 1704),收錄了近兩萬詞,被稱為“俄羅斯第一部現代意義上的詞典”(Сороколетов 1998)87;而十八世紀中葉出版的《俄語和法語詞集》(Лексикон российской и французской,Литхен 1762)收詞超過20萬,在當時的條件下可謂鴻篇巨著了。

單語詞典有兩個主要方向。其一是延續前幾個世紀的詞詮編纂傳統,以解釋外來詞、教會斯拉夫語詞語、專業詞匯和術語等難詞為主。其二是編纂民族標準語詳解詞典,而在之前的俄羅斯詞典編纂實踐中還從未出現過這種全新的詞典類型。

外來詞/難詞詞典和專科詞典雖然不是新的類型,但伴隨著十八世紀大量外來詞的涌入和科技、政治、哲學等領域外文文獻的翻譯而得到了繁榮發展。十八世紀上半葉編纂的許多小詞典專為解釋外國出版物譯本中的難詞,常采取譯本附錄的形式,比如,《歐洲史引論》(Введение,в гисторию европеискую,Пуфендорф 1718)譯本后附的“本書難詞釋義”和《筑壘基礎方法》(Истинный способ укрепления городов,Камбре де 1724)譯本中的兩個“筑壘術語詞表”。還有些小詞典是印在雜志上的。這也可以算是詞典發展過程中的一種特殊形式了,從一個側面反映出,直至十八世紀上半葉,這類詞典還沒有完全擺脫作為其他書籍附庸的地位。就拿彼得大帝下令編寫并親自參與校對過的《新外語詞詞集》(Лексикон вокабулам новым по алфавиту,轉引自Смирнов 1910)來說,該詞典共收錄了十八世紀最早由歐洲語言進入俄語的503個外來詞,內容涉及軍事、科學、技術和行政等領域,但它當時并沒有出版面世,約兩個世紀后才以附錄形式刊印于科學院出版的一部論文集中。(Смирнов 1910)363-382直到十八世紀六十年代,獨立出版的詞典才開始成為主流,代表性詞典有前述《多種外來語詞典》和《教會詞典》等。

十八世紀,大量外來詞涌入俄語,其中大部分是術語和專業詞匯。這些詞被翻譯詞典和外來詞詞典廣泛收錄。與此同時,對專門收錄專業詞匯的專科詞典——尤其是國家急需領域的專科詞典——的需求迅速增長。為解燃眉之急,俄羅斯采取了“拿來主義”的措施,用“他山之石”填補本國此類詞典的空白。比如十八世紀四十年代末譯自法語的《薩瓦里商業詞集精粹》(Экстракт Савариева лексикона о комерции,Савари де Брюлон 1747),共937頁,收錄了外貿活動中所需的各種信息。六十年代末,著名的狄德羅《百科全書》中的許多卷也被譯成了俄文。譯自外語的大量詞典所涉領域極為廣泛,既有軍事工程、建筑、醫學和法律等國家基礎建設類的,也有音樂、舞蹈、文藝評論等文化藝術類的,還有園林、烹飪、家務、動物等反映生活志趣的。除了純外語詞典譯本之外,還有很多詞典是在外語藍本的基礎上補充了俄羅斯的相關信息而編纂加工成的。直到十八世紀末,第一部由俄國人自行編寫的百科詞典《俄國歷史、地理、政治和民事詞典》(Лексикон российской исторической,географической,политической и гражданской,Татищев1793)才終于問世。

如果說以上幾種詞典類型是為滿足俄羅斯在急劇發展時代的社會政治經濟、生產生活、科學技術、教育文化等各個領域的需求而迅速發展完善起來的,那么,十八世紀末的俄語詳解詞典,作為一種全新的詞典類型,則是順應當時的語言狀況、不斷增長的民族意識和不斷上升的民族語言地位而產生的。編纂民族語言詞典的呼聲在十八世紀初就已經出現并愈演愈烈。編纂條件在該世紀上半葉逐漸成熟,編纂準備工作在四十年代開始啟動。經過了半個世紀的醞釀,作為“一個國家或一種語言詞典事業最高追求的充分體現”(鄭述譜2012)49,首部大型詳解語文詞典《俄羅斯學院詞典》終于在萬眾期待下揭開了面紗,于1789—1794年陸續出版。該詞典共6卷,收錄4萬多詞,以純潔性、規范性、規定性和民族性為主要特征,以推行語言的規范用法為主要目的,對解決俄羅斯當時突出的多語雜糅、外來詞濫用、正字法混亂等復雜的語言狀況起到了重要的作用。著名語言學家維諾格拉多夫(Виноградов 1977)217曾高度評價其是“俄國詞典史上最杰出的作品之一”。

3. 詞典結構定格化

詞典,作為書籍的一種體裁,具有有別于其他書籍的獨特結構。在俄羅斯,詞典結構經過長期演進,最終在十八世紀末得以定格。

首先,從詞目的編排體系(即詞典宏觀結構)的角度來看,其最重要的特征就是“按照一定的次序來編排詞條,使詞典具有檢索性”(章宜華,雍和明 2007)52。十八世紀之前,俄羅斯的詞典在編排上已經形成了兩種主要的方式。一種是按字母表順序編排,另一種是按主題編排。前者有利于快速查找所需單詞,許多翻譯兼解釋類型的詞詮都是按此方式編排的,而后者則主要被以實用性為目的的雙語或多語會話手冊所采用,以適應人們希望對詞匯單位進行細致的區分并按概念范疇加以描述的需求。十八世紀的俄羅斯詞典中,這兩種傳統編排方式仍然延續。按主題排列的方式,在具有教學功能的多語詞典中被廣泛使用。按字母表順序編排的方式,則還衍生出一種新的編排方式——按詞族排列,即先將同根詞歸為一個詞族,再將其中各個詞按字母表順序排列。這種編排方式既有利于展示派生和詞源關系,也可追溯詞與詞的語義聯系。在語言研究的歷史比較方法開始興起的十八世紀下半葉,這種編排方式曾受到詞典編者的青睞,《俄羅斯學院詞典》(第一版)采用的就是這種方法。但對一些詞是否可歸入同一詞族,還存在頗多爭議;大量首字母不同的詞被混排在一起,查詢不便也是不爭的事實。這些因素導致了《俄羅斯學院詞典》在19世紀初修訂再版時改按字母表順序編排。

其次,從詞條內部信息的組織結構(即詞典微觀結構)的角度來看。十八世紀之前,俄羅斯的詞典微觀結構比較單一。翻譯詞典往往只是羅列外語對譯詞,因此只是幾種語言對應詞的清單;單語詞典則通常是提供條目單位的同義詞或對條目詞加以解釋和注釋。從十八世紀中葉開始,詞條內部出現了越來越多的語音、拼寫、語法、修辭等信息,有些詞典還在條目詞下設置了內詞條,用以羅列派生詞。釋義方法也更加多樣,開始劃分多義詞的義項,并用數字標號加以區分,還使用從文獻中摘錄的引例以輔助說明詞義等。這一時期的代表性詞典有《俄語寶庫》(Российской Целлариус,Гёльтергоф 1771)、《教會詞典》和《波-俄詞典》(Польско-русский словарь,Кондратович 1775)等。及至十八世紀末,繼承了以往詞典的優良傳統、博采眾家之長的《俄羅斯學院詞典》,在微觀結構上與當代詞典相比已經幾無二致。

最后,從外部信息結構來看。十八世紀俄羅斯出版的詞典中,已經開始在正文之前設置“致讀者”或者“前言”“序言”部分,用以闡述詞典的任務、宗旨、使用規則,甚或論述語言研究和語言知識的益處等,比如《俄羅斯學院詞典》的前言有10頁之多。對于這一保持至今的優良傳統,鄭述譜教授(2005)183從詞典學理論的角度指出了其意義所在,“從著名的達里詞典到烏沙科夫詞典,都有一篇充滿一般詞典學理論色彩并闡釋本詞典編寫原則的前言。甚至連被視為現代詞典學奠基人的謝爾巴,他的許多重要詞典學觀點最早也都出現在他為《法俄詞典》寫下的前言之中”。除了“前言”,從十八世紀末開始,詞典中還出現了為標注語法、修辭和詞源等信息而編制的一套特定的縮略語,并在詞典起始頁設置了略語表。這表明詞典編纂已經開始使用統一的、簡明的、規約性的、抽象的表達手段。

總之,以條目的形式對詞語等語言單位進行描寫,提供拼寫、發音、語義、語法、修辭和詞源等方面的必要信息,并按一定方式進行編排的現代詞典結構模式,在十八世紀的俄羅斯詞典中正逐漸形成。十八世紀最后三十年內俄羅斯編纂的許多詞典,已經具有了現代詞典結構的許多要素,“最終在《俄羅斯學院詞典》中形成了最接近現代詞典的體裁模式”(張春新 2021)。

(三) 詞典文化主體之易

人是文化的主體,文化的發展離不開人的參與。對于十八世紀俄羅斯的詞典文化來說,編纂主體和用戶主體是影響其發展的重要因素。

從編纂主體的角度來看,十八世紀之前,詞典編者大多是具有高等文化水平的神職人員和文人,如大司祭濟扎尼(Л. И. Зизаний),語文學家、作家、翻譯家馬克西姆·格雷克(Максим Грек),詩人、翻譯家帕姆瓦·別倫達等。這一方面與他們的社會地位、文化程度、知識水平和從事的活動有直接的關系,另一方面也由當時的社會環境及主流文化需求所決定。進入十八世紀后,原本只局限于宗教文本難詞釋義、語言研究與教學之用的詞典,已無法滿足文化世俗化的需求。社會、文化環境的急劇變化使得詞典的數量大大增加,詞典收詞所涵蓋的領域也不斷拓寬。在這種背景之下,詞典編者隊伍的范圍也隨之擴大,主要包括這樣幾類成員:(1) 神職人員,他們是以古典語言(拉丁語、希臘語和教會斯拉夫語)為主的傳統詞典的重要編纂力量。比如《教會詞典》的編者阿列克謝耶夫(П. А. Алексеев)是莫斯科天使長大教堂的大司祭;《歐洲史引論》譯本中難詞表的編者布任斯基(Г. Ф. Бужинский)曾擔任過大主教之職。(2) 專職翻譯人員,許多雙語和多語詞典、外來詞及難詞詞典、專科詞典以及國外詞典俄譯本都出自他們之手。如《薩瓦里商業詞集精粹》的編譯者沃爾奇科夫(С. С. Волчков),即是其中的代表人物。(3) 各級教學機構的教師,他們是教材及教學詞典的編纂主力。如莫斯科數學與航海學校的馬格尼茨基(Л. Ф.Магницкий)、莫斯科大學的海姆(И. А. Гейм)和赫爾特霍夫(Ф. Гёльтергоф),海軍學院的庫爾加諾夫(Н. Г. Курганов)等。(4) 各領域的專家學者。如羅蒙諾索夫曾經編纂過《俄羅斯自然和手工業產品名錄》(Реестр российским продуктам,натуральным и рукодельным,для скорого прииску сочиненный по алфавиту,Ломоносов 1995);《全球語言對比詞典》(Сравнительные словари всех языков и наречий,Паллас 1787-1789)的作者帕拉斯(П. С. Паллас)是生物地理學和生態學的創始人之一。(5) 政治家和社會活動家。如前述俄羅斯第一部百科詞典《俄羅斯歷史、地理、政治和民事詞典》的編者塔季謝夫(В. Н. Татищев)是十八世紀最杰出的政治家之一;《商業詞典》(Словарь коммерческий,Левшин 1787—1792)和《烹飪烘焙詞典》(Словарь поваренный,приспешничий,кандиторский и дистиллаторский,Левшин1795-1797)的作者列夫申(В. А. Левшин)曾擔任過國務委員。

除了個體編者,分別成立于十八世紀上、下半葉的俄羅斯科學院和俄羅斯學院作為由國家直接管轄并出資支持的最高學術機構,先后承擔了詞典編纂中心的職能。科學院編纂了第一批以德語和法語等歐洲語言為描寫對象的外-俄詞典,還負責對其他編者編纂的詞典進行審核,經其把關的不少詞典因未通過嚴格的評價而沒能出版。1783年,以研究俄羅斯語言和文學問題為主要任務的俄羅斯學院成立,并在短短的十一年時間里完成了《俄羅斯學院詞典》的出版,編寫詞典的主陣地遂轉移至此。學術機構作為編纂主體的介入,“改變了幾個世紀以來詞典編者單兵作戰的局面,使詞典編纂進入了政府支持、官方組織、專家參與、團隊協作的新階段”(楊楊 2021)28,直接促成了詞典史向成熟階段的飛躍。

從用戶主體的角度來看,十八世紀之前,俄羅斯文化教育的普及程度較低,詞典的使用者多集中在地位較高、有受教育資格的貴族及地主等特權階層,其中很多是作為宗教傳播、語言研究、文學創作、書籍翻譯等文化活動主要參與者的神職人員和文人。比如1282年編寫的古羅斯宗教與世俗法律匯編《主導法典》(Кормчая книга,手抄本,作者 不詳)的附錄,就是專為諾夫哥羅德克利門特大主教編纂的;而十六至十七世紀編纂的很多詞詮,則是作為語法書和識字讀本供貴族子弟以及教會學校的學生使用的。到十八世紀,俄羅斯的詞典用戶主體也發生了很大變化,尤其是人數的增加最為顯著。其原因之一,是教育的普及和文化世俗化使得越來越多的人開始接觸到科學、世俗知識和文學藝術,生活方式和思想意識的改變也激發了更多民眾對各類知識的興趣和渴求;其原因之二,是印刷術的廣泛運用改變了詞典出版的方式,增加了詞典發行的數量,降低了詞典的成本,從根本上改善了此前手寫詞典價格高昂、一書難求的局面,從而使詞典能為更多用戶所擁有,公共圖書館的設立也使更多的用戶可以更方便地使用詞典。顯著擴大的詞典用戶隊伍,自然也發生了結構變化,除了原有的神職人員和文人之外,還增加了一大批新的成員:(1) 國家機構。十八世紀的俄羅斯急需向西歐先進國家借鑒經驗,吸收新知,很多詞典的編纂是從國家層面自上而下提出的要求,以滿足相關公務人員的使用之需。比如前述《薩瓦里商業詞集精粹》就是由國家商務委員會委派科學院翻譯官沃爾奇科夫編纂的;彼得大帝和葉卡捷琳娜二世也都曾親自下達過編纂詞典的旨意。(2) 外交、外貿、出國留學或旅游人員以及崇尚西歐生活方式和文化的上流社會人士。在十八世紀初全面西化改革之后,這一部分用戶群體數量激增,他們由于工作、生活等方面的原因需要經常與外語打交道,因而構成了翻譯詞典的用戶主體。(3) 各行各業的專家學者以及從業人員。他們是推動十八世紀俄羅斯科學技術發展的最重要的力量,是相關領域術語詞典、外來詞詞典、難詞詞典的主要使用者。(4) 各級各類教學機構的學生。十八世紀俄羅斯普及教育、貴族教育、宗教教育和專業教育體系的形成與發展,使許多學生成為詞典用戶,當時出版的大量外語類學習詞典和專科詞典,都是為滿足學生們的學習需求而專門編纂的。(5) 普通民眾。作為社會成員中人數最多的階層,平民百姓在社會生活和文化發展中起著重要的作用。由于受教育程度不夠高,他們的語言儲備不夠豐富、文化水平相對較低,因此這一部分人群構成了普通語文詞典的用戶主體,經常使用啟蒙識字、正字正音方面的詞典以及對日常交際、生產生活所用詞語進行描寫、釋義或規范的詞典。

綜上所述,十八世紀俄羅斯的詞典編纂主體與用戶主體雖然范圍都有所擴大,但卻有所不同。編纂主體以具有高等文化和教育水平的各領域精英為主;而用戶主體則擴大到分屬不同階層、具有不同程度文化水平、教育水平的各類人群。個中原因不言而喻:編者作為社會文化的傳播者,需要具備較高的文化素養和知識水平,這樣的人在當時的條件下多來自貴族階層;而用戶作為知識的獲得者,則不受這類條件的限制。從很大程度上來說,恰恰是詞典用戶范圍的變化導致了編者的構成變化,用戶的需求引發了編者的編纂理念變革,進而促進了詞典結構、類型、功能等方面的演進。一言以蔽之,編纂主體與用戶主體之間的相互作用是詞典文化不斷發展的關鍵。

四、 結 語

通過對十八世紀俄羅斯詞典文化的背景和演進從上述幾個方面的概要描述與分析、梳理,可以得出如下結論:第一,詞典文化與其所處的時代和社會文明的演進亦步亦趨,十八世紀俄羅斯詞典文化的發展自然也是由俄羅斯當時的社會背景所決定的。第二,十八世紀在俄羅斯詞典編纂史上是重要的承前啟后階段。在這個時期,詞典名稱最終確立,詞典功能由單一轉向多樣化,翻譯詞典、外來詞/難詞詞典、專科詞典類型的逐漸完善體現出詞典類型的進一步發展,而最為重要的詞典類型——標準語詳解詞典的問世,則標志著現代詞典結構已經形成。第三,詞典的編纂主體和用戶主體數量大大增加,涉及的人員類別范圍顯著擴大。這對詞典文化的發展起著決定性的作用。第四,在實際的生產生活中,詞典發揮了規范語言的作用,促進了俄羅斯民族標準語的形成;詞典解決實際的語言難題,能為專業領域的學習以及人才培養提供有力的支持。總之,詞典對十八世紀俄羅斯社會、文化的發展起到了重要的推動作用。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲无线国产观看| 中文一区二区视频| 国产在线一区二区视频| 一区二区三区四区精品视频| 亚洲资源在线视频| 丰满人妻中出白浆| 久久免费精品琪琪| Jizz国产色系免费| 国产成人区在线观看视频| 尤物成AV人片在线观看| 91 九色视频丝袜| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产在线视频福利资源站| 亚洲欧洲日产无码AV| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 人妻无码一区二区视频| 色婷婷亚洲综合五月| 中国毛片网| 九九热在线视频| 日韩高清欧美| 在线观看精品自拍视频| 日韩精品免费在线视频| 好吊日免费视频| 亚洲无码精品在线播放| 人人爽人人爽人人片| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 欧美成人精品一级在线观看| 国产无码制服丝袜| 91免费片| 久久精品人妻中文视频| 欧美综合中文字幕久久| 国内熟女少妇一线天| 亚洲一级色| 亚洲成人www| 手机在线免费不卡一区二| 日韩午夜片| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 欧美国产视频| 国产视频一区二区在线观看| 欧美激情视频二区三区| 欧美久久网| 伊人无码视屏| 中文字幕欧美日韩| 国产农村妇女精品一二区| 999福利激情视频| 手机成人午夜在线视频| 国产第一福利影院| 国产成人精品一区二区免费看京| 欧美色丁香| 欧美一级大片在线观看| 蜜臀AVWWW国产天堂| 99久久国产综合精品女同| 亚洲av日韩综合一区尤物| 波多野结衣久久高清免费| 一本一道波多野结衣一区二区 | 中文字幕精品一区二区三区视频 | 欧美成人精品高清在线下载| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 日本草草视频在线观看| 午夜无码一区二区三区在线app| 手机在线国产精品| 亚洲日本精品一区二区| 国产成人h在线观看网站站| 精品国产免费观看| 成年人午夜免费视频| 97国产在线播放| 国产99精品久久| 日本五区在线不卡精品| 亚洲午夜片| 欧美日韩精品一区二区视频| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| a欧美在线| 热99re99首页精品亚洲五月天| 亚洲精品图区| 91一级片| 亚洲最新网址| 亚洲成a人片7777| 午夜爽爽视频| 欧美一区二区人人喊爽| 亚洲成人免费在线| 黄片在线永久|