——以“気の毒”“かわいそう”“哀れ”“痛ましい” 為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?陳楚君
(肇慶學院 外國語學院,廣東肇慶 526061)
日語同義詞之間有著相似的意思,在使用上十 分容易混淆。隨著學習的詞匯增多,詞與詞之間的關系就越為復雜,同一個漢語詞匯可以有多種日語翻譯,反之,不一樣的日語單詞也可以翻譯成同樣的中文意思。這對于處在母語環境下的日語學習者來說,分清這些同義詞的用法,使用正確的單詞有一定的難度。
本文作為文章《基于BCCWJ 語料庫的同義感情形容(動)詞的研究——以 “気の毒”“かわいそう”為例》的后續,繼續利用BCCWJ 語料庫收集與關鍵詞相關的句子,大量分析日本人實際使用過的句子,并借用認知語言學的觀點,區分同義詞之間的含義及在使用上的區別。
關于同義詞的研究,在上篇文章中也介紹過使用cinii 網站搜索 “類義語 日本語” 可查詢到177篇文獻,除去與日語語言學或者與同義詞不相關的內容,剩余82 篇文獻。其中關于同義動詞的文獻占29 篇,同義形容(動)詞的占16 篇。同義形容(動)詞的文獻只占同義動詞的一半左右,而且同義形容(動)詞的文獻中有8 篇是由加藤惠梨所寫的。加藤惠梨擅長使用語料庫和從認知語言學的角度對同義詞進行分析,她所發表的研究成果是本文最主要的參考文獻。
在維普網檢索關鍵詞 “日語同義詞” 得出51 篇相關文獻,其中形容(動)詞的文獻不到一成。檢索“日語近義詞” 有88 篇相關文獻,形容(動)詞的文獻僅占一成左右,對感情形容詞的研究更是少之又少。由此可見,國內外對同義形容(動)詞的研究相對較少,且研究者不多。然而形容(動)詞中對事物評價的詞語占多數,即跟人的主觀意志有很大關系。因此,如果對這些同義形容(動)詞的理解不到位的話,語言表達及獲取情報就會有偏差,從而一定程度上影響人和人的交流,同義形容(動)詞十分有研究價值[1]。
國內外的文獻都呈現對同義感情形容(動)詞的研究相對較少的現狀,在為數不多的同義感情形容詞的研究中,僅維普網有兩篇表達同情的同義形容詞的研究[2-3],而且都是對 “かわいそう” 和 “気の毒”進行的研究??梢妼Ρ磉_同情的同義形容詞研究的空缺較大,因此,本文依舊選擇對表達同情的同義形容詞進行研究。
《三省堂語新辭典》[4]里對表達同情的同義詞做出如下解釋:
哀れ:かわいそうに思って悲しみが込み上げてくるさま。
「ーな姿/男/結末」「ーを誘う/催す」
気の毒:他人の苦しさを察して心が痛むさま?!福摔胜?思う」
可哀相:気の毒に思うさま。
「-な話」「-なことをした」
痛ましい:他人の不幸な出來事に心が痛むさま。
「ー事故/犠牲/姿」
從以上敘述中可以看到除了在解釋 “哀れ” 的時候用到了同樣表示同情的 “かわいそう” 以外,“気の毒” 和 “痛ましい” 的解釋分別是 “察覺到他人的痛苦而痛心” 和 “因他人的不幸而痛心”,“痛苦” 和 “不幸”兩者之間是否有關聯呢,兩個同義詞是否可以互相替換等問題該辭典沒有做出解釋。而且每個同義詞所給出的例句不多,例句也沒注明出處,極有可能是編著者所寫的句子,句中存在個人使用習慣等主觀因素較大。
作為同義詞辭典有以上的問題,說明這4 個同義詞之間的關聯及區別不是很清晰。因此,本文作為上篇文章的后續,使用 “現代日語書面語均衡語料庫(BCCWJ)”,在其基礎上繼續對 “気の毒”“かわいそう”“哀れ”“痛ましい” 進行研究。
“現代日語書面語均衡語料庫(BCCWJ”)覆蓋領域廣,收集詞匯多。因此,本文通過該語料庫對 “気の毒”“かわいそう”“哀れ”“痛ましい” 的意思進行分析,受篇幅所限,只引用部分有代表性的例句進行論述。
此外,以加藤惠梨2010 年和2017 年的研究方法作為參考,用認知語言學的觀點,通過 “隱喻”“換喻”“提喻” 的概念對各個關鍵詞的意思進行分類并建立關系,再結合上篇文章的研究結果得出“気の毒”“かわいそう”“哀れ”“痛ましい” 這4 個關鍵詞之間的關聯[5-7]。
3.1.1 在語料庫中出現的意思
(1)受到觸動而發出的感嘆。相當于 “啊”。
例1:木の上のペインおやじは、賞金をとりそこなうまいと、あわてたはずみに、大地めがけてまっさかさまに落っこちた。あわれ! ペインおやじは、未知の世界へ永遠に旅立ったのである。
(福島正実『時間と空間の冒険』巖崎書店)
例2:絵の下に字が書かれている?!冈伽尤辘蛞姢毪长趣胜洹ⅳⅳ铯臁埂¥长欷袭敃r、描かれたり、彫られたり、刺繍されたりして、たくさん作られたような哀悼畫である。
(フィリップ·アリエス/成瀬駒男『死を前にした人間』みすず書房)
例1 的 “あわれ” 指的對ペイン叔叔從樹上掉下來身亡這件事發出的悲鳴。例2 也同樣的是對再也見不到對方而發出的哀嘆。
(2)對時間流逝及事物的變化等自然而然地生出的感慨。
例3:心に詩をもつ日本人は、自然を愛し、四季をめでます?!刚酃潳我皮辘悉毪长?、ものごとにあはれなれ」で、花鳥風月に託して自己の心を詠みあげ、それを「わび」とか「さび」の情趣にまでもってゆく日本人のセンスはまさに世界の驚異です。
(尻枝正行『別れの日まで』新潮社)
例4:物語文學に多量に織りこまれ、それが人事と巧みに交錯して、「あはれ」 の雰囲気をかもし出すのに、すこぶる効果的であった四季の推移や、自然の景観なども、ここでは単に時の経過を示すために、きわめて概念的な形容句で、言葉短く挿入されるに過ぎない。
(大島建彥/市古貞次『図説日本の古典』集英社)
例3 和例4 都是對世事無常、物是人非所產生的哀傷之感,這種感情也被稱作物哀情懷。
(3)事物凄涼、慘淡的狀態。
例5:テニス·スクールの実情は、表面のはなやぎとは裏腹に、あまりにも厳しい。インドア、アウトドアのテニス·スクールのコストの內訳をみていて気になるのは、コーチ人件費の比率が高いことである。...(中略)生徒數が少ないと、専屬コーチの人件費の割合がぐんと増えることになるからだ。原価の秘密に迫れば迫るほど、あわれな數字しか出てこない。
(守誠『円高時代-値段のからくり』講談社)
例6:それからマラガ、カディスに寄ってはじめてアンダルシーアの地を踏んだが、想い出すと今日のようににぎやかではなく、戦爭中で荒廃していてあわれだった。
(勝田保世『スペイン読本』福武書店)
例5 講的是勞務費占比越多,網球學校的收入就越接近原價,即收益慘淡的意思。例6 則是因戰爭建筑出現荒廢的凄涼景象。
(4)對人或物的不幸而感到痛心。
例7:襄公は自制心を失い、力自慢の彭生に、魯の桓公を殺すように命じた。...(中略)魯のある家臣が、主君のあばら骨が折れているのを発見した。...(中略)―わが主君の死因は、折れるはずのないあばら骨の骨折でありました。迎えに來られた公子彭生は天下無雙の力士、その怪腕ならばあばら骨の二本や三本は造作もありますまい。魯人はみな彭生のしわざと信じております...(中略)(ばれてしまったか?!砩习Г欷坤⒆铯媳艘蝗摔摔证护毪郅悉胜ぃ?襄公はこうして彭生を殺した。
(陳舜臣『陳舜臣全集』講談社)
例8:冬にネズミやクモ,ヘビが餓死しても誰も一向に気にとめないようだが,かわいらしいものの死は,「あわれなもの」 を助けたくなる感情をかきたてる.そこで我々は冬にシカに餌を與え,小鳥の餌臺をつくったりする。
(フランク·H·ヘプナー/黒田玲子『ゆかいな生物學』マグロウヒル出版)
例7 和例8 分別是對他人和動物的死感到痛心。
(5)引人同情的樣態。
例9:身長は成鳥より五十センチばかり低いだけであったが、細い腳の皮膚は滑らかで如何にも瑞々しく稚い感じがした。狹くて臭い囲のなかをブラついている両親の、乾燥して重たげな胴體と傷だらけの硬く厚い両腳の憐れな印象とは、まったく対蹠的なものであった。
(藤枝靜男『昭和文學全集』(第17 巻)小學館)
例10:「すみません、ほんとに」と、ハワードは言った。「別に悪気があって―」「なんだ、こりゃ―? 」と彼女の相方が言った?!弗Ε饯撙郡?! 口をきくわ! やだ??! 」「ちょ、ちょっと待ってくださいよ」と、ハワードは哀れな聲を出した。「この町ははじめてなものですから―」
(E·ウェイナー/平尾圭吾『ハワード·ザ·ダック』新潮社)
例9 描寫的是成年鳥類的身體和雙腳令人心痛的模樣,而例10 則是見對方不相信自己,ハワード發出令人同情的聲音,極力證明自己所說的是真的。
(6)悲傷之情。
例11:「だが、その美の探究者も、この若い女性に魅せられて忘我の境にあるとき、ふと、その表情のうちに、なんともたとえようのない哀愁と憂欝が秘められているのに気がついたなら、はっと目をみはり、そして何ともしれない哀れを感ずることだろう。...(略)」(『リュパンの冒険』)
(和田英次郎『怪盜ルパンの時代』早川書房)
例12:テンポの速い快適な曲だが、哀れなことに聴く者はいない。
(日下圭介『·天の酒·殺人事件』光文社)
例11 從那位年輕的女性的哀愁和憂郁的表情中感到哀傷。這里 “哀れ” 可以理解為 “哀傷、悲傷” 之意。例12 同理。
(7)對事物持否定的態度。
例13:あわれにも、麻酔薬耽溺者はおのれの渇望を満さんため、おのれの衣服その他の所有物を交換に麻酔薬を購わしめられたのである。
(江口圭一『日中アヘン戦爭』巖波書店)
例14:公の資料をたどるだけなら、王太子が様々の苦難のあと、あの見るも哀れな人間のクズになってしまったのだと考えればすむことだろう。
(桐生操『ルイ十七世の謎』新書館)
不論例13 還是例14,從后方內容可以看出作者是持否定態度的,有 “令人感到可悲” 之意。
3.1.2 意思之間的關聯
《大辭林》(第四版)[8]對 “哀れ” 有以下的記述:
うれしいにつけ悲しいにつけ、心の底から自然と発せられる聲に由來し、しみじみと心にしみる感じを広く表すのが原義。平安時代には形容動詞の用法も成立し次第に哀愁の情を表す意で用いられることが多くなった。また中世には強い感動を表す際に促音化して「あっぱれ」が生じた。
“哀れ” 原義為對外界自然而然地產生的感嘆,隨著時間的推移,意思經歷了各種的變化,最終形成了現在的意思。可以簡單地說,現在的 “哀れ” 大致上圍繞著一個 “悲” 字,從各個例句中可看到不同時代的 “哀れ” 意思的殘留。
本文把 “哀れ” 歸納總結為以下幾個意思:(1)受到觸動而發出的感嘆,相當于 “啊”;(2)對時間流逝及事物的變化等自然而然地生出的感慨;(3)事物凄涼、慘淡的狀態;(4) 對人或物的不幸而感到痛心;(5)引人同情的樣態;(6)悲傷之情;(7)對事物持否定的態度。(1)為 “哀れ” 的原義,為表達喜或悲之類的感情而發出的感嘆,而(2)~(7)中只有悲傷、難過等負面情緒,歡喜之情是完全沒有的,即(1)的意思的覆蓋面更廣,(2)~(7)則為(1)所觸及到的感情的一部分。因此,可以把(1)和(2)~(7)之間看作提喻的關系。(2)和(3)(4)(6)(7)在對人或事產生某種感情這一點有著相似之處,互相是隱喻的關系。(2)是由變化產生的感慨,而(5)則是引人同情的樣態,兩者之間沒有任何共同點。另外,雖然(3)和(5)描述的都是樣態,但從各自的例子可以看出,(3)是令人感到凄涼、慘淡、慘不忍睹,這一狀態在前后文中是受到肯定的,而(5)有以下的句子說明即使是發出令人同情的聲音,對方不領情的情況也是有的。例如:
例15:「ちょ、ちょっと待ってくださいよ」と、ハワードは哀れな聲を出した。「この町ははじめてなものですから―」「殺したらいいわ、ビリー!うすぎたないのらアヒルよ―!」ビリーは棒切れを手にすると、ビュン、と振り回した。(例10 的后續)
(E·ウェイナー/平尾圭吾『ハワード·ザ·ダック』新潮社)
因此,(3)和(5)只是在表達樣態這一點上有相似之處,可以看作是隱喻關系。也由此可見,(3)雖然用于描述樣態上,但是該意思本身含有不忍直視這一狀態的感情,是對一種狀態的認同與感情的輸出,和表達感慨的(2)有一定的相似性,而僅表樣態的(5)和(2)則毫無關系。最后,(5)與(6)和(7)之間也分別沒有關聯性。
3.2.1 在語料庫中出現的意思
(1) 對于他人的疼痛仿佛像是親身經歷一樣疼痛不已。
例16:読谷村字親志に住む棚原隆子ちゃん(當時、喜名小學校四年生)が、自分の家の庭先で遊んでいるところを、パラシュートにぶらさがって落ちてきたトレーラーにおしつぶされて死んでしまった。いたましい悲慘な事故であった。
(山內徳信『憲法を実踐する村』明石書店)
例17:數人の男たちは、動くサンドバッグを相手にするように殘酷非道に剛太を面白半分に毆りつづけた。鈍い音が巨大な倉庫の中で痛ましく響き渡った。
(辻仁成『ニュートンの林檎』集英社)
例16 和例17 都是對他人受到的傷害感到不堪入目(耳)。
(2)對他人的痛苦或者事物的慘狀感到痛心。
例18:引っ越しは四月四日で、その旨巖伍から葉書が屆き、終りに「山にて暮すこと約二年、激動の世相のなかにあって靜かな明け暮れであった」という添え書があった。綾子はふと、押せば倒れそうなあの藁葺き屋根の小屋を目に浮べたが、いまはすこしもそれがいたましいという思いはなかった。
(宮尾登美子『仁淀川』新潮社)
例19:また鑑賞·の中には、現狀のまま保存できる狀態だけでは、あまりにもいたましいので、舊型を想起しやすいように舊態の調子に合わせた手法をもって修理を望む·もある。
(笹間良彥『甲冑鑑定必攜』雄山閣出版)
例18 凌子浮想到巖伍的稻草房頂的小屋,卻一點都不覺得他很可憐。例19 有鑒賞者認為文物保留現在的狀態太可惜了,希望恢復它原來的樣子。這兩句里面的 “痛ましい” 都是心痛不已的意思。
(3)悲痛之情。
例20:土曜日の午後だったので中學と高校のふたりの娘さんが學校帰りにおかあさんの病室にかけつけ間に合った。娘ふたりの顔を見てうなずかれたのだそうだ。娘たちに手を取られ、おかあさんは息をひきとった。痛ましかった。治せなかったという大きな無念さがぼくの心に殘った。
(徳永進『臨床に吹く風』巖波書店)
例20 中,作者對自己沒有治好女孩們的媽媽的病,感到非常的難過。
(4)極端程度。
例21:ひとつは、彼女と出會うまで、彼がほとんど痛ましいとさえいえるほどシャイな性格だったということである。
(ノエル·ペリン/井上一馬『男について』文蕓春秋)
例22:ここに描かれた二見という士官は、自分が體質的にも気質的にも軍隊と合わないことを身にしみて知っていたが故に、精一杯軍隊に適応しようと、痛ましい努力を重ねる。
(亀井秀雄/志賀直哉『戦後短篇小説選』巖波書店)
例21 和例22 都表示極端程度,可譯為 “非?!?。
(5)受外界影響而感到痛苦。
例23:原爆後の日々―。うちひしがれた、いたましい日を送ったと同情してくださる方も多い。が、私に限っていえば、むしろあの秋は、充実した楽しい思い出が多いのである。
(関千枝子『ヒロシマ花物語』汐文社)
例24:かきむしるという行為はそのような苦しいストレス社會の現実から、ほんの一瞬ですが、逃避を可能にし、緊張を解きほぐし、安らぎを與えてくれるというわけです。皮膚にとっては痛ましいかぎりの行為ですが、その持ち主にとっては日々の精神的な疲れを癒し、心身のバランスをとってくれる非常に価値のある行為となります。
(福冨雅康『アトピーはかいて治そう』講談社)
例23 是內心的痛苦,例24 則是肉體的痛苦,兩者都是外部影響產生的痛苦。
3.2.2 意思之間的關聯
本文把 “痛ましい” 分為了以下幾種意思:(1)對于他人的疼痛仿佛像是親身經歷一樣疼痛不已;(2)對他人的痛苦或者事物的慘狀感到痛心;(3)悲痛之情;(4)極端程度;(5)受外界影響而感到痛苦。(1)是對于他人的死傷,仿佛自己親身經歷了一般感到疼痛,因此(1)可以歸類于偏向于肉體的疼痛。(2)和(3)都指是因某個事物造成的感情上的痛苦。在感情上的痛苦這一點上,兩者具有相似性,所以可以看作隱喻關系。(1)偏向于肉體的疼痛,(2)(3)則是精神上的疼痛,這可以看作是一個由具體到抽象的過程,從肉體上地感受到精神上的感受,(1)為這一過程的前一階段,(2)(3)為后一階段,兩者具有先后關系,所以它們之間為換喻關系。(4)“極端程度” 不是像“街上人很多” 一樣單純的某種程度的最大值,而是像例21 值得批判的性格、例22 令人肅然起敬的覺悟一樣,有一種 “深刻的、痛切的” 感情包含在里面,如同疼痛般令人印象深刻。所以(4)和(1)(2)(3)在“疼痛” 上具有一定的相似性,是隱喻關系。同樣的(5)與(4)也是隱喻關系。(5)既包含了肉體的疼痛又包含了心理上的疼痛,而(1)和(2)(3)是其中的側面,所以(5)和(1)(2)(3)是提喻關系。
續上篇文章內容,對 “哀れ” 和 “気の毒”“かわいそう” 進行比較。
《現代形容詞用法辭典》[9]對 “哀れ”“気の毒”“かわいそう” 的區別有以下的記述:
哀れ:
同情をさそう様子を表す。プラスマイナスのイメージはない。「かわいそう」に近い意味をもつが、「かわいそう」 よりも対象への心理的な傾斜が少なく、やや客観的である。
×そんなにいじめたらあわれだよ?!饯螭胜摔い袱幛郡椁铯い饯Δ坤?。
同情をさそうという意味では「あわれ」は「きのどく」にも似ているが、「きのどく」は人間と人間に関する事物について以外に用いられない。また、「きのどく」は「あわれ」よりも客観的で、対象への憐れみはないことが多く、目上に対しても失禮でなく用いることができる。
×気の毒な捨て犬。→あわれな捨て犬。
×それはあわれなことですね?!饯欷悉獨荬味兢胜长趣扦工汀?/p>
首先,關于 “引人同情的模樣”,從 “哀れ” 的例10 和例15 可看出 “哀れ” 的重點只在于模樣上,而實際上對方是否為此動容不重要。根據上篇文章的分析,“かわいそう” 本身就有 “引人同情的模樣” 的意思,從他人口中說出時,更多的是對對方的憐憫,和 “哀れ” 的(4)的義項比較接近。也就是說 “かわいそう” 這個詞所表達的內心同情更多,而 “哀れ” 則較為客觀,從而證實了《現代形容詞用法辭典》的結論。
其次,對于 “「きのどく」は人間と人間に関する事物について以外に用いられない”,上篇文章的研究結果也推翻過該結論,語料庫中有出現過“気の毒” 用在動物身上的情況,但卻是極為少數的情況。而從 “哀れ” 的(4)義項可知 “哀れ” 可以隨意用在人和動物身上,從使用對象來看,“哀れ” 更為接近 “かわいそう”。
最后,“哀れ” 源于感嘆詞,各個詞義里面或多或少都會流露點個人感情,而 “気の毒” 的原義為 “自分の心や気持ちにとって毒になるもの”。一個是向對方表達憐憫之情,另一個則是描述心情受損這一客觀事實,從兩者的詞源可以看到各自的側重點不一樣,因此產生上述 “「きのどく」は「あわれ」よりも客観的で、対象への憐れみはないことが多く目上に対しても失禮でなく用いることができる” 的區別。
通過本文的研究,發現在使用 “哀れ” 表同情的時候,“哀れ” 這一詞中的感情源自作者或者說話人創作或發話的時間點,即作者與讀者、說話人與聽話人對 “哀れ” 所指代內容的理解可能會存在時間差。例如:
例25:憐れなジンの息子は僕の若水汲みに同行することを命じられてきたのだろう、濡れた犬みたいに身震いしながら黙りこんでじっと待っていた。
(大江健三郎『萬延元年のフットボール』講談社)
例26:しかも私の哀れな母などはひどく心を動かされたので、気を失ってしまい、わが妻シャムサの持っていた大きな瓶の薔薇水のおかげで、やっと我に返ったほどでした。
(岡部正孝『千一夜物語』巖波書店)
例27:醫者は “看護人” と呼んでいる連中について話した。すっかり正気を失った気の毒な被収容者のための絶えざる環境の改善について話した。
(ハルビヨルグ·ヴァッスムー/佐々田雅子『ノルウェーの汀の物語』集英社)
例28:この崩れかかった建物や汚れた通りに住む正直な人々―人間を食い物にする獣のような犯罪者の犠牲になっているかわいそうな人たちにも深く同情していた。
(ディーン·R·クーンツ/宮脇孝雄『ストレンジャーズ』文蕓春秋)
例25、例26 中 “あわれ” 出現在原因前,導致作者與讀者、說話人與聽話人對句子的理解存在時間差。這也說明了使用 “あわれ” 的時候,一整句話都包含作者或說話人的同情。而 “気の毒”“かわいそう”則出現在原因后,如例27、例28。
關于使用的文體,在語料庫中 “気の毒” 和 “かわいそう” 有超半數以上的例子用在會話文中,“哀れ”在會話文中只占約1/5。由此可得知 “哀れ” 在日常會話中不太使用。
關于3 個同義詞的關聯性,由于每個同義詞都有多個意思,在此只拿出其表示同情的意思進行關聯。由于 “哀れ” 的語源為 “うれしいにつけ悲しいにつけ、心の底から自然と発せられる聲”,表達同情時重點則為 “遇到可憐的人,內心發出同情的感嘆”這一過程的最后一部分。由上篇文章可以得知 “気の毒” 和 “かわいそう” 為鄰接關系。“かわいそう” 的重點在于 “引人同情的樣態”,“気の毒” 在 “對心情造成影響” 上。看到他人可憐的模樣(かわいそう),從而推測對方一定是因為什么事情,心情受到影響(気の毒),最后發出同情的感嘆(哀れ)。三者在時間上存在連續性,之間的關系為換喻關系。
《日本語語源辭典》[10]對“痛ましい” 有以下描述:
相手を哀れみ、同情して、心が痛むさま。ふびんだ。
「痛む」の形容詞。
關于 “いたい” 又作如下解釋:
肉體的に苦痛なさま。ひどい。つらい。すぐれたさま。
語源は動詞の「痛む」が形容詞化。
也就是說,“痛ましい” 和 “いたい” 是同根詞,由于兩者都是 “痛む” 的形容詞,“いたい” 側重于肉體上的疼痛,而 “痛ましい” 則是以精神上的疼痛為主。兩者雖然有重疊的部分,但同情之意是 “痛ましい”衍生出的獨特的意思。
從語料庫中 “痛ましい” 的例句來看,“痛ましい” 每個意思都跟 “痛” 這個字離不開關系。而表達同情時,著重點也在 “痛” 上。同樣,“痛ましい” 也可以放入上文所提到的 “對他人產生同情的” 過程中:看到他人可憐的模樣(かわいそう),推測對方心情受到影響(気の毒),從而自己感到心痛(痛ましい),最后發出同情的感嘆(哀れ)。
因此,“かわいそう”“気の毒”“痛ましい”“哀れ” 4 個近義詞可以看作是同一過程的不同階段,存在著細微的先后關系,屬于換喻關系。
在使用對象的區別上,“気の毒”“かわいそう”“哀れ” 都有直接修飾人或物的情況,即可以對人或物產生同情,而 “痛ましい” 則是一般用于表達對某一件事情感到的同情。
此外,從語料庫的數據分析,“痛ましい” 在會話文上的出現率僅占一成左右,鮮少在日常會話中使用。
本文通過對 “哀れ”“痛ましい” 的各個意思進行分析,發現 “哀れ” 的意思中具有提喻和隱喻的關系,“痛ましい” 的意思中則隱喻、換喻、提喻三者俱備。
另外,本文結合文章《基于BCCWJ 語料庫的同義感情形容(動)詞的研究——以 “気の毒”“かわいそう” 為例》的結論,對 “気の毒”“かわいそう”“哀れ”“痛ましい” 在詞義、使用文體、使用對象等方面進行對比分析得出這4 個同義詞是在同一過程中的不同階段,時間上存在著先后關系,可視為換喻關系。
因此,“気の毒”“かわいそう”“哀れ”“痛ましい” 雖然為同義詞,有著相近的意思,但從其詞源上分析,可發現各自有著不同的側重點、使用對象和使用文體,在使用時應多加注意。