999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯視角下中國文化特色詞語的翻譯

2023-02-18 18:34:36周平平楊瀟瀟張瑤
新楚文化 2023年33期

周平平 楊瀟瀟 張瑤

【摘要】近年來,隨著中國國際地位與綜合國力不斷提升,習近平總書記曾數次強調提高中國國際傳播能力的重要性。文化特色詞語與社會文化背景息息相關,因此理解中國文化特色詞語是國外學者理解中國故事的重要前提。本文從生態翻譯學視角出發,研究中國文化詞匯的翻譯技巧,以期幫助從事外宣翻譯的工作者更好掌握我國文化詞匯的翻譯技巧和翻譯方法,助力中華文化“走出去”。

【關鍵詞】中國文化特色詞;生態翻譯學;“三維”轉換原則

【中圖分類號】H059 ? 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)33-0063-03

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.33.020

一、引言

隨著中國綜合國力的不斷增強,中國的國際影響力顯著提高。一方面,世界對中國的關注度日益增長,達到了前所未有的高度,世界渴望了解中國的經濟社會發展狀況;另一方面,中國希望贏得國際社會的尊重與認可,讓更多的人聽到中國聲音。西方話語的全球化,讓包括中國在內的一些文化共同體陷入了相對“失語”的狀態,我們的學術研究相比較之下得不到足夠的重視。軟實力成為影響我國國際地位提升的重要因素,因此,講好中國故事是擴大中華文化影響力的重要途徑,是推動文明交流互鑒的現實需求,更是我們打破西方話語霸權,推動形成客觀公正的全球輿論生態環境的必然選擇[7]。

二、中國文化特色詞語翻譯特點

語言是文化的載體,也是文化傳播的方式。作為具有燦爛文明的輝煌古國,漢語具有許多獨特的文化詞匯。中國文化特色詞語是指與中國文化有關的術語、行話或短語,承載著中國智慧與中華文化,其對外翻譯對于傳播中國文化有著至關重要的作用。文化具有差異性,且漢語與英語屬于不同的語系,具有不同的文化特征,在翻譯過程中很難通過另一種語言準確表達文化特色詞語所蘊含的文化和意義,所以,翻譯時應以讀者為中心,注重譯文讀者擁有與原文讀者相同的體驗,強調受眾的理解和感受,才能更好地讓世界了解中國。

此外,中國文化特色詞匯中蘊含著博大精深的中華文化,然而由于西方讀者對于中國文化認知不足,以及譯者在翻譯策略選擇上的偏差以及對內容本身理解的失誤,給中國文化對外傳播造成一定的困難?;诖耍斍白钚枰龅氖翘岣咧杏⑽牡年P聯程度,深入研究文化特色詞匯,讓中華文明走向世界,讓中國聲音走向國際舞臺。

王東風認為,翻譯時會面臨四大跨文化因素——詞語的文化身份、審美干涉、政治干擾與倫理干預的影響[5]。文化特色詞語來源于社會文化,在譯文中很難找到相對應的表達,因此理解中國文化特色詞語是國外學者理解中國故事的重要前提。

(一)翻譯常用策略:歸化與異化

歸化與異化是翻譯中經常使用的策略。美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Venuti,1995:20)將作者安居不動,讀者去接近作者稱為“歸化”,將讀者安居不動,作者去接近讀者稱為“異化”[1]。在跨文化翻譯中,歸化指遵循本族文化表達習慣,異化則是指吸收借鑒外來文化的語言特點和表達方式。較長一段時間以來,歸化翻譯法在我國一直占據主導地位。但隨著英語的全球化以及信息技術的迅猛發展,了解外國文化的需求迅速增長,異化的翻譯需求也在不斷增加。

(二)翻譯常見方法:直譯、音譯、意譯

對于中國特色詞語的翻譯,填補詞義空缺的一種常見途徑是“直譯”[9]。直譯不但可以使譯文更易理解,而且能夠保留詞匯的中國文化特色。另一種常用方法是音譯,中國文化特色詞的音譯能較完整地保留中文的讀音,并把中國文化內涵轉移到英語中。當無法保留漢語的字面意義又無法找到同義詞語時,常采用“意譯”的方法,用讀者熟悉的方式,表達原文的語用目的和隱含意義。

三、生態翻譯學概述

生態翻譯學由胡庚申于2001年提出,將生態學融入翻譯學之中,為翻譯學領域引入了新的研究視角。生態翻譯學首次將達爾文進化論思想應用于翻譯研究中,認為翻譯與自然界有關聯性,將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境而對文本進行移植的選擇活動”[3],將自然科學理念應用于翻譯研究,主張尊重原作的生命,通過譯者的選擇和把握,將原作生命靈活轉化到譯文中,且能保證譯作的獨立性和可持續性,構建了具有生命力的生態范式。

曾經很長一段時間中,中國學者被動地接受西方的翻譯理論,雖然這種方式對我國的翻譯研究頗有助力,但不利于中國翻譯理論走向國際。生態翻譯學首次提出時就定位于國際化取向,具有獨創的理論,如“翻譯適應選擇論”,而不是照搬西方研究成果。生態翻譯學的翻譯方法是多維轉換,主要集中在語言維、文化維和交際維三個維度的適應性選擇轉換,三個維度相得益彰,互相依存。其中,文化維注重語言文化內涵,交際維注重語言交際目的,而語言維是文化維和交際維的基礎。生態翻譯學以“適者生存”觀點為理論基礎,認為翻譯是譯者的適應與選擇,提出譯者在翻譯過程中必須尊重并適應客觀、多元的生態環境。西方生態主義、東方生態智慧、生物適擇學說,是生態翻譯學的三大思想來源[4]。它融合了東西方的生態智慧,以對生態的共同關注為契合點,提高西方對中國翻譯的關注度。

21世紀以來,生態翻譯學的研究同樣受到了國外學者的廣泛關注。近年來,生態翻譯學開始在國內外開設博士點進行招生,進一步推進向外譯介生態翻譯學理論的研究。

四、生態翻譯學視角下文化特色詞語的

翻譯與解讀

文化特色詞的翻譯,尤其是四字詞語,諺語等的翻譯關乎中國文化與理念的準確輸出與對外宣傳。本文將從生態翻譯學的“三維轉換”理論來解讀中國文化特色詞語的翻譯。

(一)語言維

語言維的適應性選擇轉換,指譯者適應原文的生態環境,并在不同方面,不同層次對譯文作出最優化的適應性轉換[2]。中國的書籍、報刊中存在眾多包含四字詞語、諺語等具有文化特色的句子,譯者在翻譯時,需要在盡可能貼近原意的基礎上適應譯文環境的表達習慣和語言風格。

例1:空談誤國,實干興邦。

Let us keep in mind that empty talk will do nothing for our country; only solid work will make it flourish.

“空談誤國”一詞,源自于顧炎武的“清談誤國”,旨在批判魏晉時代風流名士的“清談風尚”,體現出黨領導全體人民實現中華民族偉大復興的堅定斗爭決心,帶有鼓勵、叮囑的意味。譯者將兩個四字詞語用祈使句的傳達,通過增譯法使原文具體化、形象化,準確再現了原句的叮囑之意。兩個四字詞用“only”連接,增加句子之間的關聯性,符合英語形合特征,且表現出詞語間所蘊含的轉折意味。此外,“talk”和“work”均以“k”結尾,詞尾音素重復,押尾韻的表達使譯文更有韻調。譯者使用“empty talk”和“solid work”兩個相對立的詞組來表達兩種全然不同的工作態度與作為,文化色彩鮮明,在契合原文本質信息的同時,又滿足了語言層面的轉換目的。

例2:推進……往往牽一發而動全身。

A small move made to … may affect the bigger picture.

漢語結構松散,默認有生命的人或生物體才能做出動作或發出意識,因此漢語多采用無主語形式,英語主體與客體區分嚴明,多用被動句式體現邏輯關系。譯者適應英語表達方式,使用被動語態使“A small move”做主語,通過目的狀語從句加強邏輯?!盃恳话l而動全身”出自龔自珍的《自春徂秋偶有所感觸》,喻指動極小的部分就會影響全局。英文中并沒有對應的諺語表達,無法進行直譯,譯文轉譯為“A small move…affect the bigger picture”,以細微之處的改變對更大圖景的影響表達出原文寓意,降低了因文化差異造成的理解障礙,既能保留原文的比喻形式,又能將所蘊含的文化意義生動形象地展現在讀者面前,實現了文化維的適應性選擇轉換要求,傳達出中華文化博大精深的奧妙。

(二)文化維

文化維指譯者在翻譯過程中關注原文和譯文文化內涵的傳遞與闡釋[8]。文化具有多元化特征,在此維度翻譯過程中,譯者應貼近目的語文化,并傳達文本中的文化內涵,目的是盡量表現原文蘊含的文化意義,避免譯文讀者因受中國文化素養的局限而曲解原文意義。

例3:先立后破

Building the new before discarding the old

在中國文化中,“破立”之說原出自道家“白日飛升”的傳說,“立”與“破”是事物發展的兩個環節,“立”是肯定,“破”是否定,“先立后破”是指先創造出新生事物,再摒棄舊的事物。在英語文化中,“building the new before discarding the old”意味著“以舊換新”,譯者采用意譯法,通過譯虛為實的方式,用“new”“old”等簡單詞匯直白地解釋中文中晦澀詞語,“before”一詞展現出“立”和“破”的先后邏輯順序,最大化傳達出將原文文化內涵,避免了因文化差異產生的理解偏差。

例4:剎住了一些長期沒有剎住的歪風,糾治了一些多年未除的頑瘴痼疾。

Unhealthy tendencies that had long gone unchecked have been reversed, and deep-seated problems that had plagued us for years have been remedied.

“歪風”出自“歪風邪氣”一詞,指不良的作風和風氣;“頑瘴痼疾”指頑固難以治愈的疾病或曠日持久的壞習??紤]到英語母語者對于此類生僻字詞成語難以接觸學習,為使譯文更易于理解,避免產生上下文含義不通的文化誤解,譯者選擇“譯實為虛”,譯文中以“unhealthy tendencies”對應“歪風”,示意“壞的風氣,趨勢”之意,同時以“deep-seated problems”傳達壞習氣之深重,二者互相照應又語義有所區分,譯文表述方式簡潔明了,有效凸顯了文化維層面翻譯的巧妙性與文化共通性。此外,譯者采用被動式翻譯無主語句式,是漢英翻譯的常見方法,譯文適應了譯入語文化環境,體現了文化維層面的適應與轉換。

(三)交際維

除語言維與文化維的語義價值與文化傳達之外,交際維更側重于生態翻譯法對于詞匯在文化交際層面的轉換,即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換,此層面以完成交際活動為翻譯目的導向。

例5:中華優秀傳統文化源遠流長、博大精深,是中華文明的智慧結晶。

With a history stretching back to antiquity, Chinas fine traditional culture is extensive and profound; it is the crystallization of the wisdom of Chinese civilization.

漢語和英語分別屬于漢藏語系和印歐語系,在表達習慣上存在很大差異。其中,漢語重意合,句子常采用并列式,用詞簡潔精煉,句間關系隱晦,往往需要通過語境判斷;而英語重形合,句中有嚴謹的邏輯關系,需要通過連詞,動名詞,從句等手段將整句話連接到一起?!霸催h流長”比喻歷史悠久,“博大精深”形容思想和學識廣博高深,此處指中華文化歷史悠久,思想廣博。原文中兩個四字詞語雖是并列式,卻隱含條件關系,兩詞并不能調換位置,譯者選擇用“with”引導的條件狀語從句將源遠流長前置翻譯的策略,通過改變句序和句子結構,清晰地傳達出原文意思,展現出原文暗含的邏輯關系,符合譯入語文化的表達習慣。同時,譯者采用增補主語的方式,增加形式主語“it”將原文的一句話拆分成兩句,避免譯文冗長,將原作的生命靈活轉化到了譯文生命中,滿足了交際層面的轉換目的。

五、結語

中國在文化傳播上始終秉承“文以載道”的態度方針,譯者在維護翻譯生態環境的平衡時,對文化特色詞語翻譯的選擇也應有所取舍,對各種翻譯元素進行選擇和整合。生態翻譯學為中國文化特色詞語的研究提供了一個新視角,本文從生態翻譯學“三維”視角出發,研究翻譯過程中譯者對翻譯文本的選擇適應,使源語適應目標語的環境并準確傳達其文化內涵,達到了原文和譯文之間的“意義平衡”。譯者應充分發揮主觀能動性,靈活應對翻譯生態環境,根據漢英語系的不同特點,結合歸化、異化策略,選擇性使用直譯法、意譯法、增譯法、轉換法等翻譯方法,切實助力中國實際對外宣傳工作中中國文化特色詞匯的準確傳達,幫助西方讀者更好地理解中國聲音,實現中國文化“走出去”的長遠目標。

參考文獻:

[1]Venuti, Lawrence: The Translators Invisibility[M].London&NewYork:Routledge,1995.

[2]胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[3]胡庚申.生態翻譯學的理論創新與國際發展[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2021,51(01):174-186.

[4]胡庚申.以“生”為本的向“生”譯道——生態翻譯學的哲學“三問”審視[J].中國翻譯,2021,42(06):5-14+190.

[5]王東風.論作用于翻譯過程的跨文化因素[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[6]冷珊珊.新時代高校思政課教師如何講好中國故事[J].天津商務職業學院學報,2022,10(06):90-94.

[7]齊冰潔.生態翻譯學視域下紀錄片韓文字幕翻譯策略研究[D].北京:北京外國語大學,2021.

[8]宋培培,王瑛,王潔浩.生態翻譯學視角下外宣文本用典的英譯研究[J].散文百家(理論),2021(12):85-87.

[9]薛福平.中國文化特色詞語的英譯策略與方法[J].教育理論與實踐,2011,31(27):61-62.

[10]習近平.高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為全面建設社會主義現代化國家而團結奮斗——在中國共產黨第二十次全國代表大會上的報告[M].北京:人民出版社,2022:1-72.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕首页系列人妻| A级毛片无码久久精品免费| 国产中文一区a级毛片视频| 国产麻豆91网在线看| 久草性视频| 久久一日本道色综合久久| 91无码人妻精品一区| 亚洲精品视频网| 在线欧美日韩国产| 久久先锋资源| 免费一级α片在线观看| 久久黄色一级视频| 91精品啪在线观看国产| 一级黄色网站在线免费看| 亚洲中文无码h在线观看| 91九色视频网| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 亚洲熟女偷拍| 中文字幕资源站| 欧美激情视频一区二区三区免费| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 国产成人艳妇AA视频在线| 国产91视频免费观看| 蝌蚪国产精品视频第一页| 99久久精品免费视频| 污污网站在线观看| 国产福利免费视频| 成人a免费α片在线视频网站| 国产乱子伦手机在线| 麻豆精品国产自产在线| 亚洲欧美极品| 国产主播在线一区| 欧美激情一区二区三区成人| 欧美伊人色综合久久天天| 91麻豆国产在线| 成人亚洲视频| a毛片基地免费大全| 热久久这里是精品6免费观看| 亚洲天堂日本| 国产成年女人特黄特色大片免费| 久久久黄色片| 国产精品久久久久久久伊一| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产另类乱子伦精品免费女| 国产区免费| 亚洲男人的天堂久久精品| 亚洲中文在线看视频一区| h网址在线观看| 97成人在线视频| 亚洲系列中文字幕一区二区| 色欲色欲久久综合网| 18禁色诱爆乳网站| 欧美三级日韩三级| 婷婷午夜天| 午夜老司机永久免费看片| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 免费在线成人网| 国产精品2| 毛片在线播放a| 91精品国产自产在线老师啪l| 在线永久免费观看的毛片| 国产精品一区二区不卡的视频| 成人国产精品2021| 国产在线第二页| 麻豆国产精品视频| 国产视频自拍一区| 亚洲女同欧美在线| 免费高清a毛片| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 久久精品人人做人人爽| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 国产日本视频91| 99色亚洲国产精品11p| aaa国产一级毛片| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲国产成人久久77| 国产精品原创不卡在线| 国产一区二区三区免费观看|