黃廷

【摘要】博物館文本的外譯是實現“中國文化走出去”戰略的重要環節,博物館文本作為向公眾傳播歷史、社會和文化知識的主要途徑之一,其譯介效果至關重要。為應對翻譯過程的復雜性和挑戰,構建博物館展品介紹翻譯創新發展路徑勢在必行,以促進博物館文本外譯在翻譯質量、易讀性、美學性和文化適宜性上的實質提升。通過該路徑,博物館可更好呈現中華民族源遠流長、博大精深的歷史文化內涵和價值,為來自不同語言背景的參觀者提供有吸引力且沉浸式的體驗,真正踐行“中國文化走出去”發展戰略。
【關鍵詞】“中國文化走出去”戰略;博物館展品介紹翻譯;創新發展路徑
【中圖分類號】H159 ? ? ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)33-0055-05
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.33.018
一、引言
作為專注于收藏、展示和研究人文與自然遺產的文化教育機構,博物館不僅肩負著保護人文與自然遺產的重任,同時還承擔著為公眾提供了解歷史、感悟文化的平臺,以及向世界傳播本國人文和自然歷史文化的使命[1]。中國擁有五千年悠久歷史,每一件文物都代表著中華民族的歷史記憶和文化信仰,與世界其他文明共同構筑起人類進步的精神支柱。通過參觀國內博物館,世界各國人民能夠直觀且深入地了解中華文明源遠流長、博大精深的歷史文化底蘊。這也符合“中國文化走出去”戰略的應有之義,即通過展現中華文化的影響力,對人類文明發展做出積極的貢獻。為了讓中外游客理解博物館展覽的主題和敘事,展品介紹的翻譯已成為不可或缺的歷史需求,在跨文化傳播方面發揮著日益重要的作用[2]。為滿足這一需求,許多博物館針對展品采用了漢英雙語文本介紹,因為英語的廣泛應用滿足了較大部分外國觀眾的需要,如懂英語的比利時觀眾能完整地賞析有關徐悲鴻作品的介紹[3]。然而,中國博物館文本外譯卻面臨一系列難題和困擾。
二、博物館展品介紹翻譯的問題和困境
中國博物館文本翻譯的成果一直受到國內學者和翻譯專業人士的批評,諸如格式、內容錯誤頻繁出現,降低了博物館文本翻譯的質量,并影響了外國游客對中國歷史文化的理解[4]。究其原因,首先部分博物館專業人才緊缺,尤其是翻譯人員,其編制一般只有2-3人,又要應付各種日常性事務工作,時常分身乏術[5]。
其次,由于博物館一般是非營利性公益事業單位,財政支持力度較低,政府每年撥付經費有時剛好滿足博物館的基本運轉[6],拿出專門經費進行展品介紹翻譯則力不從心。
再次,展品介紹未充分考慮國際觀眾的知識背景和參觀角度。在翻譯工作中,翻譯人員并未參與策展過程,他們的任務僅是將中文文本翻譯成英文,展覽的敘事角度、風格和手法與英文文本表達是否匹配,則全不在考慮范圍之內[7]。
最后,展覽設計未充分考慮英文的特點和使用習慣。在布展過程中,設計師在展覽設計初期通常尚未收到英文翻譯,因此只能先以中文成稿進行設計,并為英文預留排版位置。同時,由于設計師的知識結構有限,且前期無法與英文翻譯人員溝通,在展覽平面設計時往往只關注中文文字意境的表達,無法充分考慮英文特點進行設計[8]。為解決上述博物館在開展展品介紹翻譯過程中存在的問題和困境,本研究構建了博物館展品介紹翻譯創新發展路徑(見圖1)。
三、博物館展品介紹翻譯創新發展路徑構建
(一)策略性優先排序展品及展示文字
1.策略性優先排序的重要性
策略性優先排序是指確定和聚焦項目或計劃中最重要的任務或要素的過程,使資源和時間的分配更加高效。通過仔細評估各個組成部分的相對重要性和緊迫性,可優化努力方向和程度,以確保關鍵目標的實現,同時平衡可用資源和限制因素[11]。
將展覽的最重要元素作為關注重點,博物館可有效強調我國歷史文化的核心方面,并充分利用有限資源。具體而言,博物館可建立一系列國際觀眾專用參觀路線,將最重要元素陳列在該路線上。參觀者通過關注這些要素,能夠把握展示文物的基本敘事和背景,簡化了解熟悉過程。此外,通過連貫、有組織的方式呈現關鍵元素,參觀者可更輕松地在展覽的不同部分之間建立聯系。最終,這有助于其更深入、全面地理解整體主題和文化意義,獲得更具吸引力和信息量的參觀體驗。
接下來的翻譯工作只針對上述最重要元素的介紹,這樣博物館可借助最有可能與國際觀眾產生共鳴的信息,使后者留下深刻印象并促進文化交流。優先翻譯該類介紹還能確保有限資源得到有效利用,使博物館能夠充分利用預算,并安排熟練的翻譯人員。
2.關鍵展品及展示文字選擇標準
為使優先翻譯能有效向世界傳達我國歷史文化的精髓,博物館應根據下列因素制定一套標準:
(1)主題相關性
展示文字應與展覽的核心主題和博物館的總體敘事直接相關,使觀眾能夠了解文物或藝術品如何融入更大的歷史或文化背景中。這有助于觀眾理解為什么展示這些文物或藝術品,并欣賞它們對整體敘事的價值和貢獻。在此基礎上的文字翻譯才能確保國際參觀者全面透徹地了解展覽傳遞的中華歷史和文化意義。
(2)文化重要性
應優先考慮展示我國歷史文化中推動人類向前發展的標志性展品,如表現中華文明創造力的文物,通過這一系列展品強調中華文明在兼收并蓄、博采眾長中不斷發展,并“以平等交流互鑒的方式豐富人類文明,促進人類文明的整體進步”[12]。這些展品展示文字的翻譯將有助于向國際參觀者傳達中華文明“和而不同”的文明觀和“與人為善”的文明態度[13]。
(3)內容精深性
應優先考慮內容深刻或具精妙性的展品,尤其是能反映中華文明精神文化的文字或文藝類展品(如古詩詞),以適應世界各國具有較高教育和文化鑒賞水平的觀眾。這類展品介紹的翻譯有助于其更深入理解和欣賞中華文化的博大精深,彰顯中華文明的精神標識和文化精髓。
(二)優化展示文字翻譯及制作工作流程
優化翻譯及制作工作流程是展示文字翻譯提質增效的核心要素,博物館可采用以下策略優化流程:
1.與專業譯員和文化專家合作
精通漢語和目標語(英語)的專業譯員擅長處理語言的復雜性和文化的細微差別,對漢語和英語之間的文化差異具有高度敏感性,能用恰當的語氣、語調和風格傳達中華歷史文化意義和內涵,創作出高質量的展示翻譯文字。文化專家在翻譯過程中也發揮著重要作用:其對中西文化的深入了解,可為譯員提供必要的背景知識和文化內涵指導,包括解釋歷史與宗教背景,闡明思維方式在性質、類型和特征上的差別,告知社會規約、人際關系和價值觀念的異同。更重要的是,他們可與譯員協作發現中文原文中需要在翻譯中解決的潛在文化陷阱或敏感問題。這可確保在準確傳達中華文化內涵和價值的同時,創造與國際觀眾產生共鳴的翻譯內容,以促進文化共通和全球理解。
在具體流程上,博物館可安排策展人、專業譯員和文化專家的三方會談,由策展人向譯員和專家提供必要的展覽背景介紹和參考資料,使后者能更好地了解展覽的主題內容。其次,明確設定翻譯工作時間線,包括各階段和最終譯件的交付日期,并有專人監督翻譯工作進度。最后,三方應定期舉行會議,通過面對面或在線方式進行,以討論翻譯工作進展、解決問題并收集策展人、譯員和專家的多方反饋,再通過對反饋的綜合和分析,進一步改進工作的過程。
2.版面設計與表達
為展示文字翻譯選擇合適的字體、字號和行距需仔細考慮其易讀性、美學和文化相關性等要素:
(1)字體
為增強翻譯文字易讀性,應選擇字形清晰可辨識的字體,避免過度裝飾或風格化的字體,以免造成閱讀困難。就英文字體而言,無襯線字體(sans-serif),如Helvetica、Arial或Calibri,因其字體設計裝飾較少,簡單、干凈,使其在較小字號或從遠處閱讀時易讀性更高。此外,去掉襯線可減少視覺復雜性,讓讀者專注于字形本身,因而經常作為展品介紹字體。更重要的是,無襯線字體通常傳達出現代、簡約的美學風格,具有視覺吸引力,而這種現代感還可以襯托展覽的整體設計,為參觀者創造一個和諧的視覺體驗。然而,一些襯線字體(serif),如Times New Roman或Georgia,因其字體設計重點是易讀性,字體具有清晰可辨的字母形狀和平衡的字母間距,在應用于印刷媒介時能起到最好的視覺效果(如藝術品介紹的展板上),因而也可作為展示文字翻譯字體。
(2)字號與行距
選擇在合理距離內容易閱讀的字號,也可增強翻譯文字的易讀性。一般規定,英文印刷材料的字號至少應為12磅,但展示文字翻譯的字號需增加,以適應不同的觀看距離和光線條件。在確定理想的字號時,需要考慮展覽空間的大小、觀眾與展板間的平均距離,以及觀眾可能存在視覺障礙(如近視)等因素。適當的行距對文本的易讀性也有重要影響。一般指導原則是,英文行距應設置為字號的1.2至1.5倍。當然,理想的行距會因所使用的特定字體和博物館想要達到的視覺效果而有所差異。不同的字體需要不同的行間距以保持其清晰易讀,而其美學效果也會影響間距的選擇,以創造一個視覺上令人愉悅且協調的布局。例如,具有幾何和現代設計的Futura字體需要稍多一些行距,以防止文本顯得擁擠影響易讀性。相反,具有優雅且更傳統外觀的Garamond字體則需要較小的行間距來實現悅目且內聚的美學效果。
(3)文化適宜性
字體和字號的選擇還應考慮文化因素和目標受眾。英文字體因其歷史用途、風格特點或應用場景而具有某些文化關聯或內涵。其可能影響文本的感知和解讀,使部分字體在一些特定背景下更適合,另一些則不能取得預期效果,甚至適得其反。例如,黑體字(Blackletter)具有繁復的哥特式外觀,與中世紀歐洲和日耳曼手抄本有很強的聯系。因而在關于現代科技或當代藝術的展覽中使用這些字體,可能會產生不協調的效果,分散觀眾對信息本身的關注。與之相反,Bodoni是一款新古典主義襯線字體,設計于18世紀晚期,與優雅、精致和高級時尚有關。對于展示時尚歷史或奢侈品展覽來說,是一個合適的選擇,因其有助于營造所需的優雅、精致和高級時尚的氛圍和美學效果。此外,像Trajan這樣基于羅馬銘文的字體是關于古羅馬展覽的合適選擇,因其喚起了適當的歷史時期和文化場景。最后,如果博物館的展出是學術性或嚴肅性主題,對于國際觀眾而言,襯線字體如Times New Roman和Georgia因多用于正式場合反而更適合。
類似地,字號選擇也應考慮文化因素和目標受眾。針對年長觀眾的展覽需要較大字號,以適應可能的年齡相關性視覺障礙,如老花眼;相反,為年輕觀眾設計的展覽可以使用略小的字號,以節省文字版面,確保單位空間內足夠的信息量。此外,在某些文化中,較大的字號可能被認為過于唐突或魯莽,而較小的字號則被認為表現出謙遜和尊重。例如,展示日本傳統藝術品的展覽如使用較小、更不顯眼的字號,則更加符合該國微妙和低調的文化偏好。
3.為博物館工作人員提供培訓
(1)了解翻譯過程與熟悉文化背景
當博物館工作人員了解翻譯過程并熟悉文化背景后,他們就能在項目的各個階段更有效地協助專業譯員和文化專家,以緩解博物館翻譯工作人手短缺的狀況,并參與優化翻譯過程。對博物館工作人員進行翻譯培訓,可以工作坊、研討會或培訓課程等形式進行,以使其了解翻譯過程中的各步驟及復雜性,可涵蓋從來源語料分析到最終校對完稿的全過程。
其次,加強博物館工作人員對展品所代表的歷史、社會和文化的了解,同樣可組織與待翻譯材料文化背景相關的工作坊、研討會或培訓課程。
完成培訓后,博物館工作人員可先于譯員和專家開展工作,通過準備與展覽主題相關的背景材料來協助他們,這包括歷史資料、文化意義論著和重要細節參考材料。如此,翻譯人員和文化專家可節省收集整理文獻素材的時間,從而縮短翻譯過程周期,確保終稿按時提交。甚至可安排受訓后的工作人員直接參與部分翻譯過程,如檢驗漢英術語的對應和互證,以應對博物館專業譯員不足的情況。
(2)成為專業譯員和文化專家之間的聯絡人
由博物館工作人員擔任專業譯員和文化專家之間聯絡人,可促進二者更有效的溝通協作。工作人員可積極傾聽譯員和專家的分歧和疑慮,以便充分了解他們的態度和立場,進行多向溝通(包括與博物館管理部門),這有助于防止誤解,從而確保溝通渠道的暢通與建設性討論的開展。
作為聯絡人,工作人員還可在確保翻譯語言準確和協調文化差異方面發揮相應作用。工作人員作為中間人,在項目過程中可保持中立,并客觀地評估譯文在語言上的準確性,以及在文化上的適切性和包容性。在出現文化陷阱或敏感問題時,專業譯者和文化專家可尋求作為第三方的工作人員的意見,或與之共同尋找合適的解決方案,這涉及采用替代翻譯、修改原始文本,或提供額外背景信息以彌合文化差異。
最后,作為聯絡人,工作人員可協調并監督專業譯員和文化專家在每個階段期限前做好分配的具體任務,并在翻譯項目最終截止日期前完成全面審查和質量管理工作。此外,工作人員還可為翻譯過程中可能出現的意外問題或延誤做好準備,在博物館支持和指導下制定應急計劃以應對這些挑戰,盡量減少其對按時開展的影響。
(三)持續審查和更新
展品介紹翻譯是一個動態的、持續迭代更新的過程,應根據參觀者反饋、展覽主題演變和文化背景變化進行定期審查和更新。
1.參觀者反饋
博物館能吸引來自不同語言、文化和教育背景的參觀者,這些人持有的多樣化觀點可為展品介紹翻譯的易讀性和有效性提供獨特的見解。通過設立包含翻譯反饋欄目的留言簿或在線表單,博物館可收集、綜合和分析游客的日常反饋。
部分參觀者可能熟悉多種語言(如漢語和英語),并對展覽主題有深入了解。通過分析他們的反饋內容,可發現一些對翻譯人員來說并不那么顯而易見的不準確或模糊之處,以利于其提升翻譯技巧和方法。其次,對于具有深厚文化底蘊的展品,保持譯文的文化敏感性尤為重要,游客反饋可指導博物館調整翻譯內容,在傳達展品文化內涵和價值的同時,更好地尊重和呈現文化間的差別。最后,參觀者的反饋可為展品介紹翻譯的易讀性提供寶貴的改進建議,這包括關于如何改進字體字號、色彩對比或簡化語言的建議,以使譯文更易于廣大參觀者(包括視力障礙或學習障礙者)理解。
2.展覽主題演變
隨著展覽主題的演變,展品發生了相應變化,但常有部分展品保留到新的展覽中,這類展品介紹的翻譯也需要及時進行更新和改進,原因如下:
首先,不同的策展人在策劃展覽時有獨特的觀點和方法,隨著策展風格的改變,保留下來的展品在介紹及其翻譯上也需要進行相應調整,以更好地與新策展人的愿景和理念保持一致。即使策展人為同一人,為確保新舊展品在介紹及其翻譯上的連續性、協調性和整體性,博物館也應及時變換、改進已有內容。
其次,在融合多學科或研究領域的展覽中,雖然展品在原學科或研究領域已有介紹及翻譯,但因這類展覽中匯集了來自不同學科領域的內容,其分別從各自角度闡述復雜問題,形成了豐富多樣的敘事,需要在新主題出現,或現有主題被重新詮釋時,更新原有展品介紹及其翻譯。
最后,博物館常與其他機構聯合辦展或借展,這時原有展品介紹及其翻譯也需要及時更新,以適應合作辦展的獨特視角。在此類合作中,整合不同視角有助于構建更全面、細致入微的敘事,展現主題的豐富性和復雜性。為確保展覽內容對廣泛的受眾群體依然具有吸引力并易于理解,需根據合作制定的主題和視角,保持展品介紹及其翻譯的及時更新,以提供更具動態性和融合性的展覽體驗。
3.文化背景變化
隨著研究和學術的發展,我們對過去以及特定事物意義的理解會發生變化。博物館應不斷追蹤展品相關的最新發現或解釋,并據此及時修改展品介紹及其翻譯,以反映現時的知識和觀點。類似地,語言也是不斷發展的實體,用來描述或解釋事物的詞匯會發生變化,尤其是英語,其作為一種世界性語言,變化演進速度更快。為保持展品介紹翻譯的清晰和準確,博物館也應相應地更新翻譯用詞。
此外,展覽可能受到時事、社會或文化轉變的影響,隨著這些因素的演變,博物館需要修訂展品介紹翻譯,以反映新的政治、社會與文化格局。再次,隨著時間的推移,展覽中敘事和呈現信息的方式會發生變化,這反映了溝通和表達技巧的發展與進步。隨著博物館不斷探索和嘗試新的敘事技巧,有必要定期更新展品介紹的翻譯,確保其與這些新方法保持一致。最后,藝術運動和潮流也是促進展品介紹翻譯變化更新的重要因素,因其反映了不斷變化的藝術表達形式和文化價值觀。博物館通過譯文的更新,才能更好地反映出對展品的現代理解與賞析。
由此,博物館可讓來自不同語言背景的游客更好地理解展品,有效地使觀眾與預定信息互動,并加深對展品的知識和情感聯系。
四、結語
通過分析博物館展品介紹翻譯面臨的問題和挑戰,本研究構建了博物館展品介紹翻譯創新發展路徑,以提高展品介紹翻譯的翻譯質量、易讀性、美學性和文化適宜性。該路徑指出,博物館應借用策略性優先排序原則優先翻譯最重要元素的介紹,與專業譯員和文化專家密切合作,提升版面設計與表達,為工作人員提供培訓,并在展前、展中和展后持續審查和更新翻譯內容和形式。這一路徑的實施將有助于國際觀眾更好地理解中華文化內涵和價值,實現有吸引力且沉浸式的參觀體驗,更好地踐行“中國文化走出去”發展戰略。
參考文獻:
[1]胡富茂,宋江文.中國博物館翻譯文本的語域變異多維分析[J].外語電化教學,2022(05):31-36+109.
[2]邱大平.大英博物館文物解說詞對中國文物英譯的啟示[J].中國翻譯,2018(03):108-112.
[3]黃喬生.翻譯之于文學博物館的重要性——以北京魯迅博物館為例[J].魯迅研究月刊,2010(11):93-96.
[4]李夢潔,陳宇柱,蔡國利,等.文化外譯視域下貴州省博物館外宣文本翻譯研究[J].中國民族博覽,2021(14):193-195.
[5]姜永強.縣級博物館如何利用有限資源為社會服務——以界首市博物館為例[J].文物鑒定與鑒賞,2019(11):105-107.
[6]陳靜,焦鵬航.京津冀協同發展背景下博物館合作模式探索及展望[J].文物春秋,2021(05):86-90.
[7]邵欣欣.2016年首都博物館重點展覽翻譯策略分析[J].首都博物館論叢,2017(00):58-65.
[8]邵欣欣.對博物館展覽翻譯工作模式的思考[J].博物院,2019(04):100-106.
[9]Blokdyk G.Strategic Prioritization Management:A Complete Guide [M].Brisbane,Australia:Emereo Pty Limited:2019.
[10]豐子義.為世界文明發展作出重大貢獻[N].人民日報,2022-11-2(009).
[11]陳來.中華文明的文明觀和文明態度[J].紅旗文稿,2020(01):43-44.