999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

理雅各“以意逆志”新釋中的譯者主體性

2023-02-18 20:52:38夏蘊桐鮑李銀
文化創新比較研究 2023年6期

夏蘊桐 鮑李銀

作者簡介:夏蘊桐(1998-),女,四川自貢人,碩士(研究生)在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。

摘要:“以意逆志”是由孟子首先提出的詮釋學名詞。從古至今,這一理念吸引了眾多中外學者的目光。著名漢學家理雅各更是創造性地將這一理念運用于翻譯實踐中。近年來隨著譯者地位逐步回歸,譯界不乏對于“譯者主體性”的探討。筆者認為,“以意逆志”作用下譯者思想意識的轉變,以及翻譯策略的自主選擇,都是其譯者主體性的體現,該文對此做進一步討論。而譯者發揮主體性多出于文化的考量。因此,筆者還探討了此種創新性應用對于文化傳播的啟示,以期為新時代跨文化交際、中國文化“走出去”等發掘有益價值。

關鍵詞:以意逆志;理雅各;譯者主體性;文化傳播

中圖分類號:H159? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:2096-4110(2023)02(c)-0172-04

Translator's Subjectivity in James Legge's New Interpretation of "Thoughts Meet the Scope"

XIA Yuntong1, BAO Liyin2

(School of Humanities and Foreign Languages, Hunan Agricultural University,? Changsha Hunan, 410000, China; 2.China University of Petroleum, Beijing, 102249, China)

Abstract:"To make the thoughts meet the scope" is a hermeneutic term first put forward by Mencius. Since ancient times, this concept has attracted the attention of many Chinese and foreign scholars. James, a famous sinologist, creatively applied this idea to his translation practice. In recent years, with the gradual return of the translator's status, there has been more discussion on "translator's subjectivity" in the translation community. The author believes that the transformation of the translator's ideology and his independent choice of translation strategies are the embodiment of the translator's subjectivity, which will be further discussed in this paper. As the translator's subjectivity is mainly based on cultural considerations, the author will also explore the enlightenment of this innovative application to cultural communication, in order to explore the useful value for cross-cultural communication in the new era and "going global"of Chinese culture.

Key words:"Thoughts meet the scope"; James Legge; Translator's subjectivity; Cultural communication

晚清時期,漢學家理雅各譯介了大量的中國典籍,為早期東方文化的西傳,以及中西交流互鑒做出了卓越貢獻。他的成就離不開“以意逆志”的理念。中國歷史上,對于這一理論的討論和研究并不少見。理雅各在認真研讀前人研究的基礎上,提出了自己的見解。因此,他的文化傳播不僅堅守著原典中傳統的政治、倫理、道德等方面的價值觀念,也在一定程度上融會了基督教神學思想[1]。由此可見,理雅各不同于前人的釋讀,其發揮主觀能動性,進行了“文化改寫”,更好地達到了翻譯目的。這一創新性應用何以成功,其合理性又源自何處?本文從“以意逆志”與“譯者主體性”的研究綜述入手,著眼于理雅各的創新性解讀,及其“以意逆志”新釋指導下的翻譯實踐,并將選取其中的兩個具體方面,探討“譯者主體性”的發揮,以期證明譯者主體性的合理性能夠為這一實踐的成功提供理論支撐。最后,筆者探討了這一創新性應用為早期的典籍外譯及中國文化帶來了怎樣的影響。同時聚焦當今世界,探討這一創新理念為我國當下及未來的翻譯實踐、文化傳播等提供了何種啟示。

1 以意逆志

1.1 “以意逆志”綜述

“以意逆志”的概念最早出自《孟子·萬章上》:

咸丘蒙曰:“舜之不臣堯,則吾既得聞命矣。《詩》云:‘普天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣。而舜既為天子矣,敢問瞽瞍之非臣,如何?”

曰:“此莫非王事,我獨賢勞也。故說詩者,不以文害辭,不以辭害志。以意逆志,是為得之。”

上文記載了孟子與其學生咸丘蒙日常生活中的一段問答,孟子認為學生斷章取義,理解有失偏頗,故教導他不應“以文害辭,以辭害志”,而應“以意逆志”,方能“得”其真諦。然而對于論述中的關鍵詞“文”“辭”“意”“志”,孟子卻沒有進一步給出更為細致的說明,頗有點到為止之風,為后人百家爭鳴,競相闡釋預留了空間。由于歷代學者的觀點頗為龐雜,筆者僅擷取具有代表性的趙岐、吳淇二人進行論述,以期展現辯證、多元的學術態度。

趙岐是最早對“以意逆志”進行解讀的學者,他表示:“志,詩人志所欲之事。意,學者之心意也。”[2]也就是說,趙岐認為“志”即作者的所思所想,“意”即讀者的理解感悟。而“以意逆志”即當今學者以己之思,跨越時空和作者就原始意圖進行溝通交互,進而重塑理解。同時他也指出:“人情不遠, 以己之意,逆詩人之志,是為得其實矣。”“人情不遠”是趙岐對于其前述觀點的支撐論據。他認為無論古今,人的本性相近,心靈相通,所以“以意逆志”的跨時空對話得以實現。

而清人吳淇卻對趙岐的看法不甚認同,他表示:“顯于外者曰文曰辭,蘊于內者曰志曰意。……則志古人之志,而意古人之意……”[3]可以看出,吳、趙二人對“志”的解讀無甚差別,但在“意”上出現了分歧。吳淇認為,“意”并非學者之思,而是文本所蘊含的深意。因此,“以意逆志”是用文本中的深刻內涵揣度和闡釋作者的意圖。但無論何種解釋,都是將“以意逆志”視為某種獲得蘊含在“文”“辭”背后作者(往往被神化為圣賢)之“意志”的解釋方法或手段,而這恰恰也是翻譯所關注的核心問題[4] 。

1.2 理雅各“以意逆志”的新釋

理雅各在其譯制巨著《中國經典》的每卷卷首,都以“不以文害辭,不以辭害志。以意逆志, 是為得之。”開篇,并以此作為其譯介中國典籍的宗旨。要探究理雅各如何詮釋和運用這一理念,需從他對這句話的翻譯說起:

“Do not insist on one term so as to do violence to a sentence, nor on a sentence so as to do violence to the general scope, try with your thoughts to meet that scope and then we shall apprehend it.” [5]

理雅各對于“意”“逆”和“志”的翻譯分別為“your thoughts”“meet”和“scope”,由此可見,在“意”的理解上,他更認同趙岐“今人之思”的解讀。而對于“志”,則趨于一種宏觀的定義,初看故弄玄虛,仔細研究之后方能發現,這一選詞實是讓渡了一部分直觀性,從而恰如其分地闡釋了自己的思想。韋氏詞典對于scope一詞作如下解釋:space or opportunity for unhampered motion, activity, or thought. 可見,理雅各將“志”定義為一種空間概念,任何思想和行為都有機會在其中流轉并發揮作用,從而構成一個 “流動”的空間。對于關鍵動詞“逆”,理雅各更是在充分理解原意的基礎上做出了選詞。“逆”在古代漢語中有“迎”之意,meet很好地表達了這一含義,同時也體現了“迎”所隱含的積極態度。所以,筆者認為,理雅各“以意逆志”的新釋,即為今人攜己之思,以寬廣的胸襟和積極的態度跨越時間,與作者架構的“空間”相逢,并進入其中,試圖通過與作者的溝通交流,就原本存在于“空間”中的部分思想及意圖進行符合本人之思的創新性解讀。

2 以意逆志與譯者主體性

2.1 “譯者主體性”溯源

傳統的翻譯觀深受哲學“二元對立”思想的影響,原著中心論、譯者隱形論、化境論等在譯學界都享有極高的地位。這一觀念下,譯著向來被當作原著的附屬品,譯者也須走在作者的陰影里,不得顯山露水。然而,在讀者將原著奉為圭臬,對譯著百般挑剔的大環境中,譯者的地位則更加尷尬。語言不同形成的交際壁壘,造成了翻譯中難以規避的“不可譯性”,因而原著內核無法百分之百重現;加之傳統觀念的束縛,導致譯者遇到困難時常常畏首畏尾,猶豫不決,難有思維變通和創新性表達。因此,在中國早期的翻譯作品中,翻譯腔和過度直譯等問題頗為常見,因此并沒有很好地實現文化的交流與傳播。

20世紀下半葉,西方翻譯研究將“文化”納入考量,出現了“文化轉向”的理念,為翻譯研究開辟了新的領域。同時,由于文化因子的介入,對翻譯主體的研究漸漸走進大眾視野,譯者地位的回歸也極大撼動了傳統的翻譯觀念。在譯者主體性視域下,譯者終于得以突破桎梏,在翻譯過程中會因具體情況(如文化傳播需要)而做出刻意的改譯,是創造性發揮主觀能動性的體現,譯者本人也不再會被指責為毫無章法地誤譯和濫譯。

筆者認為,譯者的地位向來不應被邊緣化,而且譯者作為源語和譯入語在語義層面、文化層面實現轉換的媒介,也不可能做到完全“隱形”。從古至今,語言從來都只是不同文明交流的符號,文化的深度交融才是其亙古不變的核心內容。因此,譯學界對于翻譯主體的考量,對于譯者文化身份的重視,是世界文化大融合趨勢下的必然結果。

2.2 “以意逆志”中譯者主體性的體現

一個好的譯者,首先是一個好的讀者,好的翻譯活動正是基于深刻的閱讀理解而展開的。如果說對作品的讀解、闡釋是一般性的文學活動的話,那么在語言轉換的過程中,譯者的文學創造性則達到最大峰值[6]。譯者與作者的交流貫穿整個翻譯過程,其中大部分時間應是平和的,但偶爾也會有小的爭論甚至沖突,尤其是涉及文化及意識形態等領域。筆者認為,在心靈溝通,思維碰撞后,譯者轉變思想意識,自主選擇翻譯策略的行為,即是“以意逆志”中譯者主體性的體現。

2.2.1 思想意識的轉變

1843年,理雅各帶著一顆渴望了解中國文化的心,歷盡萬難終于踏上中國的土地,在香港一待就是30年。起初,他的目的是通過研習中國傳統文化,風俗習慣,以及中國人的思維方式推進基督教的傳播工作。在譯介和傳播中國典籍的最初時間里,理雅各對中國及中國文化的了解由淺入深,但還未趨向成熟。這從他在1861年出版的譯著(即《中國經典》)中對孔子的評價便可窺見一斑。他認為孔子雖久負盛名,卻并沒有走在時代的前列,對社會問題的思考也缺乏真知灼見。他還篤定,中國人對孔子的崇敬將漸漸消失。然而,30多年后,理雅各于再版的《中國經典》中對孔子的評價卻有了極大的轉變。他表示,研究孔學越久,越發覺得孔子是一位德行和學識都令人尊敬的偉人,他的教誨不僅益于中國的發展,也對基督教徒深有啟迪。理雅各這一思想意識的轉變,正在于其放下了先前對西方文明天然的優越感,自覺擯棄偏見,“以意逆志”,以理性平等的姿態看待中國文化,并以尊重包容的態度接納其中的先進性和異質成分。“譯者主體性”的基本特征是翻譯主體自覺的文化意識,因此,理雅各這種文化意識的自發覺醒和思想意識的轉變,正是譯者主體性的充分體現。

2.2.2 翻譯策略的自主選擇

中國典籍卷帙浩繁,理雅各卻從一而終地采用了直譯加注的翻譯策略。直譯是實現異化的一種策略;而直譯加注則是異化補償的一種形式。雖然魯迅先生提倡的“寧信勿順”在理論方面支撐了“直譯”,但錢鐘書先生曾指出:“翻譯必有失。”[7],則從一個側面點出了“文化缺省”的問題。理雅各也認為完全的“直譯”不能夠展現中華文化之博大精深,因此他秉持科學嚴謹的治學態度,在保留原文句法結構的基礎上進行語言轉換,力求原汁原味地呈現原文內涵,而后,在注釋中對缺省信息進行補充說明。以譯著《易經》為例,注釋部分占據了譯本一半以上的篇幅,足以體現其重要性。譯者主體性目的的順應是翻譯活動中策略選擇的首要影響因素[8]。由此可見,理雅各在充分鉆研原作,“以意逆志”,與作者進行心靈交流的基礎上,發揮主觀能動性,選擇能夠實現翻譯目的的最佳策略并貫徹到底,即為譯者主體性的充分體現。

3 影響和啟示

3.1 影響

理雅各之前,中國典籍的外譯在西方翻譯家或傳教士中已有發生,但這些譯著往往是傲慢不遜和文化偏見共同作用的產物。譯者常以居高臨下的姿態俯視中國文化,不能做到平等相待和包容接納,因而難以洞悉此種“他者”文化的內核,毋寧說叩問心靈,“以意逆志”了。此外,過度發揮主體性,在譯著中植入西方意識形態,也是此種畸形意識引導下的譯者行為。因此可以說,此前的典籍外譯僅實現了語言維度的轉換,卻并沒有促進文化的交流和傳播。

而理雅各與前人不同,在 “以意逆志”理論的創造性釋讀下,他以切問之思研習中國文化,以誠懇之心接納中華傳統文化,雖也曾一度誤入文化歧視的泥淖,卻積極發揮主觀能動性,用文化平等的意識干預“西方優越”的定式思維,開創了系統英譯中國典籍的先河。這一創造性實踐的成功不僅是翻譯史上濃墨重彩的一筆,更是史無前例地讓中國文化以平等的姿態走進西方,同時也從翻譯理論的視角肯定了“以意逆志”的可行性,為后世的翻譯實踐提供了新的思路和方案。

3.2 啟示

顯而易見,前人的西方優越及理雅各的“以意逆志”都是主體介入翻譯過程的體現。而主體性說到底是能動性與受動性的辯證統一[9],譯者不可輕視甚至無視客體(即原作)的制約性而過度發揮能動性,但完全受制于客體而禁錮主體性的做法也不甚可取。西方優越即是一種先入為主的思維定式,是過分夸大主體性的體現。而“以意逆志”則要求譯者在充分尊重和研究原著的基礎上,與作者展開心與心的交流,坦誠相對,開誠布公,包容彼此文化和思想中的異質成分。理雅各“空間概念”的新釋更是將這種心靈溝通推至愈發寬廣和多元的境界,從而深化譯者的思想維度,促使其更為審慎地發揮主體性。

19世紀,中國文化式微,外譯的典籍大都滲透著西方思想,因此中國傳統文化的傳播大打折扣。如今,隨著中國綜合國力的提高,其文化頹敗之勢已不復存在。相反,中華優秀傳統文化現已成為文化自信的亮麗底色和中國文化“走出去”的閃亮名片。在這一背景下,中國譯者在進行翻譯活動時,因其傳播中國文化之心切,難免有重蹈覆轍的風險,即過度發揮譯者主體性,給人以文化霸權,文化入侵之感。因此,筆者認為,理雅各“以意逆志”的創造性實踐是一個有借鑒意義的典范,堅守文化自信固然重要,但只有尊重各方文化,追求和而不同,才能真正在新時代“講好中國故事”。

4 結語

理雅各“以意逆志”的創造性實踐,以及譯者主體性的科學介入,為翻譯界的文化傳播帶來了有益啟示。同時,在理雅各“以意逆志”新釋的觀照下,古代圣賢的思想將不斷被賦予新的時代內涵,因而得以在發揮新的指導價值中永葆活力,煥發光彩。千百年來,儒道文化浸潤著中華民族的血脈,鑄就了一個始終溫文爾雅,剛柔并濟的大國。在我國和平崛起的當下,我們更應以溫良謙遜的態度踐行“以意逆志”,擁抱世界文明,講好中國故事,傳播好中國文化。

參考文獻

[1] 張宏雨, 劉華文. “東學西傳”視閾下中國典籍的海外傳播——基于理雅各跨文化譯介的理論品格[J].河南大學學報, 2022, 62(1): 133-139.

[2] 趙岐.十三經注疏·孟子注疏[M].北京:北京大學出版社,1999.

[3] 吳淇.六朝選詩定論[M].揚州:廣陵書社,2009.

[4] 楊翠翠, 蔡新樂.孟子“以意逆志”詮釋思想的跨文化意義初探[J].外語研究, 2020,37(1): 84-89.

[5] Marilyn Laura Bowman.James Legge and the Chinese Classics[M].Victoria :FriesenPress,2016.

[6] 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1): 21-26.

[7] 李家春,崔常亮.跨文化翻譯中的文化缺省現象與文化補償策略[J].黑龍江教育學院學報, 2007(2): 117-119.

[8] 王玉娟.目的順應與翻譯策略選擇——以譯者主體性為視角[J].上海翻譯, 2019(4):34-37.

[9] 陳大亮.誰是翻譯主體[J].中國翻譯,2004(2):5-9.

主站蜘蛛池模板: 亚洲色欲色欲www在线观看| 国产日本一线在线观看免费| 青青草国产精品久久久久| 国产欧美视频在线观看| 国产永久在线视频| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产精品手机在线观看你懂的 | 特级做a爰片毛片免费69| 国产在线啪| P尤物久久99国产综合精品| 激情六月丁香婷婷四房播| 久久久久国产精品熟女影院| 国内99精品激情视频精品| 国产亚洲日韩av在线| 狠狠干综合| 九九热精品免费视频| a毛片免费在线观看| 国产免费好大好硬视频| 亚洲视频免费在线| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 91精品国产91久久久久久三级| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 国产色婷婷| 亚洲视频免费播放| 欧美日韩精品一区二区在线线| 国产成人亚洲精品无码电影| 国产浮力第一页永久地址| 日本免费一区视频| 高清不卡毛片| 国产精品毛片一区视频播 | 日韩国产亚洲一区二区在线观看 | 亚洲AV无码久久精品色欲| 亚洲欧美极品| 2021精品国产自在现线看| 中文字幕第1页在线播| 天天爽免费视频| 日本欧美视频在线观看| 毛片一级在线| 污网站免费在线观看| 国产精品七七在线播放| 看国产一级毛片| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 久久综合伊人 六十路| 九九热视频精品在线| 中文字幕亚洲精品2页| 国产在线啪| 欧洲成人在线观看| 麻豆精品视频在线原创| AV色爱天堂网| 无码内射在线| 亚洲国产av无码综合原创国产| 99热国产这里只有精品9九| 美女毛片在线| 国产综合日韩另类一区二区| 99久久性生片| 亚洲午夜综合网| V一区无码内射国产| 国产一区二区色淫影院| 四虎综合网| 日本成人在线不卡视频| 国产一二三区在线| 久久久久久尹人网香蕉| 亚洲天堂在线视频| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产欧美日韩免费| 日本影院一区| 午夜三级在线| 伊大人香蕉久久网欧美| 中文成人在线视频| 国产福利一区在线| 国产成人精品午夜视频'| 国产一二三区视频| 在线观看免费AV网| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 色偷偷一区二区三区| 99视频在线观看免费| 亚洲V日韩V无码一区二区| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 狂欢视频在线观看不卡| 小说 亚洲 无码 精品|